Рейтинговые книги
Читем онлайн Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории - Уильям Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 121
времени живу,

Я их люблю, я им судья,

Как будто наяву

Боязнь их вижу и беду,

С почтеньем их уроков жду.

Мои надежды – их приют,

Мне с Мёртвыми идти,

Ведь сквозь Грядущее ведут

К ним все мои пути.

Но верю, что мой дух в веках

Не превратится в тленный прах.

Перси Биши Шелли[31]

(1792–1822)

Философия любви[32]

1

Ключи наполняют реки,

А реки бегут в океаны,

И ветры небес навеки

Смешались, любовью пьяны.

Никто не один на свете,

Божественною душою

Всё слито, все только вместе.

Так я почему не с тобою?

2

К высотам прижались горы,

И нежно обнялись волны;

Виновны цветы, чьи взоры

К собратьям презрения полны.

Луч солнца лобзает землю,

И тянется к морю луна,

Но страсти я этой не внемлю,

Пока ты ко мне холодна!

Странники мира[33]

Скажи, бегущая звезда

На крыльях света в никуда,

В пещере ночи ты когда

Крылья опускаешь?

Скажи, бездомная луна,

Что так печальна и бледна,

То дня иль ночи глубина,

Где ты отдыхаешь?

Усталый ветер, в вышине

Как чуждый гость, летя извне,

Где, на деревьях иль волне,

Ты гнездо свиваешь?

Доброй ночи[34]

Нет – «Доброй ночи!»; злобен час

Разлуки, что смыкает очи;

Пусть он соединяет нас

Лишь для желанной ночи.

Хоть ночь ты страстью окрылишь,

Спать одному – нет мочи!

Когда не думаешь, молчишь,

То быть приятной ночи.

Сердца, что рядом вновь и вновь,

Всю ночь гореть охочи,

И потому, моя любовь,

Не скажут «Доброй ночи!»

«Бежать от шумных городов…»

Бежать от шумных городов

В леса я дикие готов,

Где в первобытной тишине

Душа витает, как во сне;

И отклик музыкой своей

Не ищет в разуме людей,

Пока гармонию сердец

Не породил ещё Творец.

Из сборника «Посмертные стихотворения» (1824)

Воспоминание[35]

1

Ты быстрей, чем лета радость,

Ты быстрей, чем наша младость,

Ты быстрей, чем ночи сладость,

Лишь пришла – исчезла в срок;

Как земля, где листьев тленье,

Как и ночь без сновиденья,

Как душа без утешенья —

Одинок я, одинок.

2

Лето ласточкой вернётся,

По ночам совёнок вьётся,

Юность-лебедь лишь несётся

Прочь, неверная, как ты;

Сердце – «завтра» жаждет страстно,

Сном владеет скорбь всевластно,

Но моя зима напрасно

С каждых сучьев рвёт листы.

3

Брачным ложам – лилий кроны,

Розы – для венка матроны,

Деве в гроб – фиалок стоны,

Мне – цветы в печали дня:

Над своей живой могилой

Брошу их без слёз и силы:

Пусть не тратит друг мой милый

Страх с надеждой для меня.

Джордж Гордон лорд Байрон[36]

(1788–1824)

Из сборника «Еврейские мелодии» (1815)

Идёт прекрасная, как ночь…[37]

1

Идёт прекрасная, как ночь

Без облаков, где звёзд мерцанье,

Глубокой тьмы и блеска дочь,

Чьи очи – их же сочетанье;

Нежнейший свет она точь-в-точь,

Что отвергает дня сиянье.

2

Один лишь луч, лишь тень одна

Ухудшат облик безымянный,

Где чёрных кос кипит волна,

Иль свет на лике несказанный;

В ней безмятежность дум видна —

Приют безгрешный и желанный.

3

На том лице в тени пылал,

Столь нежном, сдержанном, но ясно

Улыбки блеск, румянца лал

От добродетели прекрасной:

Согласья ум её желал,

Душа – любви, невинной, страстной.

Душа мрачна моя!

Душа мрачна моя![38] О, дай

Мне в звуки арфы погрузиться,

Своими пальцами создай

Напев, что негой заструится.

Коль сердцу вновь надежда снится,

То очарует звук меня.

А коль в глазах слеза таится —

Избавит мозг мой от огня.

Играй неистово, певец,

Дари безрадостное пенье,

Хочу поплакать, наконец,

Иль сердце лопнет в исступленье.

Лелея скорбное смятенье,

Томясь в бессонной тишине,

Оно иль страждет от мученья,

Иль песне внемлет в полусне.

Из сборника ««Шильонский узник» и другие стихотворения» (1816)

Сонет к Шильону[39]

О, вечный Дух нескованных Умов!

Свобода! Ты всех ярче в подземелье,

Коль сердце здесь твоею стало кельей,

Тебе одной даря свою любовь.

Когда твоих сынов в плену оков

Тьма окружает и сырые своды,

Их мукой восхищаются народы,

И Вольности ветра разносят зов.

Шильон! Твоя тюрьма – священный храм,

Твой пол – алтарь; ведь тяжко ставя ногу,

Оставил отпечатки здесь и там

(Не плит как будто – дёрна было много)

Наш Бонивар! Не сгинуть тем следам,

Взывающим от тирании к Богу.

Из книги «Письма и дневники лорда Байрона» (1830)

«Не бродить тропою ровной…»

Не бродить тропою ровной

Нам уж больше допоздна,

Хоть и в сердце – пыл любовный,

В небе – яркая луна.

Меч изнашивает ножны,

А

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 121
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории - Уильям Блейк бесплатно.

Оставить комментарий