больше беспокоиться о… других людях.
— Я была бы удивлена, если бы вы чувствовали что-то другое, — просто сказала сестра Марисса. — И то, что вы только что сказали о Лизет, верно и для вас, миледи. Еще не прошло и трех месяцев. Уверена, вы все еще перевариваете то, что произошло.
— О, я думаю, вы определенно могли бы сказать именно так! — согласилась Стифини. — С другой стороны, я…
— Извините меня, миледи.
Стифини обернулась, когда на веранду вышла еще одна монахиня.
— Да, сестра Литичия?
— Мать-настоятельница попросила меня найти вас и сказать, что прибыл посыльный с письмом для вас.
* * *
Сестра Литичия остановилась у двери кабинета и тихонько постучала.
— Войдите, — позвало чистое сопрано, и монахиня улыбнулась Стифини, открыла дверь и махнула ей, чтобы она шла впереди.
Высокий рыжеволосый мужчина с бородой в форме лопаты и темно-синими глазами оторвался от разговора с настоятельницей Алиссой, когда они вошли в заставленную книгами комнату. Он грациозно поклонился Стифини, когда она остановилась на пороге, явно удивленная его появлением. Она постояла мгновение, пристально глядя на него, и в ее глазах внезапно появилась острая тревога. Затем она почти незаметно встряхнулась и пересекла комнату, протягивая ему руку с невозмутимым видом.
— Спасибо, что так быстро привели леди Стифини, сестра, — сказала мать Алисса. — А теперь, если вы будете так добры, чтобы пойти и помочь Абнейру спасти огород от детского присмотра, все аббатство будет у вас в вечном долгу!
— Конечно, мать, — с улыбкой согласилась Литичия. — Моя госпожа, сейджин Кледдиф.
Она по очереди склонила голову перед каждым из гостей матери-настоятельницы, затем вышла и закрыла за собой дверь, а Алисса повернулась к Стифини.
— Как видишь, — сказала она с улыбкой, — есть кое-кто, кто хочет тебя видеть, моя дорогая.
* * *
Кледдиф Сифайондер, который на самом деле предпочитал Мерлина Этроуза вокруг носа и глаз, наблюдал за лицом Стифини Макзуэйл, когда седовласая настоятельница улыбнулась ей. Стифини выглядела лучше, чем в последний раз, когда он видел ее своими глазами, как раз перед тем, как боцманская люлька подняла ее на КЕВ «Флит уинг» с палубы рыбацкой лодки, которую он так и не удосужился назвать. Эта элегантно ухоженная, уверенная в себе молодая матрона — в тридцать семь лет ей еще не было тридцати трех земных лет — была далека от испуганной матери в ночной рубашке, отчаянно пытающейся убедить своих перепуганных детей, что они в безопасности, когда она сама была далеко не уверена в этом.
— Леди Стифини. — Он взял протянутую ею руку и наклонился, чтобы поцеловать тыльную сторону. — Приятно видеть, что вы так хорошо выглядите.
— Мать Алисса и сестры не могли быть добрее или внимательнее, сейджин Кледдиф, — ответила она. — На самом деле, — она спокойно встретила его взгляд, — они были именно такими, какими вы и сейджин Гвиливр описали их. Я рада, что у меня есть возможность поблагодарить вас за наше спасение более… прилично, но, должна признаться, также удивлена, увидев вас. Особенно так скоро.
— Миледи, — сказал Сифайондер своим мягким тенором, — я обещал вам, что мы передадим ваше сообщение вашему отцу как можно быстрее.
— Так вы и сделали, но я вряд ли ожидала, что сейджин лично потратит свое время на доставку моей почты. Уверена, что у императора Кэйлеба и императрицы Шарлиэн есть много других вещей, в которых они отчаянно нуждаются, чтобы вы делали их в данный момент. Кроме того, остров Грин-Три находится почти в шести тысячах миль по морю от Горэта, а я дочь адмирала. — Ее улыбка стала более натянутой, чем раньше. — Я также знаю преобладающие ветры между этим местом и Горэтом. Если вы проделали весь путь до Горэта с моим письмом, прежде чем приехать сюда, вы показали время, которое я могла бы описать только как… чудесное.
— Во-первых, миледи, — спокойно сказал он, — мне не нужно было лично доставлять ваше послание вашему отцу; это сделал сейджин Мерлин. — Он улыбнулся значительно шире, чем она. — Нам показалось, что графу может быть легче — или, по крайней мере, немного легче — поверить на слово сейджину, которого он лично встречал, чем тому, кто просто вошел и объявил, что вы его послали.
— Мерлин? — Ее серые глаза расширились. — Но он…
Она оборвала себя, и он кивнул.
— Вы собирались сказать, что он находится в Сиддар-Сити с императором Кэйлебом.
— Раз уж вы заговорили об этом, да, собиралась, что возвращает меня к тому прилагательному — «чудесный», которое я использовала минуту назад. — Она пристально посмотрела на него. — Уверена, вы простите меня, если я задам себе вопрос, как он мог оттуда добраться до Горэта? Особенно с моим письмом к отцу в руках?
— Ну, Сиддар-Сити больше, чем на тысячу миль ближе к Горэту, чем остров Грин-Три, — отметил он с затаенной улыбкой. Затем выражение его лица стало серьезным. — Миледи, я точно понимаю, почему вы использовали слово «чудесный», так же, как я знаю другие прилагательные, которые вы могли бы использовать вместо этого. И в некотором смысле я бы не стал винить вас, учитывая, сколько лжи — даже больше, чем обычно — Клинтан наговорил о Мерлине и всех остальных. Но хотя этот человек не распознал бы истину, не говоря уже об истинной воле