96 Неясная история - переведено по чтению Арнотта, 1978, с. 7.
Фр. 1 Может быть, кто-то сообщал о приближении хора, - тогда эти стихи надо отнести к концу 1-го акта.
Фр. 2 Слова из самооправдания Дава, взявшего на себя вину в изнасиловании Планго.
Фр. 3 Ст. 2 засвидетельствован в школьной тетради египетского мальчика и в "Изречениях" Менандра, 768. Может быть, соединен со ст. 1 ошибочно.
Фр. 4 Кружка разведенного. В оригинале - мера жидкости, равная 3,28 л. См. С. 673 и прим.
Фр. 5 Дружочек. В оригинале обращение ("сладчайший"), присущее обычно речи женщины. См. Т. 988 и прим. Может быть, обращение Миррины или Софроны к Фидию или Даву.
Фр. 10 См. прим. к Н., фр. 12.
Сохранилось также не вполне достоверное указание, что в этой комедии Менандр употреблял слово "городской", имевшее значение "изысканный", "лощеный". Вероятно, речь шла о Фидии.
Наконец, имя Фидия встречается в обрывке папируса III в. н. э. (Р. Оху. 862Остин, 270), где кто-то сообщает молодому человеку о рождении ребенка и о необходимости взять девушку замуж. Уэбстер, ук. ст., предположил, что отрывок относится к "Герою". Однако имя Фидия для обозначения молодого человека и ситуация, о которой идет речь, настолько стереотипны для новой комедии, что едва ли допускают однозначную атрибуцию этого фрагмента.
Составил В. Н. Ярхо