— Вон смотри, сестра и её всадник возвращаются! — указывая при этом на темную точку, вдалеке на горизонте.
По мере приближения, Локи смог всё четче и четче разглядеть подлетающего к ним дракона, и уже когда они приблизились довольно близко, он смог разглядеть всадника, восседающего в седле. Перед приземлением дракон — дева подняла вверх крылья и развела их в сторону, таким образом практически полностью гася свою скорость. Благодаря исполнению столь необычного и довольно ловкого манёвра (при этом, прежде чем полностью остановиться дракон взмыл на пару метров вверх), Локи окатил мощный воздушный поток, чуть не заставивший его отступить на шаг назад. Приземлившись, драконья дева неторопливо приблизилась к ним и Рихтор, стащив с глаз очки, недовольно спросил:
— Что вы здесь делаете⁈
— Я показывала Локи замок и все его места, — ответила Михея робко.
— Всё, идите в круглый зал, вы здесь мешаетесь. Мы вас догоним, — приказал Рихтор. Локи с Михеей не стали спорить с Рихтором, который был явно не в духе, а вместо этого направлись прочь с крыши.
— Что — то Рихтор недовольный вернулся с патрулирования, — прокомментировал Локи, отойдя подальше.
— Нет, дело не в этом. Скорее всего сестре, а не Рихтору не понравилось то, что я шляюсь где ни попадя. Наверное она подумала, что я задумываю какую — нибудь очередную глупость, — пояснила Михея.
— Понятно, — усмехнувшись ответил Локи…
Глава 28
Знакомство с местными понятиями и традициями
Глава 28.
Знакомство с местными понятиями и традициями.
Немного вникнув в историю мира, Локи понял — этот мир был вполне обычным, за исключением того, что здесь были иные расы, существа и была магия, а никак Локи себе навоображал чепухи про Игдрассиль, в ветвях которого висели луна и солнце… Но всё — таки, помимо магии и мифических существ, мир здесь отличался от нашего не только этим, а тем, что здесь имелись свои боги, легенды, мифы и меры исчисления. Например, здесь год состоял из четыреста семнадцати дней и делился на тринадцать месяцев, состоящих из тридцати двух дней. Месяцы, в свою очередь, назывались здесь кусками. А куски делились на четыре отрезка, называемых восьмицами. Как Локи догадался с самого начала, восьмица состояла из восьми дней. Один день в году, а именно, четыреста семнадцатый, который никуда не влезал называли выпавшим, потерявшимся днём. Обычно этот день вставляли через года на стык, между тринадцатым отрезком и началом нового первого отрезка и занимались чем угодно в этот день: творили различные безумства, ведь день то неучтённый, потерявшийся. Ну, а год в свою очередь назывался цельным плодом, здесь это звучало как файтр фарн, а так как по привычке это все проглатывалось, то год здесь именовался как файтфарн. На языке Локи это звучало бы как целоплод. И подобное было сплошь и рядом. Но Локи использовал про себя привычные названия, если им имелось отражающее суть название, а вот если из — за особенностей мира или развития их не было, то тогда он использовал привычные этому миру названия.
