Рейтинговые книги
Читем онлайн Дагестанские святыни. Книга вторая - Амри Шихсаидов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 60

Этот уникальный памятник дагестанской историографии хранится ныне в Санкт-Петербургском отделении Института востоковедения РАН. В сопроводительной записке академика В.В.Бартольда, процитированной И.Ю.Крачковским в статье, посвященной изучению данного памятника, содержится следующая информация: «Рукопись пожертвована для Азиатского музея Академии наук Евгением Густавовичем Вейденбаумом, членом совета наместника Его Величества на Кавказе (Тифлис. Ул. Петра Великого, д. 1).

«История последних действий Шамиля и его пребывания в России; автор – зять Шамиля, Абд ар-Рахман ибн Джамал ад-дин из Гази Кумуха; впоследствии казий в том же селении; занимал эту должность еще в 1308 (1890–1891) г… Абд ар-Рахман часто упоминается в «Дневнике» приставленного к Шамилю полковника А.И.Руновского (Акты, собранные Кавказской археографической комиссией, т. XII, с. 1395–1526). Рукопись по заглавному листу есть автограф автора».

Неизвестно, каким образом рукопись попала к Е. Г. Вейденбауму Можно предположить, что она была передана ему Абдурахманом Газикумухским для подготовки ее к изданию. Однако это только предположение.

Академик Игнатий Юлианович Крачковский, впервые определивший общенаучное значение данного сочинения как важного памятника дагестанской историографии и арабоязычной литературы и посвятивший ей обстоятельную статью, поставил перед учеными задачу изучения и подготовки сочинения Абдурахмана к изданию: «Издание и перевод этого памятника представляется делом осуществимым, хотя и потребует немалого труда. Нужно положить начало опубликованию этих памятников, и записки Абд ар-Рахмана имеют право на одно из первых мест в такой серии». Эти слова были высказаны более 60 лет назад, однако все эти годы никто так и не взялся за изучение и перевод уникального памятника. Краткое археографическое описание рукописи содержится в Каталоге арабских рукописей, подготовленном А.И.Михайловой в 1965 г.

Титульный лист и начало сочинения Абдурахмана Газикумухского.

«Хуласат ат-тафсил» Абдурахмана Газикумухского. фрагмент.

Идея подробного изучения этого памятника возникла у автора данной статьи еще в период учебы на восточном факультете Ленинградского государственного университета. Сочинение Абдурахмана было положено в основу сначала курсовых, а потом и дипломной работы, которая так и называлась: «Арабская рукопись воспоминаний о Шамиле». Работой руководил выдающийся отечественный востоковед, заведующий кафедрой истории стран Ближнего Востока ЛГУ, проф. И.П.Петрушевский. Начатое исследование впоследствии было продолжено сначала в стенах Ленинградского университета под руководством заведующей кафедрой арабской филологии, проф. О.Б.Фроловой, а потом в

Ленинградском отделении Института востоковедения РАН, где автор проходила учебу в аспирантуре под руководством проф. О.Г.Большакова. Перевод сочинения Абдурахмана Газикумухского с обстоятельными историко-филологическими комментариями был издан на средства гранта «Интеграция» в Москве в издательской фирме «Восточная литература» РАН в 2002 г.

Сочинение Абдурахмана – это не только историческое и этнографическое произведение, содержащее уникальный материал для биографии Шамиля и истории Дагестана XIX в., в особенности обстоятельств его присоединения к России, но и оригинальный памятник дагестанской литературы на арабском языке. Написанное вдали от родины и имевшее своим объектом российскую действительность, оно представляет интерес прежде всего тем, что позволяет нам взглянуть на Россию глазами мусульманина, человека, воспитанного в сугубо мусульманской среде, получившего традиционное схоластическое образование, а таких свидетельств на арабском языке немного.

