Рейтинговые книги
Читем онлайн Пленник - Карин Монк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 71

– Ты всегда хочешь есть, – съехидничала Грейс.

– Мы не можем пойти в чайную, у нас нет денег, – заметила Аннабелл.

– Можно пойти домой и попросить у Оливера, – сказал Саймон.

– Оливер не даст денег на чай, когда мы уже будем дома, – возразил Джейми, сгребая ногой кучку снега. – Посадит нас за стол и велит есть то, что испекла Юнис.

Саймон мечтательно проговорил:

– А может, она испекла булочки с патокой?..

– Домой не пойдем, пока не сделаем то, за чем пришли, – заявил Джек. – А теперь замолчите и слушайте меня внимательно.

Дети притихли.

– У мистера Инграма день тянется медленно, так что осуществим свой план, пока в лавке эти старики. Все знают, что надо делать?

Дети закивали.

– Вот и хорошо. Заходите и как можно больше шумите, чтобы он не подумал, что вы хотите что-то стащить. Я зайду после вас. Грейс будет наблюдать за мной, когда я полезу в шкаф, а все остальные делают что хотят – лишь бы отвлечь от меня внимание мистера Инграма. И самое главное: помните, что если меня схватят, то вы должны убегать со всех ног. Не пытайтесь мне помочь, понятно? Вам просто надо бежать побыстрее домой.

– Но, Джек… – Шарлотта широко раскрыла глаза.

– Если вы не пообещаете так сделать, мы сейчас же возвращаемся домой, – пригрозил Джек.

Шарлотта молча опустила глаза, и Джек тут же пожалел о том, что так резко ей ответил. Наверное, ему следовало бы помягче обращаться с Шарлоттой, ведь бедняжке пришлось так много пережить, прежде чем она попала к Женевьеве.

– Не беспокойся, Шарлотта, со мной все будет хорошо. – Джек приподнял пальцем ее подбородок и заглянул ей в глаза. – Поверь, все будет хорошо.

Шарлотта молча смотрела на него своими огромными блестящими глазами, и Джек видел в них страх, сожаление… и что-то еще, чего он не мог понять. Снег сверкал на шляпке девочки, сверкал на ее чудесных каштановых волосах, и в эти мгновения она казалась прекраснее всех нарисованных на картинах дам, смотреть на которых их водила Женевьева. Внезапно по щеке Шарлотты покатилась одинокая серебряная слезинка, и в тот же миг Джек понял, что именно он увидел в глазах девочки.

Он увидел в ее глазах любовь. Шарлотта его любила.

В смущении откашлявшись, Джек пробормотал:

– Да, все будет хорошо, Шарлотта. – Он тыльной стороной ладони стер слезинку с ее щеки. – Обещаю, что все будет в порядке.

– Я замерз… – заныл Джейми, потирая ладошки.

– Сейчас идем, – сказал Джек. – Только замотайте лица шарфами, чтобы вас нельзя было как следует разглядеть. Идет густой снег, так что никто не удивится, что вы закутались. Когда увидите, что я отошел от шкафа, – это будет сигнал, что пора уходить. Не бегите, идите к двери не спеша, как будто рассмотрели все, что хотели, и теперь пойдете в другой магазин. Встретимся возле церкви в конце улицы, и все вместе пойдем домой. Понятно?

Дети закивали.

– Вот и хорошо. – Джек оглядел своих маленьких сообщников, чтобы удостовериться, что их внешний вид не привлечет особого внимания. Все дети были довольно прилично одеты, недавно умытые лица разрумянились на холоде, и никто не был похож на бездомного воришку, готового в любой момент что-нибудь стащить.

– Что ж, пошли.

Весело звякнул колокольчик, возвещавший об их приходе. Все шестеро вошли в лавку, оживленно болтая и хихикая. И они тут же устроили целое представление, сбивая снег с ботинок и с воротников. Мистер Инграм окинул детей взглядом и, убедившись, что они хорошо одеты и не пытаются прятаться, успокоился и вернулся к клиентам, ожидавшим его у стола.

Дети же разбрелись по лавке; Джейми благоговейно взирал на блестящие рыцарские доспехи в углу, Аннабелл с трагическим выражением лица разглядывала картину, на которой молодая женщина оплакивала убитого возлюбленного, Шарлотта похромала к книжной полке и там погрузилась в изучение толстых томов в кожаных переплетах с золотым тиснением, а Саймон, нахмурившись, рассматривал статую, изображавшую обнаженных дерущихся мужчин. «Почему скульптор решил, что они должны драться голыми? – думал мальчик. – Они же выглядят ужасно смешно!» А Грейс тем временем прошла в заднюю часть лавки и сделала вид, что любуется бело-синими тарелками, выставленными в резном буфете неподалеку от того места, где стоял стеклянный шкафчик с драгоценностями.

– Вы совершенно уверены, что эти канделябры из Версаля? – спрашивал у хозяина пожилой джентльмен в черной фетровой шляпе; он и его толстая жена по-прежнему разглядывали канделябры, стоявшие перед ними на полированном столе красного дерева.

– Они принадлежали королю Людовику XIV, – уверял потенциальных покупателей мистер Инграм, невысокий худощавый мужчина с аккуратно причесанными седыми волосами. Мистер Инграм едва заметно хмурился, ибо подлинность его вещей была поставлена под сомнение. – Поверьте, это исключительно редкая пара. Ее украл из Версаля французский герцог, который был советником Людовика XVI во время революции. Бедняга еле унес из Франции канделябры и свою голову на плечах. Мы можем только воображать, свидетелями каких исторических событий были эти красивые вещи, – добавил Инграм с загадочной улыбкой. – А искусство мастера… Ох, даже жаль расставаться с такими прекрасными вещами.

Джек вразвалку направился к задней стене. По пути ему попался на глаза рыцарский меч, и он ненадолго задержался перед ним. Он не думал, что такое старое и ржавое оружие пригодилось бы для защиты, но решил, что если у него когда-нибудь появится собственный дом, то там будет висеть на стене такой же меч.

– Пссс! – Грейс осторожно кивнула в сторону шкафчика с драгоценностями.

Джек кивнул в ответ и, бросив взгляд через плечо, убедился, что хозяин по-прежнему занят покупателями.

– Подумайте, какие сцены разворачивались перед ними – драматические, загадочные, романтические! – заливался мистер Инграм. – А каким выразительным добавлением к вашему интерьеру станут эти вещи!.. Поверьте, все будут вам завидовать.

Джек медленно приближался к дальней стене. Еще один быстрый взгляд убедил его в том, что мистер Инграм по-прежнему занят.

Быстро проскользнув за шкафчик, Джек пригнулся, чтобы остаться незамеченным. И он сразу же увидел, что Грейс ошиблась – шкафчик был заперт на маленький висячий замок.

Джек мысленно выругался. К сожалению, он пока еще не научился отпирать замки без ключа. Он решил, что можно просто разбить стекло, но тут же передумал – получилось бы слишком много шума. Наверное, лучше вывернуть винты, державшие петли.

Джек скользнул взглядом по соседнему столу, где лежали предметы, которые следовало отчистить и снабдить ярлыками, перед тем как выставить на продажу. Среди упаковочной стружки лежал маленький блестящий кинжал. Еще раз взглянув на мистера Инграма, Джек схватил кинжал и, пригнувшись, принялся за работу.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 71
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пленник - Карин Монк бесплатно.
Похожие на Пленник - Карин Монк книги

Оставить комментарий