80
Эжен Ионеско(род. 1912) – французский драматург, один из зачинателей драмы абсурда. Айседора Дункан(1877–1927) – американская танцовщица, одна из основательниц школы танца модерн. Гертруда Стайн(1874–1946) – американская писательница, теоретик литературы. «Автобиография Алисы Б. Токлас» – ее биографическое произведение.
81
Жители полуострова ( исп .). ( Здесь и далее примеч. пер. )
82
Торговая марка тонкой крепкой полиэстеровой пленки. Здесь: имя (см. ниже).
83
Владелец и владелица ( исп .).
84
Сумасшедшие ( идиш ).
85
Метадон – искусственный опиат, используется для лечения героиновой наркотической зависимости.
86
Родина ( исп .).
87
Гуаябера – стиль рубашек с короткими рукавами, надеваемых навыпуск, с двумя парами накладных карманов – на груди и у пояса.
88
Пеллагра – заболевание, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты и других витаминов группы B.
89
Синагога ( идиш ).
90
Стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слов.
91
Богемную жизнь ( фр .).
92
Здесь: Черт возьми! ( фр .)
93
Не так ли? ( фр .)
94
Определенно. ( фр .).
95
Каким образом? ( фр .)
96
В ирландской мифологии – дух, стоны которого предвещают смерть.
97
Удачи ( фр .).
98
Приступ печеночной колики ( фр .).
99
Знаменитый роман «Пророк» американского живописца и писателя Халила Джебрана, сирийца по происхождению, в котором ярко описывается философия духовного спасения посредством любви.
100
Растафарийцы – религиозная секта, возникшая на Ямайке, почитающая эфиопского императора Айли Селасси спасителем и считающая Африку, и Эфиопию в частности, Землей Обетованной.
101
Непременное условие ( лат .).
102
По моде? ( фр .)
103
Последний крик ( фр .).
104
Удачи ( фр .).
105
Дела ( фр .).
106
«После блондинки» ( франц .).
107
Сокращенное название Управления национальной безопасности Франции.
108
И что же? ( франц .)
109
Свинина с картофелем и кислой капустой, традиционное немецкое блюдо ( франц .).
110
Пелем Гренвилл Вудхаус – современный американский писатель.
111
Отец ( лат .) – так часто называют своих отцов воспитанники английских частных школ.
112
В ближайшем будущем ( исп .).
113
Старик ( франц .).
114
Не так ли? ( франц .)
115
За ваше здоровье! ( франц .)
116
Свинина ( нем .).
117
Жареной картошкой ( франц .).
118
Я в восхищении! ( исп .)
119
Третий этаж ( исп .).
120
Два ( исп .).
121
Кофе со сливками ( исп .).
122
Произведения искусства ( франц .).
123
Перчики, фаршированные мерланом, бобы с корицей, яйца, фаршированные креветками, яйца с чесночным соусом… анчоусы, фаршированные ветчиной и шпинатом ( исп .).
124
Традиционная баскская игра вроде лапты.
125
Яйца вкрутую с тунцом ( исп .).
126
В греческой мифологии отец Бога Солнца.
127
Итальянский композитор.
128
Р. Киплинг . «Баллада о Востоке и Западе», перевод Е. Полонской.
129
Одно из подразделений Британской разведки.
130
Дух, душа ( греч .).
131
«Жаворонок», перевод В. Левика.
132
Напротив ( франц .).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});