на время все тяготы и опасности.
Ксу светилась от счастья, находясь рядом с Донгом. Когда телега подпрыгивала на ухабах, они невольно прикасались друг к другу, и тогда Ксу смущенно отводила глаза, а Донг делал вид, что ничего не замечает.
Киу украдкой вздыхал, глядя на них, но не давал ревности поглотить себя — старался ехать впереди.
Изао нравились его новые друзья. Но иногда он смотрел на закат, и грусть забиралась в его душу. Ему хотелось домой, на родину — в рыбацкий поселок, к родным.
Юн радовался всему и всем — он готов был никогда не расставаться ни с кем. А еще Донг пообещал Юну, что покажет несколько простых приемов защиты, и вообще будет учить тому, что знает сам. И тогда никто не сможет обидеть его.
Чем ближе они подъезжали к столице, тем сильнее беспокоилась Ксу — там, в пригороде Пекина, она оставила маму. Скоро они встретятся. Теперь уже совсем скоро.
Глава 21
Один светильник на два дома не светит
Господин Сию совсем лишился покоя. Напряжение последних недель не спадало, а, наоборот, нарастало. Несчастье с дочкой сильно подкосило его. Как будто это был предупреждающий знак Неба, и знак слишком жестокий.
Он приглашал разных врачей, но толку от этого было мало — девочка уже почти не чувствовала ног. Лан лежала грустная, мало ела и часто плакала.
Фенг старался развлечь сестру, вселить уверенность, надежду на исцеление, но мало верил в это. Он считал себя виноватым в случившемся, потому что он, Фенг, находился рядом с сестрой и должен был предотвратить падение. Если бы он поехал впереди, то лиса выскочила бы перед его лошадью, а не перед лошадью Лан. Лучше бы он упал. Нет, он бы не упал — он бы удержался в седле. Он сильнее Лан и хороший наездник.
А еще Фенг тоже заметил слежку за ним и господином Сию-гэ. Но Сию-гэ успокоил Фенга — это слежка наших людей, чтобы уберечь Сию-гэ и Фенга от покушений. Один раз на них уже нападали. И всё же слежка за ними нервировала Фенга — он чувствовал опасность, хотя не мог объяснить себе почему.
Фенг видел, как день ото дня господин Сию-гэ становится всё молчаливее, а госпожа Чунтао всё печальнее. Спокойный, уютный, радостный мир, в котором пребывал Фенг, как только попал в эту семью с рынка рабов, рушился на его глазах, а он ничего не делал, не знал, как помочь. Ему казалось, что родители стали не так на него смотреть, что в их глазах затаился упрек.
С таким настроением Фенг теперь часто бродил по городу и в один из осенних дней, ближе к вечеру, зашел в первую попавшуюся харчевню. Он не пил вина, но сегодня ему захотелось выпить и перестать хоть ненадолго думать обо всем.
В харчевне царил полумрак. Посетителей было немного — двое китайцев мирно беседовали за соседним столом, у окна компания из четырех человек играла в го. У самого входа за столом расположился совсем седой старик в старой, потрепанной одежде.
Фенг сел за столик и заказал вина. Есть ему совсем не хотелось.
Вскоре принесли заказанное желтое подогретое вино. Фенга охватило сильное чувство ненужности — даже вино пьет один. Чтобы избавиться от чувства вины и одиночества, Фенг быстро налил в чашку пахучую жидкость и, почти не глотая, влил в себя. Обжигающее тепло побежало по телу вниз. Фенг, как бы боясь передумать, сразу налил еще порцию вина и также быстро выпил. Теперь вино уже не казалось таким обжигающим и невкусным. Фенг откинулся и посмотрел вокруг, но на него никто не обращал внимания. Он выпил еще раз. Голова у него слегка кружилась, ему захотелось с кем-нибудь поговорить.
Однако посетители в харчевне не порывались заговорить с ним.
Стемнело. На улице стал накрапывать дождь. Фенгу совсем стало тоскливо и не хотелось идти домой. Он наблюдал, как приходят и уходят клиенты харчевни, и даже завидовал им. Кувшин с вином почти опустел, а долгожданного облегчения не наступало.
Фенг прикрыл глаза, борясь с сонливостью, и в этот момент к нему за столик подсели двое. Фенг и не заметил, когда они зашли в харчевню.
— Скучаешь, дружище? — весело произнес мужчина в добротном ханьфу, с длинным хвостом волос на затылке, и похлопал Фенга по плечу. — А мы вот зашли с другом погреться. — Говоривший указал на младшего по возрасту своего товарища — тот был одет попроще: в штанах и длинной рубахе, на затылке красовался густой и такой же длинный хвост. — Так у тебя вино кончилось. Сейчас исправим. — Он подозвал мальчика-официанта и заказал вина, овощи и мясо.
Фенг обрадовался знакомству. Он не услышал, как старший сказал официанту, что заказ делает их друг, указывая на Фенга.
— Меня зовут Вейж, а это Веймин, — представил их старший и засмеялся: — Ты знаешь, как переводятся наши имена — «большой мудрец» и «приносящий величие».
— А я Фенг, — с улыбкой произнес Фенг.
— Вот и давайте выпьем за знакомство, — тут же подхватил старший и снова засмеялся.
Младший помалкивал, жадно поглощая еду. Когда последовал тост, они встали, прикоснулись чашками, чокаясь, и выпили, при этом, как и положено, старший держал свою чашку выше других, потому что остальные участники застолья были младше его.
Почти сразу последовал другой тост.
— За наших близких и родных!
Фенга замутило, и он порывался отказаться. Но это выглядело очень невежливо.
— Нет, друг. Нет, Фенг-лан, от такого тоста не отказываются, — заставлял пить старший.
И Фенг с трудом, но сделал два глотка.
— А теперь твой тост, Фенг-лан!
И снова Фенг не мог отказаться — это было бы неуважением к людям, сидящим с ним за одним столом.
Плохо соображая, заплетающимся языком Фенг произнес:
— Давай… те выпьем за… дружбу!
Все снова встали, и ритуал повторился.
Никто не обращал внимания на эту компанию, кроме, конечно, хозяина заведения — как бы не ушли, не расплатившись, но был и еще один внимательный взгляд.
И человеку с внимательным взглядом совсем не нравилось, что происходило за столом, где сидел грустный юноша, которого явно спаивали. Зачем? Чтобы потом ограбить. Наивность и распахнутость, свойственная молодости, дорогая одежда, деньги в карманах — лакомый кусок для пройдох всех мастей.
Взгляд принадлежал старику в потрепанной одежде, который сидел за столом у входа. Это был Дэй. Он благополучно добрался до Пекина, чтобы встретиться наконец с женой и дочерью. Он продал лошадь и телегу и сейчас ужинал в харчевне, обдумывая, как найти господина Шона.
И