6
Разумеется, в гуманитарном знании также существуют методы (например, герменевтика), которые могут предполагать интерсубъективность. Однако такие методы суть интерпретация, погружение в уникальные смыслы и их культурно-исторический контекст. Эти методы связаны с включением познающего субъекта в определенную традицию интерпретации, внутри которой только и возможна интерсубъективность. В отличие от гуманитарного знания, научный метод призван объяснять, выявлять причинно-следственные связи, что с необходимостью предполагает отстранение от уникальных смыслов. Подразумевается, что результаты научного исследования могут быть проверены и воспроизведены универсальным образом. Для этого, как будет показано, необходимы общенаучные методы, которые основаны на систематическом сравнении причин и следствий.
7
Следует отметить, что названия «логические» и «статистические» в отношении методов Милля являются условными и используются, скорее, для удобства. Каждый из методов, в принципе, может быть применен к детерминистским и вероятностным аргументам. Тем не менее метод сопутствующих изменений имеет столь сильное влияние в области теории вероятностей, что его принято именовать статистическим. Остальные методы Милля используются почти исключительно в детерминистском анализе.
8
В интерпретации Ч. Рагина «сравнительная социальная наука» почти полностью синонимична сравнительной макросоциологии (см. об этом п. 1.3).
9
Далее эти и другие понятия будут разведены.
10
Рассмотрение национального государства как объекта сравнительной политологии содержится в п. 2.2.
11
Традиция отождествления косвенно-экспериментальных и сравнительных методов в социологии начинается с Э. Дюркгейма.
12
Здесь статистический метод понимается в узком смысле – как метод анализа причинно-следственных связей, что соответствует использованию этого термина в литературе по сравнительной социологии (см., напр.: [Lijphart, 1971; Smelser, 1976; Przeworski, Teune, 1982; Ragin, 1987]). Существует также широкое общесоциологическое понимание статистических методов, которое включает и дескриптивные статистики.
13
Для сравнения: «Критика – оценка, способность к оценке, проверке, одна из важнейших способностей человека, предохраняющая его от последствий заблуждений и ошибок» [Губский, Кораблева, Лутченко, 2003].
14
Согласно Ч. Рагину и Д. Зарету [Ragin, Zaret, 1983], эта проблема обусловлена, с одной стороны, сложностью исследуемой реальности, а с другой – уровнем обобщений.
15
В данном случае английское слово «unit» переводится как «объект», хотя в методической литературе используется термин «единица» (например, «единица выборки» – «sample unit»). Выбранный вариант подчеркивает, что речь идет об объектах сравнения и о методологических проблемах, связанных с их сравнимостью. Поэтому в этой главе «unit» будет переводиться как «объект». В главах же 7–10 применяется традиционный перевод.
16
Такие исследования осуществляются, в частности, в Лаборатории сравнительных социальных исследований НИУ ВШЭ под руководством Р. Инглхарта (см., напр.: [Велцель и др., 2012]).
17
Напомним, что в нашей трактовке сравнительное социологическое исследование – это исследование, ориентированное на явное сравнение двух и более объектов или разных состояний одного объекта. Но при этом подразумевается конкретное единичное исследование (comparative study), в то время как Ч. Рагин имеет в виду исследование как процесс (comparative research). Различие состоит в том, что исследование отдельного случая (case study) может рассматриваться как сравнительное, но только в более широком исследовательском контексте (research context). Подробнее об этом речь пойдет ниже, а также в гл. 7.
18
Следует еще раз отметить, что здесь слово «unit» переводится как «объект», так как речь идет об уровне объектов сравнения и о проблемах их выбора и сравнимости.
19
В гл. 4 будет показано, что это справедливо и для методов: эмпирический сбор данных может осуществляться количественными методами, а само исследование будет следовать качественной стратегии сравнения, и наоборот.
20
Существуют два варианта перевода выражений типа «cross-regional»: кроссрегиональный и межрегиональный. Оба общеприняты и, по сути, эквивалентны. В данном учебнике выбирается первый вариант перевода для сохранения точного смысла, так как приставка «меж» в русском языке может соответствовать английским приставкам «cross», «inter» и «trans», имеющим разные оттенки смысла. Так, «кросс-национальные», «транснациональные» и «интернациональные» (международные) исследования – вовсе не одно и то же.
21
О сравнительном методе можно говорить в широком и узком смысле слова. В п. 1.1 эти понятия были разведены. В широком смысле сравнительные методы – это методы проверки причинно-следственной связи, заменяющие эксперимент, когда невозможно контролировать условия создания эмпирических данных. К ним относятся и статистический и сравнительный (в узком смысле слова, или собственно сравнительный) методы. Далее понятие «сравнительный метод» будет использоваться только в узком смысле слова.
22
О проблеме малой генеральной совокупности и ее значении для макросоциологии речь идет в п. 4.2.
23
Причины столь разительных различий между индийским, пакистанским и бангладешским меньшинствами в Великобритании лежат глубоко в истории. В формировании индийского меньшинства велика роль представителей индийской политической и деловой элиты, получавшей образование в британских университетах еще в позапрошлом веке. Пакистанское и бангладешские меньшинства формировались беженцами.