Рейтинговые книги
Читем онлайн Смерть по объявлению - Дороти Сэйерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 74

— Вообще-то, я сам не обещал этого. Меня только попросили.

— Это о деньгах мистера Толбоя?

— Вы уже знаете? Какое разочарование!

— Я знаю, что бедняжка миссис Крамп плакала сегодня утром, потому что мистер Толбой обвинил ее в том, что она взяла деньги из его стола.

— Тогда вы понимаете, — произнес мистер Брэдон, рисуясь, — что это несправедливо по отношению к миссис Крамп...

И он живописно обрисовал всю картину происшедшего.

— Я думаю — это нехорошо со стороны мистера Толбоя, — сказала миссис Росситер. — Он всегда груб с бедным стариком Копли, — как ему не стыдно. И это гнусность — обвинять честных работниц.

— Да, верно, — согласилась мисс Партон. — Но мистер Копли действительно трудный человек. Он занудный и хочет знать абсолютно обо всем. Однажды он пошел и рассказал Хэнкину, что видел меня на собачьих бегах с джентльменом. Как будто его касается, что делает молодая сотрудница за пределами рабочего места. Он очень любопытный. Если девушка работает простой машинисткой, это не значит, что она рабыня. О! Мистер Инглеби здесь. Кофе, мистер Инглеби? Вы слышали, что мистер Копли прихватил пятьдесят фунтов мистера Толбоя?

— Не говорите так, — заметил мистер Инглеби, вышвыривая из корзины для бумаг листы, намереваясь перевернуть ее и сесть. — Расскажите мне, что все-таки произошло на самом деле. Боже! Что сегодня за день!

— Итак, — начала мисс Росситер, — кто-то послал мистеру Толбою пятьдесят фунтов в зарегистрированном конверте...

— Что это все значит? — перебила ее мисс Митейард, Подойдя с какими-то бумагами в руках и пакетиком съестного. — Вот леденцы для моих малышей. А теперь все с начала. Вот бы мне прислали пятьдесят фунтов конверте. Кто же такой щедрый?

— Я не знаю. Вы знаете, мистер Брэдон?

— Не имею ни малейшего представления. Но все они в одинаковых банкнотах, что уже подозрительно.

— Он принес их в офис, чтобы потом положить в банк.

— Но он был занят, — вмешалась мисс Партон, — и забыл про них.

— Я бы ни за что не забыла про пятьдесят фунтов, — сказала закадычная подруга мисс Партон из отдела печати.

— О, мы бы, бедные машинистки, не забыли бы. Пятьдесят или шестьдесят фунтов для мистера Толбоя явно не деньги. Он даже и не старался их спрятать, а просто убрал в стол...

— Почему не положил в карман?

— Откуда я знаю?

— Какая нехорошая у человека привычка всех подозревать...

— Да. Так вот, он забыл про них. А позже обнаружил, что верстальщик модулей сделал ошибку в колонке «Нутракса»...

— Вот почему она задержалась? — спросил мистер Брэдон.

— Да, поэтому. И хочу добавить, что я выяснила кое-что еще. Мистер Дрю...

— Кто такой мистер Дрю?

— Тот тучный человек из «Корморан пресс». Это он сообщил мистеру Толбою, что его с заголовком что-то не так. Тогда мистер Толбой сказал, что он не в настроении и, как бы там ни было, все видели данный заголовок и изменить ничего нельзя...

— Надо же! — воскликнул мистер Гарретт, неожиданно вступивший в разговор. — Хорошо, что Копли не узнал об этом. Он бы это так не оставил. Я имею в виду, что Толбою следовало бы своевременно принять меры.

— Кто тебе такое сказал?

— Мистер Веддерберн. Дрю спрашивал его сегодня утром об этом. Сказал, что теперь они будут более внимательно следить за такими вещами.

— Ну, продолжайте.

— К тому времени, как мистер Толбой исправил колонку, банк уже закрылся. Поэтому он не вспомнил деньги и ушел, оставив их в столе.

— И часто он такое вытворяет?

— Бог его знает. А Копли работал допоздна...

Послышались какие-то звуки. Но обсуждение не прекратилось.

— ...бедняжка миссис Крамп рыдала, словно губку выжали...

— ...миссис Джонсон была в таком состоянии...

— ...устроили такую ужасную ссору, мистер Брэдон слышал. Как он его называл, мистер Брэдон?

— ...обвинял его в краже денег...

— ...называл вором и негодяем...

— ... что подумал мистер Брозерхуд...

— ...что мы тут испытали!

— Кстати, — заметил мистер Инглеби. — Я все-таки должен вырвать Барроу ноги за этот эскиз.

— Вы не передали ему слова Армстронга?

— Нет. По крайней мере, я не сказал, что мистер Армстронг вообще что-то говорил. Но я сам проучу его.

— Вы ужасны!

— Он испортит много крови в этом отделе — особенно Копли.

