149
Полидамна – по преданию, жена египетского царя Тона, у которого нашли приют Менелай и Елена во время своих скитаний после взятия и разрушения Трои.
150
Галац – город и порт на востоке Румынии, в устье Дуная, при впадении в Черное море.
151
Лемберг – немецкое название города Львова, официальное в австрийский и австро-венгерский периоды его истории (1772–1918).
152
Мари Дюплесси (1824–1847) – знаменитая французская куртизанка, послужившая Александру Дюма прототипом его «Дамы с камелиями». Первая парижская красавица, муза и возлюбленная Ференца Листа.
153
Гарриет Смитсон (1800–1854) – английская актриса ирландского происхождения, в которую был влюблен Гектор Берлиоз, героиня его Фантастической симфонии.
154
Бедной Офелии (англ.).
155
«Ориенталии» (1829) – сборник романтической поэзии, который стал особенно значимым событием в творчестве Гюго и создал ему репутацию выдающегося лирика.
156
Пера — район в европейской части Стамбула, окруженный водами Босфора и бухты Золотой Рог. До начала XX в. именовался Пе́ра-Бейоглу.
157
«Благословение Божье в одиночестве» – 3-я часть фортепианного цикла Листа «Поэтические и религиозные гармонии», отразившего духовные искания музыканта-мыслителя, который призывал к обновлению музыки путем внутренней связи с поэзией.
158
Мари д’Агу (Мари Катрин Софи де Флавиньи, в замужестве графиня д’Агу; 1805–1876) – французская писательница, публиковавшаяся под псевдонимом Даниэль Стерн. В 1835–1839 гг. – гражданская жена Ференца Листа, мать его троих детей. Их дочь Козима стала женой композитора Вагнера.
159
Каролина Сайн-Витгенштейн (Елизавета Ивановская, в замужестве светлейшая княгиня Витгенштейн; 1819–1887) – автор ряда сочинений на религиозные темы, жена князя Н. П. Витгенштейна, с 1848 по 1861 г. гражданская жена Ференца Листа.
160
Исфахан – административный центр провинции Исфахан, третий по величине город Ирана.
161
Satori — медитация, отрешенность (в буддизме). Здесь: расставание с обувкой.
162
Перевод И. Тхоржевского.
163
Синдром Стендаля – психическое расстройство, характеризующееся учащением пульса, головокружением и галлюцинациями. Проявляется, когда человек находится под воздействием произведений изобразительного искусства, поэтому нередко возникает в месте их сосредоточения – музеях, картинных галереях.
164
Август фон Адельбург (1830–1873) – скрипач-виртуоз и композитор, автор сонат и концертов для скрипки, струнных квартетов и трех опер: «Зриний», «Валленштейн» и «Мартинуцци».
165
Жорж Леопольд Кювье (1769–1832) – французский естествоиспытатель, натуралист. Аноплотерий – ископаемое млекопитающее из группы толстокожих.
166
Цит. по: Бальзак. Собр. соч. М., 1955. Т. 13. С. 32. Перевод В. Станевич.
167
Всемирный еврейский альянс – международная еврейская организация во Франции, основанная в 1860 г. юристом и государственным деятелем Адольфом Кремье (1796–1880) с целью «защищать права евреев в странах, гражданами которых они являются».
168
Вы еврей? (англ.)
169
Я могу устроить вам хорошую еврейскую экскурсию (англ.).
170
Ладино – диалект испанского языка евреев.
171
В 1848 году он наконец-то женился… – На самом деле брак был заключен в 1850 г., за пять месяцев до смерти Бальзака.
172
…повидать поля сражений… – Имеются в виду сражения армии Наполеона (Ваграмская и Асперн-Эсслингская битвы) с австрийскими войсками в 1809 г., закончившиеся победой французов.
173
…жизнь завязывает узлы, такие хитрые узлы, каких не бывало и на веревочном поясе святого Франциска… – Имеются в виду пять узлов на веревочном поясе святого Франциска, символизирующие пять ран Иисуса на кресте.
174
Туранжо — житель провинции Турень и города Тура.