Помимо этого, Михея как и обещала, провела для Локи ликбез и подробно объяснила насчёт всех странностей и непонятностей, связанных с его и её родовым именем и званием. И после её объяснения всё встало на свои места. Полное родовое имя драконьих дев включало в себя её должность или, если быть точнее, профессию. Если же ещё быть точнее — род занятий. Следом шло имя, потом шло имя матери, ну а в заключение имя бабки. Например в случае Михеи, в начале шло уважительное обращение: уважаемая госпожа. Следом за этим шло упоминание рода её занятий, совмещенное с половым обращением — драконья дева ну, а после шло имя — Михея. Далее шло матчество, в её случае это было имя её матери Разула. После шло имя её бабки, то есть бабчество, а именем её бабки было имя Закия. Частицы ма' после имени Михеи и перед именем матери обозначало дочь, то есть то, что Михея являлась дочерью Разулы, а частица дра после имени матери обозначало то, что Михея является внучкой Закии. И в конце концов, полное родовое имя Михеи вместе с её должностью, вернее с обращением к ней, звучало так: уважаемая госпожа драконья дева Михея ма' Разула дра' Закия. А полное родовое имя у её сестры Аллисии без обращения к её полу и роду занятий звучало как Аллисия ма' Разула дра' Закия. Это говорило о том, что и Михея и Аллисия имели единого прародителя. У Ники её родовое имя звучало как Ника ма' Михлианна дра' Вердия. Как видно общего прародителя (матери и бабки) Ника с Аллисией и Михеей не имели, но это всё равно ничего не значило. Так как драконьи девы знали по преданиям, переданным из уст в уста то, что их общим предком была первая драконья дева по имени Лазурина (Лазурта). Она была первой сотворенной Ауканом драконьей девой. Поэтому они всё равно имели единого общего предка и считали друг друга родственницами независимо от возраста, обращаясь друг к другу «сестра.» А если хотели подчеркнуть возраст и уважение к более старшей драконьей деве обращались «старшая сестра.» Если же обращались к более младшей по возрасту драконьей деве, то называли её «младшей сестрой.» Обращения мать и бабушка употребляли только к драконьим девам — кровным прародителям. Но понятно, что в кругу близких людей они никогда не пользовались полными родовыми именами. Драконьи всадники знали полное родовое имя своей девы и её сестёр, потому как со временем они изучали генеалогическое древо драконьих дев, а сами девы наизусть знали и у себя, и у остальных сестёр всех своих предков «до двенадцатого колена.» Драконьи рыцари, как и жрицы драконьего пламени тоже не использовали полное родовое имя при обращении к драконьим девам и всадникам, используя лишь краткое и достаточно уважительное обращение «уважаемая госпожа Михея» без упоминания рода её занятий и без упоминания полного родового имени. Да и вообще, смысла в том, чтобы использовать родовое имя при разговоре между собой, не было. Всё — таки полное родовое имя драконьей девы было своеобразной визитной карточкой. Но обычно приставки хис' и мби' при произношении пропускали как имя деда или бабки, обычно в разговоре упоминая лишь имя отца. Например, при кратком упоминании Локи, его именовали бы как Локи Иан и именно составные части имени его отца и его имени и подчеркивали его индивидуальность. Почему драконьи девы не пользовались отчеством отца и именем деда, то есть дедчеством, и так было понятно. Мужчина, то есть драконий всадник, всегда приходил со стороны, и не девы вливались в семью к своему избраннику, а это он входил в семью драконьих дев. К тому же род плодов соития драконьего всадника и девы продолжался именно по женской линии, так как на свет всегда появлялись лишь другие драконьи девы. А у мужчины, избранника драконьей девы, в связи с возникновением статуса драконьего всадника, род прерывался, так как получить наследника мужского пола от союза с драконьей девой было невозможно. Наследники со стороны, если бы они даже появились, то считались бы незаконными, если не сказать что хуже. Да и глупо выглядело, если бы каждая драконья дева брала бы в качестве родового имени, имя не своей матери и бабки, а своего отца и деда. Вот фамилий здесь не было, так как в нашем мире они происходили или от имени какого — то знаменитого предка, обобщающего всю фамилию, род по мужской или женской линии, или фамилии давались методом называемым аптроним, то есть, когда фамилия характеризовала образ жизни или профессию. К слову, некоторые фамилии происходили от рода занятий, например: кузнечного дела, ткацкого, пекарского или иного ремесла. В частности, полное родовое имя Локи с упоминанием рода его деятельности и вежливым обращением звучало примерно так «уважаемый господин, драконий всадник Локи хис» Иана мби' Сёджа.' Иан и Сёдж были именами его отца и деда, просто переведённые на распространённые имена в данном мире. Частица хис' после его имени обозначала сын, а мби' обозначало внук. А вот его фамилия осталась не удел, так как здесь ничего подобного не практиковалось, даже понятия такого не было. Поэтому Локи пришлось смириться и при обращении к себе довольствоваться лишь привычным ему отчеством и непривычным для него дедчеством, а о своей фамилии, объединяющей его род, начисто забыть. Но, впрочем, подобная перспектива его довольно мало волновала.