— Все потому, что Копли жаловался на прошлой неделе Хэнки по поводу заголовков «Джамбери» и говорил, что Барроу не следует его указаниям. Поэтому я считаю, что Копли тоже виноват в произошедшем...

— Замолчите!

Мисс Росситер прильнула к печатной машинке и судорожно начала бить по клавишам.

В комнате наступила гробовая тишина, потому что вошел мистер Копли.

— Копия, что я просил, готова, мисс Росситер? Похоже, что этим утром никто не собирается работать.

— Вам придется подождать, мистер Копли. Я должна закончить отчет для мистера Армстронга.

— Я поговорю с мистером Армстронгом по поводу того, как вы работаете, — добавил мистер Копли. — Эта комната напоминает мне берлогу. Она такая убогая.

— Почему бы не пожаловаться на этот раз еще и Хэнкину? — язвительно заметила мисс Партон.

— Нет, правда, Копли, — искренне возразил мистер Брэдон. — Вы не должны отыгрываться на этой бедняжке. Не сделано, бывает. Не специально же. Вы хотите, чтобы я выудил из мисс Партон эту копию. Она буквально ест из моих рук. Немного доброты и заботы творят с этой женщиной чудеса. Попросите ее по-хорошему, и она сделает для вас все, что угодно.

— Вам лучше знать, мистер Брэдон, — сказал мистер Копли, — как крутиться вокруг нее целыми днями. Мне одному надо работать в этом офисе?

— Если вы не знаете, — заметил мистер Брэдон, — я работаю, не покладая рук. Посмотрите, — добавил он, когда мистер Копли собирался уходить, — мы для него просто кучка бездельников. И ему даже не стыдно говорить нам об этом.

Мистер Копли, не ответив, молча вышел из комнаты.

— Он выглядит ужасно, — вырвалось у Брэдона, когда дверь захлопнулась.

— Действительно! — сказала мисс Партон и любезно произнесла: — Мне ничего не стоит сделать ему копию. Или даже несколько.

И в комнате застучали печатные машинки.

ГЛАВА 9

БЕЗДУШНЫЙ МАСКАРАД АРЛЕКИНА

Дайана де Момери придерживалась обычно одной скорости. Да, огромный «крайслер» и «бэнтли», следовавшие впереди нее, имели больше лошадиных сил, но молодой Спенлоу был слишком пьян, чтобы вырваться вперед, а Гарри Торн был известным водителем-неудачником. Ей оставалось лишь держаться позади на безопасном расстоянии, чтобы избежать аварии. Она также хотела, чтобы Спот Ланкастер оставил ее в покое. Его неуклюжие попытки обнять ее за талию и плечи мешали ей управлять машиной. Тогда она своей изящной ножкой ослабила давление на педаль и как следует ткнула локтем в его разгоряченное лицо.

— Заткнись, ты, дурак! Ты вгонишь нас в канаву, мы разобьемся.

— Не заткнусь! — протестовал Спот. — Не делай так. Это больно.

Она проигнорировала его замечание, следя за дорогой. Прошедшая ночная вечеринка была потрясающей. У Тода Миллигана произошла азартная и занимательная ссора, в которой Тоду совершенно определенно дали понять, что он выходит за рамки приличия. Это и к лучшему. Она стала уставать от запугиваний Тода. Ею и так манипулировали многие мужчины. Ограждения вспыхивали и проносились мимо них; дорога, освещенная резко загорающимися фонарями, была покрыта впадинами горбинками, которые чудесным образом тут же разглаживась перед быстро вращающимися колесами. Машина мчалась по шоссе, словно корабль, рассекавший морские волны. Дайана уверенно держалась за руль и мечтала о машине с открытым верхом, а не об этой колымаге Слота.

«Крайслер» вихлял, точно рыба хвостом. Гарри Торн никогда не имел дела с такой машиной, поэтому не мог удержать ее на дороге. Его бросало из стороны в сторону, и, казалось, он вырисовывал букву S. Перед Дайаной дорога лежала ровная, как на ладони, тогда как у Торна она извивалась, а молодой Спенлоу съехал на левую обочину. Теперь девушка могла спокойно продолжить свой путь — все препятствия были устранены. Спот снова отхлебнул из карманной фляги. Ну и пусть. Ведь он не приставал к ней. «Крайслер», резко повернув, захватил внутренний край «бэнтли», ударил автомобиль и начал вращать, пока тот не остановился поперек дороги. Она затормозила, заехав на траву. Завалившийся набок и гудящий «крайслер» съехал на обочину и врезался в изгородь. Она слышала, как Торн вскрикнул, — и тут она увидела огромную машину, непонятно каким волшебным образом очутившуюся здесь. Внезапно вся дорога вспыхнула таким ярким светом, будто на нее светил поисковый прожектор, чья мощь поглотила свет передних фар ее машины.

Она наклонилась к Споту:

— Что это позади?

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Смерть по объявлению - Дороти Сэйерс бесплатно.

Оставить комментарий