“I shows it to Scudder. He examines it careful all over.
“ ‘It’s the article,’ says he. ‘It’s a duplicate of mine, every line and curve of it. Tell you what I’ll do,’ he says. ‘I won’t sell, but I’ll buy. Give you $2,500 for yours.’
“ ‘Since you won’t sell, I will,’ says I. ‘Large bills, please. I’m a man of few words. I must return to New York tonight. I lecture tomorrow at the aquarium.’
“Scudder sends a check down and the hotel cashes it (Скаддер посылает чек вниз, и гостиница обналичивает его). He goes off with his piece of antiquity (он уходит со старинной вещицей; piece – кусок; часть; отдельный предмет; произведение /искусства/; antiquity – древность; античность) and I hurry back to Andy’s hotel, according to arrangement (а я тороплюсь обратно в гостиницу Энди, согласно договоренности; arrangement – приведение в порядок; договоренность, соглашение; to arrange – приводить в порядок; договариваться, уславливаться).
“Andy is walking up and down the room looking at his watch (Энди ходит по номеру взад и вперед: «вверх и вниз», глядя на часы).
“ ‘Well (ну)?’ he says.
“ ‘Twenty-five hundred (двадцать пять сотен),’ says I. ‘Cash (наличными).’
“ ‘We’ve got just eleven minutes (у нас есть всего одиннадцать минут),’ says Andy, ‘to catch the B. & O. westbound (чтобы успеть на поезд железной дороги «Балтимор – Огайо», идущий на запад; to catch – ловить; успевать /на поезд, самолет и т. д./; B. & O. = Baltimore and Ohio Railroad; – bound – направляющийся /куда-л./). Grab your baggage (хватай свой багаж).’
“Scudder sends a check down and the hotel cashes it. He goes off with his piece of antiquity and I hurry back to Andy’s hotel, according to arrangement.
“Andy is walking up and down the room looking at his watch.
“ ‘Well?’ he says.
“ ‘Twenty-five hundred,’ says I. ‘Cash.’
“ ‘We’ve got just eleven minutes,’ says Andy, ‘to catch the B. & O. westbound. Grab your baggage.’
“ ‘What’s the hurry (что за спешка),’ says I. ‘It was a square deal (это была честная сделка). And even if it was only an imitation of the original carving (и даже если это была всего лишь подделка подлинного медальона; imitation – имитация; копия, подобие; подделка; original – оригинальный, подлинный) it’ll take him some time to find it out (ему потребуется некоторое время, чтобы это выяснить; to take – брать; занимать /время, силы и т. д./). He seemed to be sure it was the genuine article (кажется, он был уверен, что это настоящий медальон).’
“ ‘It was (он и был настоящий),’ says Andy. ‘It was his own (его собственный). When I was looking at his curios yesterday (вчера, когда я рассматривал его антикварные вещи) he stepped out of the room for a moment and I pocketed it (он вышел из комнаты на минуту, и я прикарманил медальон; to step – шагать, ступать; moment – момент, миг, мгновение, минута). Now, will you pick up your suit case and hurry (итак, ты возьмешь = бери же чемодан и поторопись; to pick up – поднимать, подбирать; suit case – небольшой плоский чемодан; suit – костюм; case – ящик, коробка; чемодан; футляр)?’
“ ‘Then,’ says I, ‘why was that story about finding another one in the pawn (тогда зачем был тот рассказ о том, как ты нашел второй медальон в ломб…) —’
“ ‘Oh,’ says Andy, ‘out of respect for that conscience of yours (о, из уважения к этой твоей совести). Come on (идем же).’ ”
“ ‘What’s the hurry,’ says I. ‘It was a square deal. And even if it was only an imitation of the original carving it’ll take him some time to find it out. He seemed to be sure it was the genuine article.’
“ ‘It was,’ says Andy. ‘It was his own. When I was looking at his curios yesterday he stepped out of the room for a moment and I pocketed it. Now, will you pick up your suit case and hurry?’
“ ‘Then,’ says I, ‘why was that story about finding another one in the pawn —’
“ ‘Oh,’ says Andy, ‘out of respect for that conscience of yours. Come on.’ ”
The Octopus Marooned
(Спрут на берегу: «спрут, выброшенный на берег»[5][6])
“A trust is its weakest point (трест есть свое самое слабое место; trust – вера, доверие; трест; point – точка; место, пункт),” said Jeff Peters.
“That,” said I, “sounds like one of those unintelligible remarks such as (это звучит как одно из тех непонятных высказываний, вроде; intelligible – вразумительный, понятный, ясный; remark – замечание; высказывание), ‘Why is a policeman (зачем существует полицейский)?’ ”
“It is not (это не так),” said Jeff. “There are no relations between a trust and a policeman (нет никаких связей между трестом и полицейским; relation – отношение, связь, зависимость). My remark was an epitogram – an axis (мое замечание было эпитограммой – осью; epitogram составлено из двух слов: epitome – конспект, краткое изложение; и epigram – эпиграмма; сентенция) – a kind of mulct’em in parvo (своего рода квинтэссенцией; mulct’em in parvo = /искаж. лат./ multum in parvo – многое в малом). What it means is that a trust is like an egg (она означает, что трест похож на яйцо), and it is not like an egg (и не похож на яйцо). If you want to break an egg you have to do it from the outside (если хочешь разбить яйцо, то приходится делать это снаружи). The only way to break up a trust is from the inside (единственный способ разбить трест – изнутри; to break up – разбивать на кусочки; расформировывать; разгонять). Keep sitting on it until it hatches (продолжай сидеть на нем, пока скорлупа не треснет изнутри; to hatch – высиживать /цыплят/; вылупляться из яйца).
