Менандр
Герой
Менандр
Герой
Перевод Г. Церетели
Девица, мальчика родив и девочку,
Их пастуху дала для воспитания,
А там и замуж вышла за насильника.
Пастух, не ведая, что тот - отец детей,
Ему их отдал за долги. Тут раб один
Влюбился в девушку, ее рабынею
Сочтя. Тем временем сосед над девушкой
Свершил насилье, раб же на себя вину
Решился взять. А мать, не зная истины,
10 В гнев сильный впала. Но когда все вскрылося,
Старик, детей найдя, их за своих признал,
А девушку обидчик взял с охотою.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Гета, раб Фидия.
Дав, раб Лахета.
Герой, божество.
Mиppина, жена Лахета.
Фидий, молодой человек.
Софpона, кормилица Миррины.
Сангарий, раб.
Гоpгий, молодой человек.
Лахет, старик.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Действие происходит в деревне, в аттическом деме Птелеях. На сцене два дома - один принадлежит Лахету, другой - юноше Фидию. Из дома Лахета выходит Дав,
молча изображающий отчаянье. У другого дома за ним наблюдает Гета.
Гета
Ты, Дав, кажись, набедокурил здорово
И вот дрожишь - цепей ты ждешь и мельницы!
Конечно, так! С чего ж по голове себя
Без передышки бьешь? Остановившись вдруг,
Зачем себе рвешь волосы и стонешь ты?
Дав
Увы!
Гета
Я вижу, так и есть, бедняга ты!
Раз денег ты скопил толику малую,
Так надо было их на время мне отдать,
Коли ты сам в делах своих (запутался).
10 (Тебя люблю я, Дав), тебе сочувствую,
(Что ты впросак попал). . .
Дав
В толк не возьму никак,
(О чем болтаешь ты!) Бедой (нежданною)
(Сражен я,) Гета. Чую, что пропал совсем!
Гета
Как так, проклятый?
Дав
Не кляни. . . влюбленного!
Гета
Что ты сказал? Ты любишь?
Дав
Да, влюбился я!
Гета
Хозяин, видно, больше, чем два хеника,
Дает тебе. Дрянь дело! Ты заелся, Дав!
Дав
С душой вдруг стало что-то, лишь увидел я
Среди прислуги девушку пригожую,
20 Как раз по мне.
Гета
Рабыня?
Дав
Вроде этого.
Пастух был Тибий - здесь у нас в Птелеях жил.
Рабом он был когда-то, в годы юные.
С двумя детьми он жил, как сам говаривал,
С двояшками - с Планго. . . в нее влюбился я. . .
Гета
Смекнул.
Дав
И с Горгием - так имя юноши.
Гета
Не на него ль у вас присмотр за овцами
Возложен?
Дав
Да. . . Так вот, уже состарившись,
Отец их, Тибий, взял, чтоб прокормить детей,
У нас. . . у барина в долг мину - голод был!
30 Потом еще одну, ну и потом. . . зачах.
Гета
Понятно - третьей мины не дал барин твой!
Дав
Пожалуй. . . Призаняв на погребение
Немного денег, Горгий схоронил отца.
Честь-честью справил все и, к нам с сестрой придя,
Остался здесь, чтоб долг свой отрабатывать.
Гета
Ну, а Планго - что та?
Дав
Шерсть с госпожой моей
Прядет и в доме служит. . . Прелесть девушка.
Смеешься, Гета?
Гета
Аполлон свидетель мне,
Что не смеюсь!
Дав
Да, прелесть, Гета, - скромная,
40 Что госпожа - на вид. . .
Гета
А что же сделано
Тобою для себя?
Дав
Геракл! Я тайного
Не делал дела! Все сказал хозяину,
И он мне обещал ее в сожительство
Отдать. . . поговорив сначала с Горгием.
Гета
Везет тебе!
Дав
Везет? Прошло три месяца,
Как укатил хозяин по своим делам
На Лемнос. . . Но пока живу (надеждою).
Пусть цел вернется он. . .
Гета
(Да, раб ты) преданный!
49 И пусть пойдет на пользу. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хоровая сцена.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ (ПЯТОЕ)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Лахет
69 Да ты, несчастная!
Mиppина
Что?
Лахет
Зевс свидетель мне!
(В сторону)
О чтоб тебе!
Mиppина
С ума сошел! Что вымолвил!
Лахет
То вымолвил, что сделать я давно решил!
Она в поту, в смущенье. . . - Видит Зевс, пастух,
Которого я нанял, (чтоб овец стеречь).
(Всех обошел нас, как баранов) блеющих.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
75 (Да что с тобой? Стоишь ты,) словно статуя!
Mиppина
Я стою жалости! Лишь мне приходится
Нести такую скорбь - невероятную!
Лахет
(Излечит) скорбь лишь размышленье здравое.
Тебя когда-то кто-то изнасиловал?
Mиppина
Однажды ночью.
Лахет
80 Ну, а кто, как думаешь?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Лaxeт
93 . . . скажи сперва:
"Прошло лет восемнадцать".
Mиppина
Не со мной одной
Такое приключилось. Будь по-твоему.
Лахет
Неясная история. Как скрылся тот,
Кто на тебя напал? И как оставить мог?
В какое время. . .?
x x x
Фр. 1 Из города охотникам
Намерен я теперь проводником служить
У диких груш.
Фр. 2 Ничто, ни даже Зевс, царь небожителей,
С Эротом не сравнится по могуществу,
И он, о госпожа, ему покорствует!
Фр. 3 Творить добро - вот благородство высшее.
Повсюду горд собой свободный человек.
Фр. 4 Вот кружка разведенного.
Возьми и выпей.
Фр. 5 Тебя, дружочек, опоили зельями,
Едва пришел в себя.
Фр. 6 Не беспокойся, уступлю я в этом.
Фр. 7 Кому-нибудь из девушек
Ты это дай.
Фр. 8 Несчастным будешь, если не отправишься.
Фр. 10 - Ужель ни разу, Гета, не влюблялся ты?
- Не наедался я ни разу досыта.
ПРИМЕЧАНИЯ
КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях "Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах. Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв. Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос, наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи, сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью, переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в примечаниях.