«Королева Бенгалии» содрогнулась и встала, словно наткнувшись на стену; удар был так силен, что Перси споткнулась и свалилась ему в руки. Все примолкли на секунду, затем вскрикнула пожилая дама, и муж зашикал на нее.
— Теперь вверх на палубу, — скомандовал Элис, помогая Перси удержаться на ногах. — Вы все со мной. Та группа — миссис Бастэбл! — с Дэниелом Чаттертоном. Вы пятеро — с Колем. Крепко держитесь на ногах. Сначала сажаем в шлюпки леди.
Каюта накренилась набок, свалив всех в кучу, кого-то бросило на пол, некоторые распластались по столу и стульям. Светильник свалился и треснул, вылилось горящее масло, Перси сорвала шаль с плеч миссис Бастэбл и набросила на пламя — огонь задохнулся. Мужчины молча начали помогать упавшим подняться. Элис заметил рядом Эйврил — она помогала пожилой даме, взяв ее под руку и успокаивая словами.
По лбу Перси стекала струйка крови.
— Перси? Вы?..
— Пустяки. — Она отмахнулась от предложенной им руки и взяла на абордаж доктора Мелчета.
— Поторопитесь. — Дэниел, упираясь в косяк двери, по очереди вытягивал на кренящуюся палубу своих шестерых подопечных; затем отступил, передав вахту Элису. Коль поддерживал и подталкивал выходящих, собирая всех вокруг грот-мачты.
Пляшущий свет фонарей нарушал непроглядную темень, усиливающийся шквальный ветер, взметая прически и шали, сыпал ледяным дождем. Мелькали суровые мужские лица моряков — шлюпки на тросах спускали на воду. Пассажиры из общего салона высыпали наружу и кружили по палубе, добавляя суматохи.
Пока Элис сдерживал пассажиров и выбирал из толпы женщин, детей или хилых мужчин, близнецы помогали загружать первую шлюпку — четыре матроса сели на весла, а пожилые мужчины помогли женщинам спуститься по лестнице в подпрыгивающее на волнах судно. Шлюпка отчалила от борта и ушла в темноту.
Когда вторая и третья шлюпки заполнились людьми, Элис потянул Перси к борту.
— Теперь вы.
Ноги скользили по накренившейся палубе, вода переливалась через борт — корабль развернуло к волне боком. Из-за облаков показалась луна, осветила пенные буруны, и он увидел за ними скалы.
— Нет, посадите сюда пожилых женщин. — Перси, изогнувшись, освободилась от его хватки и принялась помогать миссис Бастэбл и взахлеб рыдающей седовласой леди.
На этот раз посадка продолжалась дольше, увеличился крен, а ветер, казалось, все набирал силу. А возможно, подумал Элис, пробираясь к Дэниелу на другой борт, просто у них поубавилось сил.
Наконец и эта шлюпка была отправлена; следующая уже низко осела в воде, переполненная пассажирами из большого салона. Элис заметил рядом с собой вахтенного помощника капитана.
— Все остальные пассажиры — в следующую шлюпку, — приказал Хеншоу.
Элис потащил Перси и Эйврил вверх по задравшейся палубе к ограждению борта.
— Я спущусь первым, — сказал он, глядя в глаза Перси. — Подстрахую вас.
— Знаю. — Ее улыбка чуть дрожала, но была искренней, и он до боли в сердце испугался за нее.
Элис спустился по веревочной лестнице в ныряющую на волнах шлюпку с матросами. Он вымок и продрог. Как же тогда выдерживают женщины? Перси. Он подавил эмоции и сосредоточился. «Королева Бенгалии» билась о державшие ее скалы: слышался скрежет и скрип, словно нечто огромное и живое агонизировало между каменными жерновами.
Дэниел спрыгнул в шлюпку рядом с ним, его лицо побелело; он неотрывно смотрел на брата, все еще стоявшего на палубе. Коль подсаживал людей через перила, подбадривая их криками сквозь грохот прибоя. Перси соскользнула по лестнице на дно шлюпки прямо в руки Элису, он подтолкнул ее назад на сиденье:
— Держитесь за леер!
Затем Эйврил Хейдон уцепилась за его шею, тяжело дыша.
— Я в порядке, — прокричала она ему в ухо и рухнула рядом с Перси. Обе девушки сели в обнимку, съежившись на дощатом сиденье.
— Коль! Давай же! — закричал Дэниел, сложив руки рупором у рта.
Элис увидел, как Коль поднял руку, салютуя брату, и схватился за планширь, готовясь перелезть через борт. Внезапно он застыл на месте, потрясенно вглядываясь в море. Элис быстро обернулся. Прямо на них мчался пенистый, черно-белый — в мертвенном свете луны — вал.
— Перси…
Волна ударила, подбросив шлюпку, точно игрушку. Они провалились, снова взлетели на гребне и перевернулись в воздухе. На него повалилась груда тел, беспомощно уходящих в волны. В падении он инстинктивно — почти вслепую — уцепился за борт, и тут же чьи-то пальцы ухватились за его запястье. Он увидел лицо Перси, помертвевшее от ужаса. Они очутились в воде — и далее разум сдался.
Глава 13
— Перси! Перси, откройте глаза.
Ей снился Элис. Ей хотелось проснуться, потому что во сне она замерзла и все тело болело, а он кричал на нее.
— Перси, милая!
Теперь он тряс ее. Она пыталась сопротивляться, оттолкнуть его. Больно, а одеяло, должно быть, сползло с кровати — потому она и мерзнет…
— Перси, проклятье, очнись, а не то я побью тебя!
— Нет, — выдавила она и открыла глаза, всматриваясь в мутную пелену. Это не сон, — поняла она, когда в холодном свете полной луны проступило лицо Элиса. Мокрые волосы слиплись, рубашка висит клочьями. — Что?
Холодная — холоднее, чем ее тело, вода заливала ее ступни. В памяти воскрешались все события: корабль, страх и огромная волна, которая вышвырнула их из шлюпки в море.
— Слава богу. Можете отползти подальше от моря? — спросил Элис. Она поняла, что он стоит на коленях. — Надо уйти в какое-нибудь укрытие. Простите, не думаю, что в силах донести вас. — Элис сипел, словно от боли. Он подтянул ее и усадил рядом, подпирая плечом.
— Не извиняйтесь, — прошептала Перси в прохладную кожу. Он, должно быть, выдохся — сверх предела, но все равно пытается требовать от себя большего. — Вы спасли меня. Я могу ползти. Ох… — Она наклонилась вперед, и ее чуть не вывернуло наизнанку, пока морская вода толчками изливалась из нее. Наконец она смогла вздохнуть. — Все хорошо… теперь.
В горле саднило; и голос, верно, хрипит, как и у него, подумала Перси и заметила, что Элис дрожит, прикрывая ее своим телом от холодного ветра.
Хорошо, что берег песчаный: она вряд ли смогла бы сейчас ползти по острым скалам или подвижной гальке. Она передвигалась, цепляясь всей пятерней за податливый мокрый песок, а Элис, встав на четвереньки, то приподнимал ее, то волок, закинув ее руку себе на шею; наконец песок перестал осыпаться под пальцами.
— Трава.
— Да. — Он, пошатываясь, встал на ноги и тащил ее за собой, пока она не улеглась на просоленный щетинистый дерн. — Черт, никаких огней не видно. — Он повернулся, вглядываясь во мрак. — Но там что-то есть, может, хижина. Вы сумеете встать на ноги?