Рейтинговые книги
Читем онлайн Великий Хау Бен (Исторические корни башкордско-английского языка и мифологии) - Салават Галлямов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 87

Вопрос о замене имени был почти детально исследован все тем же Дж.фрезером и мы приведем некоторые выдержки из его работы, высказанные им по этому вопросу. ``Когда настоящее имя человека необходимо, держать в тайне, в ход идет нередко его прозвище, или уменьшительное имя. В отличии от первичных настоящих имен эти вторичные имена не считаются частью самого человека, так что их можно без опасения разглашать, не рискуя поставить под угрозу безопасность называемого лица. Для того, чтобы не произносить настоящего имени человека, его часто называют по имени ребенка (Дж.Фрезер, указ. соч.с. 281).

Джеймс Фрезер приводит богатый фактический материал, полученный из наблюдения этого обычая-табу многих племени народов. Интересно то, что у башкордов этот обычай-табу на имена собственные своих близких родственников сохранился до настоящего времени, с точностью наоборот, а именно - скрыть имя своего ребенка именем его отца, например: башкорд не просто назовет имя человека, допустим Салават, а непременно добавит имя его отца, и то что Салават -его сын - Абдрахман улы - Салават Абдрахмана сын. Не вызывает никаких сомнений, что в древности собственное, личное имя сына вообще не упоминалось в разговоре, а просто говорилось СЫН (ул) такого-то Имя рек. Именнно к этому первобытнообщинному обычаю-табу на произнесение личных имен и восходит употребления отчества во многих языках, а также фамилий.

Таким образом, становится ясным, что местоимения 3 лица обоих чисел и в языке башкордов ``ул'' - ``улар'' и в языке совр. французов - lui, il, elle имеют одно урало-туранское происхождение. Это доказывается тем, что и в ваховском диалекте Хантыйского языка местоимения 3 лица обоих чисел передается словами ``лин'' - он, ``[л~еу]'' - они (Дж.Киекбаев, указ.соч.).

Возводить имя бургунды (Bourgogne) к башкордскому роду Борзэн, упоминаемого в ``АВЕСТЕ'' кажется автору слишком натянутым, хотя, как это ни покажется совпадением на первый взгляд, этноним франки, с кем в 5 веке воевали Бургунды, фонетически соответствует имени Франграсйан (Frenkrasian) из ``АВЕСТЫ'', который по иранской мифологии являлся внуком Траэтаоны (авест.) Фаридуна, царем Турана и непримиримым врагом иранских племен (Яшт.ХIХ, 93).

Возможно местоимение 1 лица множественного числа ``We'' - ``мы'' в английском языке восходит к полной форме местоимения в чеченском языке ``Вай'' - ``мы''. Но не вызывает сомнения, что III лицо мн.ч. they - они, them - им, their - их, свой исторически происходят из башкордских возвратных местоимений ``узем'' - я сам, ``узе'' -он сам, ``[у~зл~ере]'' - они сами, и притяжательных местоимений - ``[бе~збе~з~зен]'' - наш, наше, наша, ``[у~зе] - [у~зе~н]'' сам - само - сама - наше (буквальный, дословный перевод, где ``[у~зе]'' равняется англ. определенному артиклю ``the''. В чеченско-ингушском языке местоимение III - он ``из'', а множ.ч. - узам, ср. башкорд. - [у~зем], [у~зе]. И только в кордском языке - это возвратное местоимение - [у~зе] ``сам'' стало самостоятельным местоимением первого лица - Az - я. У башкордов местоимение первого лица множ. ч. [бе~з] - ``мы''.

Необходимо обратить внимание на то, что в башкордских местоимения окончание Н (N) является показателем и определением для 3 лица единст. числа, а так же принадлежности 2 и 3 лица, сравните [Бе~з] - мы, но [бе~з~зе~н ~ейбер] - наша вещь.

Далее: [у~зем] - я сам, но [у~зе~н] - ты сам. Применительно к этому явлению в башкордском языке необходимо привести наблюдения башкордского лингвиста, профессора Дж.Киекбаева, вот, что он писал: ``Так, исторически восходящий к указательным местоимениям препозитивный артикль в немецком языке как Синтаксический способ выражения определенности, несомненно развился после того, как древне-германский постпозитивный определенный артикль (-N) - Н, сохранившийся теперь только в северной (скандинавской) группе германских языков, утратил свое значение как показатель определенности, и это - N(H) в современном немецком языке превратилось в простое окончание (падежа и мн. числа) преимущественно слабого спряжения. (Дж.Киекбаев, указ.соч.с. 28).

Определенный артикль в английском и башкордском языках

On the pasture - на пастбище - англ. On the land - на земле- англ. [й~ейл~еу~з~е] - на пастбище - башк. [тау-~за] - на горе - - [hыу-~за] - в воде - - [бо~з-~за] - на льду - - в огне - ут-та на камне - таш-та - - Аффикс ``ТА'' - в этом случае равняется русск. предлогу ``ТАМ'' и английскому there.

Безусловно английско-башкордская фонема [~з] древнее звук (t). Почему? Потому что звук [~з] со временем может перейти в звук (d), но ни звук (t), ни звук (d) никогда не перейдут в фонему [~з]!

