– Томас, – улыбнулся ребёнку Нэш, пожимая миниатюрную ручонку.
– Отвечая на твой вопрос – я здесь работаю. Мистер Элрингтон нанял меня играть с Рупертом, чем мы и занимаемся, – ласково, материнским голосом пояснила она, поглядывая на мальчика. – Играем в колдунью и рыцаря. Руперт очень любит сказки про волшебство.
– Вот как? – Нэш был изумлён. – Что ж… Это дело куда лучше предыдущего. Не знаю, что и сказать.
– Не надо ничего говорить, – быстро сказала Бекки. – Зато мне есть что. Я и не ожидала тебя увидеть сегодня. Думала, придётся искать тебя завтра.
– Я…
– Не перебивай, – оборвала Бекки. – Послушай, Нэш, всё серьёзно. Вы с Бруксом дерётесь уже завтра.
– Завтра? – удивился Нэш. – Я не знал этого.
– Теперь знаешь. Но не это главное. Слушай внимательно, мне нужно те…
Она не договорила, когда за спиной у неё отворилась дверь. На пороге возник человек, в руках у него был подсвечник.
– Руперт, домой! – скомандовал он, после чего обратился к Бекки: – А ты свободна на сегодня.
Бекки кивнула, быстро посмотрела на мальчика, затем на Нэша. Томас не совсем понимал, что происходило, но Бекки явно была очень встревожена.
Руперт скрылся из виду, и человек с порога буквально приказным тоном повторил:
– Ты – свободна.
Бекки обернулась и уставилась на человека с подсвечником. Нэш попытался тоже к нему приглядеться – единственное, что ему удалось рассмотреть, так это то, что у джентльмена был недобрый взгляд.
В следующий миг дверь захлопнулась, и Бекки резко повернулась к Томасу. Она несколько секунд пристально на него смотрела, потом сказала:
– Нэш, послушай. Всё не так, как ты думаешь. Совсем не так…
– О чём это ты?..
– Тебя представили Флетчеру? Скайлеру? Что они?
– Что они? В смысле, что ты имеешь в виду?
– Проклятье! Дьявол! – она выругалась, будто судорожно что-то вспоминала.
– Бек, слушай, я не понимаю, может ты объя…
– Чёрт! Проклятье, я оставила её на столе… – Бекки говорила очень хаотично, мысли девушки путались, но было ясно, что её обуревала сильная тревога.
– Слушай, – наконец выпалила она, – да, точно, сделаем так – встретимся завтра перед дуэлью. Я найду тебя раньше других.
– Что?.. – Нэш недоумевал. – Эй, постой, куда ты?.. Бек!..
Девушка его уже не слушала. Она чуть ли не рысцой понеслась в направлении, противоположном от частокола.
Чётких мыслей в голове у Нэша больше не было, они снова перемешались и окончательно спутались, превратившись в мучительный лабиринт, выход из которого было не найти. Прежнее нервное и подавленное настроение вернулось, причём на этот раз стало ещё сильнее.
Нэш сначала порывался вернуться на «Каприз», но потом понял, что ему все равно не удастся заснуть.
Прикинув, где он находился, Нэш с некоторым облегчением обнаружил, что до заветного дома из записки было недалеко.
Отбросив сомнения, Томас решительно устремился к предпоследнему от центра дому, у самого частокола.
Найдя нужную дверь, Нэш услышал, как громко билось сердце. Пожалуй, случись в тот момент что-либо непредвиденное, оно вполне могло бы не выдержать.
Том нервно подошёл к порогу и обнаружил, что дом, судя по всему, был заколочен наглухо – окна оказались забиты, а на двери висел огромный железный замок.
Внезапно Нэшу на глаза попался небольшой кусочек пергамента, заложенный за брус чуть левее входа. Томас вытащил комок и развернул его. Как он уже предвидел, это вновь была записка:
«Опоздал… и ключик потерял.
А я ведь говорил – явись, приятель, сразу! Но ты не слушал, не спешил.
Но не горюй. Ещё увидимся с тобой.
Задай-ка Бруксу… я буду рядом, обеспечу вой.
Нэш смял пергамент и бросил на землю.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Фоксхаунд (от англ. Foxhound – «лисья гончая») – порода гончих собак, выведенная в Англии в конце XVI века.
2
Речь идёт о Карле II (также известном как Околдованном), короле Испании с 1665 по 1700 годы.
3
Людовик XIV де Бурбон, король Франции и Наварры с 1643 по 1715 годы.
4
В «золотую эпоху пиратства» (XVI – XVIII вв.) квартирмейстеры (старшины рулевых) пиратских экипажей имели особенный статус; как и капитаны, они избирались голосованием и имели влияние на большинство решений на судне. Таким образом пираты старались разделить власть и избежать её сосредоточения в руках одного человека.
5
Грот-мачта – вторая мачта судна, считая от носа; на двух и трёхмачтовых судах наиболее высокая мачта.
6
Бриджтаун – город на острове Барбадос, в то время – английская колония.
7
Шкафут – средняя часть верхней палубы, от бака до юта; реже от фок-мачты до грот-мачты.
8
Кабестан – вертикальный ворот для поднятия якоря.
9
Илоки – австронезийский народ, третий по численности народ Филиппин.
10
Нет, нет… Рыбаки (англ.).
11
Рыбаки, рыбаки! Не переживай, ботан (англ.).
12
А я должен? (англ.).
13
Нет. Всё нормально, мы в порядке (англ.).
14
Ты иди читай, ботан. Нет пиратов, для тебя нет опасности (англ.).
15
Сноу (шнява) – двухмачтовое парусное судно с дополнительной шняв- (трисель-) мачтой позади грот-мачты
16
Палисадос – длинная песчаная коса (около 30 км) в заливе Кагуэй (сегодня – гавань Кингстона), на которой располагался Порт-Ройал.
17
Корсар (от франц. – corsaire; ит. – corsaro; исп. – corsario) – южно-европейский термин; то же, что и капер.
18
Приватир (от англ. – privateer) – англоязычный термин; то же, что и капер. Обычно используется с целью подчеркнуть английскую национальность и/или принадлежность моряка.
19
Оливер Кромвель (1599—1658) – английский государственный деятель и военачальник, лидер Английской революции (Английской гражданской войны), лорд-протектор Содружества Англии, Шотландии и Ирландии.
20
Арматор – лицо, снаряжающее за свой счёт каперское или пиратское судно и получающее процент от его добычи.
21
Бейдевинд (нидерл. Bij de wind) – такой курс парусного судна, когда ветер почти встречный (угол между линией ветра и носом корабля менее 90°).
22
Странно, что меня не предупредили о вас; я слышал об агенте на Кюрасао, он тоже попал в какую-то историю, но оказаться среди этого гнилья… (франц.).
23
Тем не менее, мне повезло встретить вас (франц.).
24
Да, как и мне. Признаться, я сначала подумал, что вы помогли мне по какой-то иной причине, но вам так легко удалось распознать… Поразительно. Вы ведь знакомы с месье Салиньяком? (франц.).
25
Я из его отдела; но перейдём же к делу, у нас мало времени (франц.).
26
Тихо! Прислушайтесь! (франц.).
27
Я из Данди (гэльск.).
28
В то время у меня не было жены (гэльск.).
29
Она американка (гэльск.).
30
Наш дом (гэльск.).