“Some unforeseen opposition came up, I suppose (полагаю, возникло какое-то непредвиденное противодействие; to foresee – предвидеть, предсказывать),” I said.
“Once,” said he. “And the state seal of New Jersey never bit into a charter that opened up a solider and safer piece of legitimate octopusing. We had everything in our favor – wind, water, police, nerve, and a clean monopoly of an article indispensable to the public. There wasn’t a trust buster on the globe that could have found a weak spot in our scheme. It made Rockefeller’s little kerosene speculation look like a bucket shop. But we lost out.”
“Some unforeseen opposition came up, I suppose,” I said.
“No, sir, it was just as I said (нет, сэр, все было именно так, как я сказал). We were self-curbed (мы сами себя задушили; to curb – надеть узду /на лошадь/; обуздывать, сдерживать). It was a case of auto-suppression (это был случай самоликвидации; suppression – подавление; запрещение /организации/; закрытие /газеты/). There was a rift within the loot, as Albert Tennyson says (в люльке была трещина, как говорит Альберт Теннисон; rift within the lute – разлад в отношениях; начало болезни: «трещинка в лютне» /слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин»/; loot – добыча; награбленное добро; /сл./ деньги, бабки).
“You remember I told you that me and Andy Tucker was partners for some years (вы помните, я рассказывал вам, что мы с Энди Такером были партнерами несколько лет). That man was the most talented conniver at stratagems I ever saw (этот человек был самым талантливым выдумщиком всяких военных хитростей, какого я когда-либо видел; to connive – потворствовать; содействовать; замышлять; stratagem – стратагема, /военная/ хитрость, уловка). Whenever he saw a dollar in another man’s hands (всякий раз, когда он видел доллар в руках другого) he took it as a personal grudge (он принимал это как личное оскорбление; grudge – недовольство; злоба; обида), if he couldn’t take it any other way (если не мог получить его каким-либо способом: «любым другим способом»). Andy was educated, too (Энди также был образован), besides having a lot of useful information (помимо того, что обладал массой полезных сведений). He had acquired a big amount of experience out of books (он почерпнул богатый опыт: «большое количество опыта» из книг; to acquire – приобретать, получать; овладевать /знаниями, навыками и т. д./), and could talk for hours on any subject connected with ideas and discourse (и мог часами говорить на любую тему, связанную с идеями и рассуждениями; discourse – /книжн./ разговор, беседа; трактат, рассуждение; лекция).
“No, sir, it was just as I said. We were self-curbed. It was a case of auto-suppression. There was a rift within the loot, as Albert Tennyson says.
“You remember I told you that me and Andy Tucker was partners for some years. That man was the most talented conniver at stratagems I ever saw. Whenever he saw a dollar in another man’s hands he took it as a personal grudge, if he couldn’t take it any other way. Andy was educated, too, besides having a lot of useful information. He had acquired a big amount of experience out of books, and could talk for hours on any subject connected with ideas and discourse.
He had been in every line of graft (он занимался всеми видами жульничества; line – линия; курс, путь; род занятий; область интересов) from lecturing on Palestine with a lot of magic lantern pictures (от чтения лекций о Палестине, где он показывал с помощью волшебного фонаря фотографии) of the annual Custom-made Clothiers’ Association convention at Atlantic City (ежегодного съезда «Ассоциации торговцев одеждой, сшитой на заказ» в Атлантик-Сити; custom-made – изготовленный на заказ, заказной; custom – обычай; клиентура; заказы /в одном магазине/; clothier – продавец одежды и тканей; портной; clothing – одежда) to flooding Connecticut with bogus wood alcohol distilled from nutmegs (до наводнения Коннектикута поддельным древесным спиртом, полученным из мускатных орехов; to distil – дистиллировать, очищать; перегонять, гнать /спирт/; nutmeg – мускатный орех; nut – орех).
“One Spring me and Andy had been over in Mexico on a flying trip (как-то весной мы с Энди совершили короткое путешествие в Мексику; flying – летающий, летучий; быстрый, стремительный; trip – поездка, путешествие) during which a Philadelphia capitalist had paid us $2,500 for a half interest in a silver mine in Chihuahua (во время которого один филадельфийский капиталист заплатил нам две тысячи пятьсот долларов за половину паев серебряного рудника в Чиуауа; interest – интерес; доля, участие /в предприятии, бизнесе/; имущественное право). Oh, yes, the mine was all right (о да, с рудником было все хорошо). The other half interest must have been worth two or three thousand (другая половина паев стоила, должно быть, две или три тысячи). I often wondered who owned that mine (я часто задавался вопросом, кто владел тем рудником; to wonder – интересоваться, задаваться вопросом, желать знать).
He had been in every line of graft from lecturing on Palestine with a lot of magic lantern pictures of the annual Custom-made Clothiers’ Association convention at Atlantic City to flooding Connecticut with bogus wood alcohol distilled from nutmegs.