Таким образом, в башкордском языке есть определенный, указательный артикль как и в английском языке, с тем же фонетическим звучанием. Однако, в башкордском языке определенный артикль стал указательно-определяющим окончанием, точно также, как и в кордском языке, где неопределенный артикль ставится не перед существительным, а прибавляется к основе слова. Определенный артикль ``the'' в английском языке, происходит от указательных местоимений this, that с тем же фонетическим звучанием [~з]. Указательные местоимения ``this'' и ``these'' употребляются при указании на какие-то предметы, лица, явления, близкие в пространстве или во времени, а указательные местоимения ``that'' и ``those'' указывают на предметы, лица и явления более удаленные в пространстве или во времени. Здесь мы подходим к самому главному! На языке манси, от которых и отделелись венгры-хунны около 4 тыс. лет тому назад, и проживающих на Урале по соседству с башкордами с самой седой древности указательное местоимение - ТА (тот, далекий) равняется англ. that -тот, далекий, а мансийское - ТИ (этот, близкий) равняется английскому this - этот, близкий. Эти указательные местоимения в языке манси, отпочковались по мнению Джалиля Киекбаева от аффикса принадлежности III лица ед.числ - Т. (Киекбаев, указ. соч. с. 213).

Однако, английские указательные местоимения this, these, that, those сохранили башкордскую фонему - [~з], в то время как указательные местоим. III л. единств, числа в башкордск. языке звучит ``теге'' - тот, а множ. числа ``теге'' - [л~ер]'' - те. Наречие ``там'', также восходит к корню ``теге'' и звучит как ``[теген~з~е]'' - и более поздняя форма - ``[тегенд~е]''. в последнем случае фонема [~з]? перешла в фонему ``d''.

Но в языке башкордов - Мин, Борзэн, Усергэн, Айле, Тангаур и всех башкордов Зауралья, Челябинской и Курганской областей окончание ``[~з~е]'' используется наряду с окончаниями - [т~е], [д~е], для указания места и времени лица, предмета, явления, иными словами одновременно выполняет и функции наречия - Adverbs, а точнее, наречия обстоятельства, которое служит показателем пространственных, временных, причинно-целевых отношений.

Местоименные наречия - где, когда, там и т.д. в некоторых грамматиках рассматриваются как наречия, образующихся из местоимений, то есть связанные с местоимением генетически. Здесь мы сталкиваемся с интересным явлением характерным для башкордского языка и отличающего этот язык от монгольских языков. Чтобы понять это, мы приведем вопросительные местоимения со значением ``КТО'', ``ГДЕ'', ``КОГДА'' на башкордском языке.

Вопросительное местоимение кем в башкордском языке полностью совпадает как с вопросительным местоимением в французском языке - qui, que, так и с большинством тюрско-алтайских и угрофинских языков с другой стороны. Сраните: Кордскии язык - кто - где? чувашский КТОв каком месте КЕС эстонский КТО КИ венгерский КТО КИ арзянско-мокшанский КИН удмуртский КТО КИН коми-пермяцкий КТО КО марийский КТО КАМ

Но, Хо-й и Хо-нха - кто, в языке ханты-манси - (Дж.Киекбаев, указ. соч. с. 252). Возможно английское вопр. мест. Who - кто, восходит к ханто-мансийскому языку. Местоим. наречие ``где'' на языке башкордов, и только у них, звучит [~кай~за], и ясно показывает, что оно состоит из двух слов - [~кай] и [~за]. Также из 2 слов состоят и другие башкордские местоименные наречия - [улар~за] - у них, [кем~з~е] - у кого, (более позднее [кемд~е]) [ун~за] - там (более позднее - унда), [бын~за] - здесь (более позднее - бында).

Имя предмета служит в человеческом мышлении и разговорной речи для отделения одного понятия от другого. Указательные местоимения служат для дальнейшей, более углубленной дифференциации и определения необходимых предметов, явлений, понятий уже зафиксированных (названных), имеющих свое имя в языке.

То, что наречия башкордского языка состоят из собственно местоимения + определяющего артикля не вызывает сомнения и доказывается, как мы уже показали выше, тем, что первая часть этих местоимений в башкордском языке имеет общее для всех уральских языков с некоторыми фонетическими вариациями вопросительное местоимение кам - ке - ки - [к~е], со значением кто, что. В то время как вторая часть местоименных наречий в башкордском языке - [~за] есть не что иное как определенный артикль английского языка - the.

Доказать это не представляет никакой трудности для тех, кто знает башкордский и английский язык одновременно, сравните: англ. on the table на столе башкорд. [ун-~за] табала на подносе англ. on the earth на земле башкорд. шун [~за] [~о~ст~е] на поверхности. Безусловно, в английском языке определенный артикль значительно развит и выполняет самостоятельную роль по сравнению с его употреблением в башкордском языке, никто это и не оспаривает, ведь по самым скромным подсчетам разделение между двумя языками прошло не позднее 7--6 тыс. до.н.э. Но несмотря на прошедшие тысячелетия и башкорды, и англы сумели сохранить свою древнюю фонетику в целости и сохранности. Если же какой-нибудь лингвист заявит, что мол, дескать фонетика это не главное, или, что тождество фонетики английского и башкордского языка есть простое совпадение, то смею Вас уверить, этот человек не лингвист, а пошлый дурак!

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 87
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Великий Хау Бен (Исторические корни башкордско-английского языка и мифологии) - Салават Галлямов бесплатно.
Похожие на Великий Хау Бен (Исторические корни башкордско-английского языка и мифологии) - Салават Галлямов книги

Оставить комментарий