Рейтинговые книги
Читем онлайн Современная венгерская пьеса - Йожеф Дарваш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 205
class="v">И богачи и беднота!

В и к т о р.

Нет счастья, если денег нет,

А если деньги есть — беда.

Несчастлив этот белый свет —

И богачи и беднота!

М е л и т т а.

Нехорошо и так и сяк?

Ах, деньги — попросту пустяк!

Давно тебе пора бы знать,

Что деньги надо презирать.

В м е с т е.

Нет счастья, если денег нет… и т. д.

М е л и т т а.

Презрение тебе дано,

Когда их у тебя полно.

И ты копи их и лови,

И их кляни, когда твои!..

В м е с т е.

Нет счастья, если денег нет… и т. д.

М е л и т т а.

С деньгами и без них — беда!

К чему ж нам деньги, господа?

Но знает тот лишь, кто богат,

Что деньги приведут нас в ад!

В м е с т е.

Нет счастья, если денег нет… и т. д.

М е л и т т а. А вы знаете, сколько денег мне самой нужно. Я и мужа втянула в коммерцию. Мне еще и за этот грех придется каяться. Я чувствую.

К а р о й. Господин судья и коммерция?

М е л и т т а. Да. Во славу святой венгерской короны он перешел на поприще торговли текстилем. Теперь он усердно поставляет сукно для нашей доблестной армии.

В и к т о р. Немыслимо! Один из столпов независимого венгерского королевского суда!

М е л и т т а. Ох, уж эта мне независимость! Как судья, он никогда не был независимым. У него появилось куда больше независимости, когда он перешел на оптовую торговлю текстилем. Вот теперь у него денег куры не клюют. Просто душа не нарадуется!

Звон пенгё… Не ждите даром!

Нынче счастье Аладарам!

Мой Лала теперь удал!

Коммерсант он, Аладар!

Славен в Пеште он и в Буде,

Он от бога прямо к людям,

Словно ангел, залетал,

Наш посредник Аладар!

Но в глубине души в ответ на это заговорила совесть: «Фу! Зачем тебе такая уйма денег, Мелитта?»

В и к т о р. И мы тоже говорим, милая сударыня: «Зачем вам столько денег, Мелитта?»

М е л и т т а. Еще! Еще! Совесть грешницы Мелитты обожает искупать свою вину. Еще!

К а р о й. Мне нужны деньги всего лишь на центнер брикета. Плюс за доставку…

М е л и т т а. О!..

В и к т о р. Плюс еще шестьсот…

М е л и т т а. О, зачем вы будите во мне жадность к деньгам? Берегитесь! Я ведь тоже начала с таких мелочей. Но как потом возросли мои потребности! И они все продолжают расти…

В и к т о р. Бедный Лала!

М е л и т т а. Не жалейте его. Он и в коммерции остался джентльменом. В глубине души я люблю его за несгибаемую стойкость истинного джентльмена.

Он не стонет на работе,

Он теперь одет по моде!

И мужчины идеал —

Джентльмен мой — Аладар!

Дураки от горя плачут,

С ним же пьет и ест удача!

У него особый дар!

Процветает Аладар!

И воинственный, спортивный,

Консерватор прогрессивный

С нашим веком совладал,

Мой деляга Аладар!

И, пока кордон не заперт,

На восток глядит, на запад,

Вроде флюгера он стал,

Европеец Аладар!

В и к т о р. Я никогда не предположил бы ничего подобного о его превосходительстве.

М е л и т т а. Он и меня поразил. И словно помолодел! Наши исторические времена пошли ему впрок. И физически и духовно.

В и к т о р. Взгляните, наш друг поэт получил повестку о призыве.

М е л и т т а. Он призывается? Герой… Думаю, он будет недурно выглядеть в парадной форме.

Ю л и я. Я страшно боюсь за него.

М е л и т т а. Нам всем приходится дрожать за кого-то. У меня тоже есть близкий друг, его хотят арестовать, даже в газетах о нем пишут. Собственно, я из-за него и пришла сюда.

Ю л и я. Кто он такой? В чем его вина?

М е л и т т а. Некий гонимый. Разве этого недостаточно? (Достает из сумочки бумажку.) Если он случайно зайдет, передайте ему этот адрес. Там его искать не будут. И дайте штатскую одежду, пусть он у вас переоденется.

В и к т о р. В последнее время вы что-то пристрастились к благотворительности…

М е л и т т а. Что поделаешь, торговля текстилем не может целиком заполнить мою жизнь, как некогда заполняли ее волнующие судебные разбирательства. (Юлии.) Не тревожьтесь, дорогая, за мужа. Мы будем посылать ему через Красный Крест посылочки! Пока!.. (Уходит.)

В и к т о р. Делец не муж, а его дражайшая супруга!

К а р о й. Центнер брикета, плюс доставка, плюс новые подметки, Только и всего.

Ю л и я. Я приготовлю вам чашку чая. (Включает электрическую плитку.) Раз уж ничего другого мы не можем вам дать.

К а р о й (с глубокой убежденностью). Меня мутит от липового чая.

Ю л и я (насмешливо). Я положу в него немного суррогата лимонной кислоты.

К а р о й. Брр… Лучше не продолжайте.

Ю л и я (подзадоривая его). И чуть-чуть сахарину.

К а р о й (встает с места). Ну что ж, налейте мне чашечку. Христу тоже пришлось испить свою горькую чашу. Пусть эта чашка эрзац-чая даст мне почувствовать весь океан человеческого страдания.

Явление тринадцатое

Т е  ж е  и  Ш а н д о р.

Из ванной выходит  Ш а н д о р, посвежевший, вместо куртки на нем дамский пеньюар.

К а р о й. Шандор! Ты жив?

Ш а н д о р. Нравится это кому-то или нет, но я жив-здоров. И хватит об этом болтать. Нет в мире лучше эрзац-чая! Налейте и мне чашечку.

В и к т о р (бросает телефонную трубку и подбегает к Шандору). Дай пожму твою руку, друг! Липа! Нет в мире лучше эрзац-чая! Эврика! Теперь все необходимое обеспечено.

К а р о й. Что?

В и к т о р. Деньги! Паровая прачечная, брикет! Издание полного собрания твоих сочинений! Сейчас я позвоню директору фабрики эрзац-чая и продам ему эти стихи — непревзойденный поэтический шедевр. (Набирает номер.) Ведь это идеальнейшая в мире реклама! Кто услышит ее хоть раз, никогда не забудет. Как бишь звучит твой стишок? (В трубку.) Попросите начальника бюро рекламы, а еще лучше генерального директора…

Ш а н д о р. Я тебе за одну минуту сочиню десяток таких реклам.

В и к т о р. Да, я подожду, спасибо.

ВОСХВАЛЕНИЕ ЭРЗАЦЕВ

Ш а н д о р.

Чай-эрзац — прекрасней нету

Пойла для зимы и лета!

Века нового наказ:

Если пьешь, так пей эрзац!

В и к т о р. Колоссально! Господин генеральный директор?.. Здесь собрался цвет венгерской поэзии. Я сейчас передам вам блестящие результаты одного поэтического конкурса. Напой ему.

Ш а н д о р (в трубку).

Чай-эрзац — прекрасней нету

Пойла для зимы и лета!

Века нового наказ:

Если пьешь, так пей эрзац!

В и к т о р. Колоссально! Вот это я называю истинным вдохновением!

Ш а н д о р. Генеральный директор говорит,

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 205
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современная венгерская пьеса - Йожеф Дарваш бесплатно.
Похожие на Современная венгерская пьеса - Йожеф Дарваш книги

Оставить комментарий