175
На самом деле Маджуэль был на десять лет моложе Джейн Дигби.
176
…сочтя убитым… – Авторская неточность: Теотоки был не убит, а только тяжело ранен. Супруги увезли его в Париж, где Джейн выхаживала его.
177
Леди Дэдлей. – По мнению С. Цвейга и других бальзаковедов, прототипом героини романа «Лилия долины» послужила Лора де Берни, первая любовь Бальзака, сыгравшая большую роль в его жизни.
178
…само название этого опуса… – Имеется в виду книга Э.-Э. Шмитта «Кики ван Бетховен», куда включено его эссе «Подумать только: Бетховен умер, а столько кретинов живы…». (СПб., 2012).
179
Венский конгресс 1814–1815 гг. – общеевропейская конференция, в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление феодально-абсолютистских монархий.
180
Тереза фон Аппоньи (Marie Thérèse de Nogarola; 1790–1874) – уроженка Вероны, хозяйка прославленного парижского салона, где в 1833–1835 гг. часто бывал Ф. Шопен, посвятивший красавице-графине ноктюрны op. 27 (1 и 2).
181
Антон фон Аппоньи (1782–1852) – австрийский дипломат, посол Австрии во Франции с 1826 по 1849 г.
182
…смутьянов 1830 года. – Имеются в виду участники Парижского восстания в июле 1830 г.
183
«Сто дней» – период французской истории между возвращением Наполеона с Эльбы 1 марта 1815 г. и роспуском 7 июля 1815 г. правительственной комиссии, которая отвечала за исполнительную власть после второго отречения от власти Наполеона I.
184
Полное название – «Путешествие из Парижа в Иерусалим через Грецию и обратно из Иерусалима в Париж через Египет, Варварию и Испанию». Книга вышла в 1815 г.
185
«Западно-восточный диван» (1814–1819) – занимает особое место в творчестве Гёте. Это произведение воплотило в себе литературные традиции Востока и Запада. Оно пронизано духом гуманизма, который воплощен в идее «Запад и Восток неотделимы».
186
Талейран, этот хромой бес… – Отсылка к роману «Хромой бес» французского писателя А.-Р. Лесажа (1668–1747). Талейран в детстве сломал ногу и остался хромым.
187
…Египетскую кампанию Бонапарта… – Участие в Египетском походе Наполеона 1798–1799 гг. принимала и археологическая экспедиция под руководством Денона, который в 1802 г. выпустил книгу «Описания Египта».
188
Доминик Виван, барон Денон (1747–1825) – французский гравер, египтолог-любитель, основатель и первый директор Луврского музея.
189
Двадцать седьмая соната закончена в августе 1814 г. и посвящена князю Морицу Лихновскому.
190
«An die ferne Geliebte» («К далекой возлюбленной») – цикл из шести песен на слова А. Эйтелеса, op. 98. // Далекая возлюбленная. – Имеется в виду Тереза фон Брунсвик.
191
«Возьми же ее туда, эту песню…» (нем.) – начало шестой песни цикла «К далекой возлюбленной».
192
«Возьми же ее туда, эту песню» (нем.).
193
Речь идет о музыке Бетховена к пьесе Коцебу «Афинские развалины».
194
Август Фридрих Фердинанд фон Коцебу (1761–1819) – немецкий драматург и романист, подозревался в шпионаже в пользу России и был убит немецким студентом Карлом Людвигом Зандом якобы за свою пророссийскую деятельность.
195
Каа́ба – мусульманская святыня в виде кубической постройки во внутреннем дворе мечети Масджид-аль-Харам (Заповедная мечеть) в Мекке.
196
Рамон Гомес де ла Серна (1888–1963) – один из самых значительных испанских писателей XX в.
197
Маленький Ганс – один из пациентов Фрейда, сын его друзей, которого он лечил с помощью психоанализа.
198
Вотивкирхе. – Имеется в виду церковь Обета, вторая по высоте церковь Вены.
199
«Пианистка». – За этот роман Эльфрида Елинек (р. 1946) – австрийская романистка, драматург, поэт и литературный критик – была удостоена в 2004 г. Нобелевской премии.