По своему характеру сочинение Абдурахмана представляет собой «типичное произведение «арабской» литературы, насквозь традиционное, в которое автор хотел вложить всю проникавшую его книжную мудрость». «Автор переполнен традиционным арабским материалом, он цитирует стихи, пословицы, приводит исторические рассказы… Свои собственные стихи он сочиняет по всякому поводу и без особого труда, приводя и короткие отрывки, и образцы больших пьес-касид» (И.Ю.Крачковский). Изобилующее поэтическими вставками и стихотворными цитатами из произведений арабских и дагестанских авторов, изречениями и пословицами, многочисленными философскими отступлениями и размышлениями, сочинение Абдурахмана дает интересный материал не только для историка местной культуры, но и для истории арабской литературы в целом. Все приемы, используемые автором, основаны на «давней и хорошо известной литературной традиции», с которой связана и композиция произведения, и сама форма изложения. Большая часть изречений и стихотворных цитат, приводимых Абдурахманом, также как и другими дагестанскими авторами, представляют собой, по мнению И.Ю. Крачковского, «блестки того общего золотого фонда арабской литературы, который был хорошо известен во всех странах, отражавших арабскую культуру. Важно то, что они вошли здесь в обычный, каждодневный обиход жизни. Они с большой яркостью показывают, что эта литература для Кавказа не была экзотикой или завозным украшением внешней учености: ею действительно жили. Эти хроники в самом деле читали и перечитывали, с волнением переживая вновь отраженные там события. Эти стихи действительно находили отзвук в живых чувствах каждого человека, отвечали его настроению в определенные моменты жизни».

Сочинение «Хуласат ат-тафсил» написано человеком, прорусская ориентация которого уже определилась, который значительно «русифицировался» за время долголетнего пребывания в России (И.Ю.Крачковский). В произведении Абдурахмана встречаются многочисленные заимствования из других языков, вполне объяснимые новыми условиями, в которых оказались Шамиль и его окружение. В основном это термины военно-административного и социального характера, географические названия, а также русские имена. К некоторым из этих новых терминов и слов, которые Абдурахман старается точно воспроизвести в арабской передаче, он дает краткие объяснения (например, «дворянское собрание» – «а значение его – собрание эмиров для совещания»; «фельдъегерь» – «а это посланец от имени царя»; слово «князь» сопровождается объяснением «над ним нет никого, кроме царя», а слово «мещанин» автор иронически толкует как «мул, рожденный от лошади и осла»).

Характеризуя арабскую литературу на Северном Кавказе, академик И.Ю.Крачковский писал: «…эта местная провинциальная арабская литература на Кавказе приобретает общее и широкое значение – не только исторического источника, не только литературоведческого материала, но и живого человеческого документа, настоятельно требующего к себе внимания современности».

Арабская литература на Северном Кавказе представляет собой, по мнению академика И.Ю. Крачковского, своеобразную линию развития «как бы боковой ветви арабской литературы, параллели к которой было бы трудно подыскать.

Памятники ее гораздо более разнообразные, чем казалось издали по первому взгляду, представляли интерес не только для местной истории, но и для арабистики, для общей истории арабской литературы».

Примечания

1. Кегер (Кухир) – гора и селение (ныне в Гунибском р-не) близ Гуниба, где располагались позиции русских войск под командованием ген. – адъют., кн. Барятинского.

2. Алибек Аксаевский (ал-Яхсави, Алибек из Аксая) – полковник царской армии. В 1859 г. при осаде Гуниба и пленении Шамиля был переводчиком у главнокомандующего Кавказской армией кн. А.И.Барятинского. См.: Хроника Мухаммеда Тахира ал-Карахи о дагестанских войнах в период Шамиля. М.-Л., 1941. С. 278–279.

3. Захидат (Загидат) – третья жена Шамиля, дочь Джамалутдина Газикумухского (ал-Газигумуки), ученого и духовного наставника Шамиля.

4. Шуанат – четвертая жена Шамиля, дочь богатого армянского купца, в христианстве – Анна Ивановна Улусова, была взята в плен при нападении на Моздок в 1840 г. и привезена в имамат.

5. Нафисат – старшая дочь Шамиля, жена Абдурахмана Газикумухского. Умерла в Калуге.

6. Фатимат – вторая дочь Шамиля, жена Абдурахима, родного брата Абдурахмана Газикумухского.

7. Аминат – дочь чохского наиба Инкав Хаджи (Энькау-Хаджио), жена Мухаммедшафи (Магомед-Шафи), третьего сына Шамиля. Умерла в Калуге.

8. Хаджияв, сын Газиява ал-Карати (из Караты) – ученый, мюрид, сподвижник Шамиля, сопровождал его после пленения в поездке в Россию.

9. Тавуш Мухаммед ал-Карати (из Караты) – мюрид Шамиля, находился с Шамилем в ссылке в России.

10. Абдулкерим, сын кади Тахмас-хана ал-Чиркави (из Чиркея) – бывший секретарь Шамиля, сын Тахмас-хана, кадия Чиркея.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 60
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дагестанские святыни. Книга вторая - Амри Шихсаидов бесплатно.
Похожие на Дагестанские святыни. Книга вторая - Амри Шихсаидов книги

Оставить комментарий