“A trust is its weakest point,” said Jeff Peters.
“That,” said I, “sounds like one of those unintelligible remarks such as, ‘Why is a policeman?’ ”
“It is not,” said Jeff. “There are no relations between a trust and a policeman. My remark was an epitogram – an axis – a kind of mulct’em in parvo. What it means is that a trust is like an egg, and it is not like an egg. If you want to break an egg you have to do it from the outside. The only way to break up a trust is from the inside. Keep sitting on it until it hatches.
Look at the brood of young colleges and libraries (поглядите на выводок молодых колледжей и библиотек; brood – выводок /птиц, животных/; стая, толпа, куча) that’s chirping and peeping all over the country (который чирикает и пищит по всей стране; to peep – заглядывать; подглядывать; чирикать, пищать). Yes, sir, every trust bears in its own bosom the seeds of its destruction (да, сэр, каждый трест носит в своих недрах семена собственного разрушения/гибели; bosom – грудь; пазуха; лоно, недра) like a rooster that crows near a Georgia colored Methodist camp meeting (как петух, который кукарекает возле собрания цветных методистов в штате Джорджия; colored – окрашенной; цветной, в цвете; цветной /о темнокожих, мулатах/; camp meeting – /амер./ проповедь на открытом воздухе; camp – лагерь /спортивный, детский, учебный/), or a Republican announcing himself a candidate for governor of Texas (или член республиканской партии, заявляющий, что выставляет свою кандидатуру в губернаторы Техаса; to announce – объявлять, сообщать; /амер./ предложить свою кандидатуру; выразить готовность баллотироваться).”
I asked Jeff, jestingly (я спросил Джефф, шутя/в шутку), if he had ever, during his checkered (доводилось ли ему когда-нибудь на протяжении его пестрой; checkered – клетчатый, в клетку; пестрый; checker = chequer – узор в клетку), plaided, mottled (клетчатой, крапчатой; plaided – закутанный в плед; сделанный из шотландки /пестрой клетчатой ткани/; клетчатый; mottled – крапчатый, пятнистый), pied and dappled career (пятнистой и испещренной карьеры; dappled – пятнистый, пегий, крапчатый), conducted an enterprise of the class (руководить предприятием такого класса; to conduct – вести, руководить) to which the word “trust” had been applied (к которому было применимо слово «трест»; to apply – применять; касаться, относиться, применяться /к чему-л./). Somewhat to my surprise he acknowledged the corner (к моему удивлению, он признал этот грешок; somewhat – несколько, отчасти, до некоторой степени; corner – угол, уголок; потайной уголок, закоулок).
Look at the brood of young colleges and libraries that’s chirping and peeping all over the country. Yes, sir, every trust bears in its own bosom the seeds of its destruction like a rooster that crows near a Georgia colored Methodist camp meeting, or a Republican announcing himself a candidate for governor of Texas.”
I asked Jeff, jestingly, if he had ever, during his checkered, plaided, mottled, pied and dappled career, conducted an enterprise of the class to which the word “trust” had been applied. Somewhat to my surprise he acknowledged the corner.
“Once (однажды),” said he. “And the state seal of New Jersey never bit into a charter (и печать штата Нью-Джерси никогда не врезалась в документ; state – государство; штат; to bite – кусать/ся/; врезаться /в землю и т. д./; charter – хартия, грамота; право, привилегия) that opened up a solider and safer piece of legitimate octopusing (который давал бы право для более солидного и безопасного способа законного ограбления: «опутывания щупальцами спрута»; to open up – открыть /возможность/, предоставить /условия/; solid – твердый; сплошной, цельный; чистый, беспримесный; солидный, надежный). We had everything in our favor (все было в нашу пользу) – wind, water (ветер, вода), police, nerve (полиция, хладнокровие; nerve – нерв; сила духа, хладнокровие, мужество), and a clean monopoly of an article indispensable to the public (и полная монополия на товар, /чрезвычайно/ необходимый общественности; clean – чистый, опрятный; цельный; безраздельный). There wasn’t a trust buster on the globe (не было на свете такого борца с трестами; trust buster – /амер./ представитель правительства, следящий за соблюдением антитрестовского законодательства; to bust – сломать, разбить; /разг./ разорить/ся/; globe – шар; земля, планета) that could have found a weak spot in our scheme (который сумел бы найти слабое место в нашем плане). It made Rockefeller’s little kerosene speculation look like a bucket shop (это делало рокфеллеровскую маленькую спекуляцию керосином похожей на конторку биржевых спекулянтов; bucket shop – спекулятивная биржевая контора; /ист./ винная лавка /в колониальную эпоху подвал, в котором спиртное продавалось бочонками, бочками или в розлив/; bucket – ведро, бадья; черпак). But we lost out (но мы прогорели; to lose out – потерпеть неудачу; понести убытки, проиграть).”