– А вы чудесно пахли, – сообщил он.
Ни один из них не заметил, как Хадсон открыл дверь, и ему пришлось кашлянуть.
–Извините, что перебиваю, капитан. Вас хочет видеть мистер Парсли. Он говорит, что дело очень срочное.
– Я бы сказал, чертовски срочное! – прогремел зычный голос, сопровождаемый громким топотом ног по лестнице, но, к облегчению Виолы, человек, ворвавшийся в комнату, оказался безобидным на вид толстячком. – Дев! – взревел он при виде своей жертвы. – Дев, ты лживый, вороватый ублюдок! Мне следует перерезать тебе горло, так же как ты перерезал мое.
– Что-нибудь не так, Том? – учтиво осведомился Джулиан.
– И ты еще спрашиваешь! Как ты можешь сидеть здесь, хотя тебе отлично известно, что ты разорил меня! – Тут толстяк разразился бранью, заставившей Виолу вмешаться.
– Прошу прощения! – холодно произнесла она.
Мужчина замолк на полуслове и уставился на нее, разинув рот. Затем сдернул с головы шляпу, обнажив обширную лысину, обрамленную по краям густым венчиком темно-русых волос.
– Моя жена хочет сказать, – невозмутимо сообщил Джулиан, – что тебе следует извиниться перед ней за свои неподобающие выражения. Если ты этого не сделаешь, Том, я спущу тебя с лестницы.
Парсли беззвучно пошевелил губами, прежде чем к нему вернулся дар речи.
– Прошу прощения, мэм! – воскликнул он, наконец. – Я не заметил вас. Я даже не знал, что Дев женат!
– Это и вправду большая неожиданность, – любезно согласилась Виола. – Кажется, вы были чем-то расстроены, когда вошли сюда, – заметила она. – Может, теперь, когда вы немного успокоились, расскажете нам, в чем дело?
Парсли взглянул на Джулиана.
– Это бизнес, миссис Девайз. Думаю, мне лучше поговорить с вашим мужем наедине.
– Ты пришел ко мне домой, – лениво отозвался Джулиан. – Поколотил моего слугу. Бранишься в присутствии моей обожаемой жены, а теперь предлагаешь мне отослать ее прочь, чтобы ты мог продолжить скандалить. Тебе не кажется, что ты слишком многого требуешь?
– Я бы очень хотела послушать, что вы скажете, мистер Парсли, – вставила Виола.
– Ладно, миссус, – сказал Парсли, сжимая поля своей шляпы. – Я не хотел задевать ваши деликатные женские чувства, но ваш муж – мошенник!
– Прошу вас, продолжайте, – попросила Виола.
– Какого черта ты продал свои акции в торговле австралийской шерстью? – требовательно спросил Парсли, повернувшись к Джулиану. – Ты говорил, что я утрою свои вложения. Ты сказал, что австралийская шерсть не подведет. Ты говорил, что акции пойдут вверх.
– Они идут вверх, – сказал Джулиан. – Мне чертовски не хотелось продавать. Но мне были нужны деньги.
– Они не идут вверх, – сердито возразил Парсли. – Как только ты их продал, они покатились вниз. Все думают, что тебе что-то было известно заранее. Я разорен! Что я скажу своей жене? Как я буду кормить своих детей?
Джулиан не казался чересчур обеспокоенным.
– Извини, Том, но мне были нужны деньги. Я теперь женатый человек. Полагаю, ты заметил, что миссис Девайз – женщина благородного происхождения. Я не могу допустить, чтобы она жила над магазином на Ломбард-стрит.
– Конечно, – согласился Парсли. – Но, черт побери, ты клялся, что акции пойдут вверх! Это единственная причина, по которой я купил их.
– Они пойдут вверх, – заверил его Джулиан. – Держись. Прояви терпение.
– Вот, значит, как? – сказала Виола. – Вы разорили этого беднягу, обрекли его семью на нищету, и единственное, что вы можете сказать, это «держись»?
Джулиан бросил на нее удивленный взгляд.
– Похоже, ты обрел защитницу, Том, – заметил он. – А что, по-вашему, я должен делать, миссис Девайз?
– Вы должны что-нибудь придумать, – сердито отозвалась она. – Должен же быть какой-то способ исправить вред, который вы причинили.
– Возможно.
– Послушайте, мистер Парсли, – сказала Виола. – Видите ли, мой муж не законченный мошенник. Он втянул вас в эту передрягу, и он вас вытащит из нее.
В глазах Джулиана мелькнуло веселье.
– Моя дорогая жена, если я помогу мистеру Парсли, мы не сможем перебраться на Грейсчерч-стрит.
– Я никогда не буду чувствовать себя спокойно на Грейсчерч-стрит, зная, что ради этого ты разорил мистера Парсли, – заявила Виола. Она задумчиво оглядела тесную комнатушку. – Думаю, я могла бы сделать эту комнату уютной.
– Не сомневаюсь, – кивнул Джулиан. – Но, боюсь, нам придется затянуть пояса и считать копейки. Вы уверены, что сможете управиться с хозяйством на двадцать фунтов в месяц?
– Почему бы и нет? – пожала она плечами. Джулиан смял бумагу от сандвичей и бросил в огонь.
– В таком случае мне лучше пойти на Биржу и утрясти это дело.
Застигнутая врасплох, Виола ахнула, когда он схватил ее в объятия, оторвав от пола.
– До свидания, жена, – сказал он, целомудренно чмокнув ее в губы. – Если вам что-нибудь понадобится, дорогая, обратитесь к Хадсону. Он будет счастлив помочь. – Поставив Виолу на пол, он направился к двери.
Виола вышла на лестничную площадку, глядя, как они с мистером Парсли вышли на улицу. Хадсон закрыл дверь.
– Я хотела бы выбраться в город, Хадсон, – окликнула его Виола своим самым надменным тоном. – Вы не могли бы нанять мне кеб?
Хадсон холодно улыбнулся.
– Конечно, мадам.
Виола удивленно моргнула.
– Вы и вправду сделаете это?
– Ничто не доставит мне большего удовольствия, дорогая мадам, – последовал ответ.
Глава 10
Виола вылезла из кеба, с белым лохматым щенком на руках. Лакей Гэмбол-Хауса Джем знал всех герцогских собак, но эту не узнал.
– Новенькая? – жизнерадостно спросил он.
– Это Бижу, – сообщила Виола, вручив ему собачку. – Ее нужно вымыть и привести в порядок. А это моя новая горничная, Корк, – добавила она, когда девушка выбралась наружу.
Корк с изумлением уставилась на фасад Гэмбол-Хауса. Лондонская резиденция герцога была больше дома мэра Лондона и даже собора Святого Павла. При мысли о том, чтобы войти внутрь, ее колени ослабли.
– Джем – лакей, – объяснила ей Виола. – Как у моей горничной, у тебя более высокий статус. Ты не обязана разговаривать с ним, если тебе не хочется. Мой брат дома? – спросила она Джема, двинувшись вверх по ступенькам.
Джем поспешил за ней.
– Его светлость отбыл в Йоркшир на прошлой неделе. Осмелюсь предположить, он уже в Фэншо и гадает, куда делась его сестра, – рассмеялся он.
Парадная дверь отворилась, явив высокого мужчину весьма достойного вида.
– Добро пожаловать в Гэмбол-Хаус, миледи. Я Ловер, дворецкий. – Несмотря на внешнее спокойствие, неожиданное прибытие сестры герцога повергло дворецкого в панику.