“One Spring me and Andy had been over in Mexico on a flying trip during which a Philadelphia capitalist had paid us $2,500 for a half interest in a silver mine in Chihuahua. Oh, yes, the mine was all right. The other half interest must have been worth two or three thousand. I often wondered who owned that mine.
“In coming back to the United States (возвращаясь в Соединенные Штаты) me and Andy stubbed our toes against a little town in Texas (мы с Энди споткнулись о маленький городок в Техасе; to stub – удариться ногой обо что-л. твердое; toe – палец ноги; носок /ноги, ботинка/) on the bank of the Rio Grande (на берегу Рио-Гранде; bank – вал, насыпь; берег /реки, озера/). The name of it was Bird City (название его было Птичий Город); but it wasn’t (но он таким не был = жили там не птицы). The town had about 2,000 inhabitants, mostly men (в городке было около двух тысяч обитателей, в основном мужчины). I figured out that their principal means of existence was in living close to tall chaparral (я сообразил, что их основной способ существования = возможность существовать им дает главным образом то, что они живут рядом с высокой чапаралью; to figure out – вычислять; понимать, постигать; chaparral – /амер./ чапарель, чапараль /заросли вечнозеленых жестколистных кустарников, особ. вечнозеленого дуба, в юго-западных штатах/). Some of ’em were stockmen and some gamblers (некоторые их них были животноводами, другие – картежниками; gambler – игрок, картежник; to gamble – играть в азартные игры) and some horse peculators (а иные – конокрады; peculator – /книжн./ вор, казнокрад, растратчик) and plenty were in the smuggling line (и многие промышляли по части контрабанды). Me and Andy put up at a hotel (мы с Энди остановились в гостинице) that was built like something between a roof-garden and a sectional bookcase (которая была построена = представляла собой что-то между садом на крыше и книжным шкафом; to build – строить, возводить; garden – сад; book – книга; case – ящик, коробка; футляр; книжный шкаф /особ. двустворчатый/). It began to rain the day we got there (дождь начался в тот же день, как мы туда приехали; to rain – идти, литься /о дожде/; rain – дождь). As the saying is, Juniper Aquarius was sure turning on the water plugs on Mount Amphibious (как говорится: «как звучит поговорка», Джунипер Водолей взял да и отвернул водопроводные краны на горе Амфибиус; sure – уверенный; твердый, несомненный; to turn – поворачивать/ся/; to turn on – включать /свет/; открывать /кран/; пускать /воду/; plug – пробка, затычка; /пожарный/ кран; amphibious – земноводный).
“In coming back to the United States me and Andy stubbed our toes against a little town in Texas on the bank of the Rio Grande. The name of it was Bird City; but it wasn’t. The town had about 2,000 inhabitants, mostly men. I figured out that their principal means of existence was in living close to tall chaparral. Some of ‘em were stockmen and some gamblers and some horse peculators and plenty were in the smuggling line. Me and Andy put up at a hotel that was built like something between a roof-garden and a sectional bookcase. It began to rain the day we got there. As the saying is, Juniper Aquarius was sure turning on the water plugs on Mount Amphibious.
“Now, there were three saloons in Bird City (так вот, в Птичьем Городе было три салуна), though neither Andy nor me drank (хотя ни Энди, ни я не пили). But we could see the townspeople making a triangular procession from one to another (но мы могли видеть, как горожане совершают треугольную процессию = шествуют по треугольнику из одного в другой) all day and half the night (весь день и половину ночи). Everybody seemed to know what to do with as much money as they had (похоже, каждый знал, что делать со всеми деньгами, какие у него есть).
“The third day of the rain it slacked up awhile in the afternoon (на третий день дождь ненадолго стих после обеда; to slack – слабеть, стихать, уменьшаться), so me and Andy walked out to the edge of town to view the mudscape (так что мы с Энди дошли до края городка, чтобы полюбоваться грязевым пейзажем; edge – кромка, край; граница; to view – осматривать, обозревать; mudscape = mud – грязь + – scape – пейзаж, вид). Bird City was built between the Rio Grande and a deep wide arroyo (птичий Город был построен между Рио-Гранде и глубоким, широким оврагом; arroyo – ручей, речка; /амер./ арройо /сухое русло реки, дно оврага/) that used to be the old bed of the river (который был старым руслом реки; bed – кровать; русло /реки/).
“Now, there were three saloons in Bird City, though neither Andy nor me drank. But we could see the townspeople making a triangular procession from one to another all day and half the night. Everybody seemed to know what to do with as much money as they had.
“The third day of the rain it slacked up awhile in the afternoon, so me and Andy walked out to the edge of town to view the mudscape. Bird City was built between the Rio Grande and a deep wide arroyo that used to be the old bed of the river.