Он пожал плечами.
— Отец рассказал мне о Томасе. Печальное известие.
— Очень. — Она тщательно размешивала жидкость в кружке, стараясь удержаться от слез. — Он был удивительный человек. Как же он умел поднимать настроение!
Моук обнюхивал ее, словно никак не мог поверить, что она вернулась. Кэл посмотрел на пса:
— Не забывай, дружище, у тебя ответственная работа.
— О чем ты?
— Он будет тебя охранять. — Он провел ладонью по лицу. Эбби даже услышала, как зашуршала под рукой щетина. — Демарко готова приставить к тебе целый взвод полицейских, чтобы они не допустили новое похищение. Но Уэйдинг вернулся в Колдфут, а отец полетел в Анкоридж… Здесь больше никого, кроме нее, не остается.
У Эбби по коже побежали мурашки. Она и не предполагала, что похитители могут вернуться за ней.
— Обещаешь, что он всегда будет при тебе? Двадцать четыре часа в сутки семь дней в неделю, ладно?
Согласиться на такую просьбу было не очень трудно.
— Конечно.
Он кивнул, прихлебнул кофе и уставился через окно на озеро.
— Эбби, — осторожно сказал он.
— Да, Кэл.
— Ты знаешь, над чем работала Лиза?
Она отвернулась к окну.
— Она никому не говорила. Никому, даже маме.
— Странно, — сказал Кэл, — откуда же это известно тебе?
— Мне ничего неизвестно.
— Да? — переспросил он. Похоже, он ей не поверил.
— Правда, я ничего не знаю, — упрямо повторила она.
— Будь осторожна, Эбби!
В его тоне было что-то такое, от чего она вздрогнула. Она, правда, не могла понять, от того ли, что он так за нее переживает, или от того, что эти слова звучали как предостережение.
— Боже мой, — сказала она печально, — ты делаешь такие же мрачные прогнозы, как Майкл Флинт.
— Флинт? — эхом отозвался Кэл и как-то странно посмотрел на нее. — Откуда ты его знаешь?
— Я, между прочим, живу в его доме.
— Этот человек… — он покачал головой, — создается впечатление, что этот человек вездесущ. Будь с ним, пожалуйста, осторожна.
Эбби напряглась:
— Почему?
— Отец запросил распечатки телефонных переговоров Лизы здесь и в ее кабинете в Фэрбенксе. За прошедший год Флинт ей очень часто звонил.
— И что?
— Неужели не знаешь? — Он насмешливо поднял бровь.
— Нет, Кэл, не знаю, поэтому ты мне сейчас все расскажешь.
Кэл вздохнул и сделал еще один глоток кофе.
— Его семья владеет нефтедобывающим гигантом „Оазис Ойл“. Он там занимает руководящий пост. Жутко богат, но ему все мало — он постоянно приумножает капитал.
Она тут же вспомнила вертолет с надписью „Оазис Ойл“ на двери.
— Тебе известно, что экономика Аляски сейчас переживает не лучшие времена? — спросил Кэл.
Эбби удивилась. Она полагала, что поскольку жители штата не платят налоги, значит, у них все хорошо.
— Странно, но почему, если все так плохо, в штате не введут подоходный налог или налог на продажи?
— Введение и того и другого налога неизбежно, а пока наша самая большая надежда на оздоровление экономики — это по-прежнему нефть. К сожалению, запасы месторождения в Прудоу-Бей на побережье Северного Ледовитого океана истощаются. По сравнению с тем, что было пятнадцать лет назад, производство нефти упало вдвое, а выплаты за право разработки природных ресурсов сократились втрое… — Он провел ладонью по волосам. — Майкл Флинт возглавляет полемику, которая сейчас идет в стране, о необходимости открытия для нефтедобычи береговой линии Государственного арктического заповедника.
У Эбби в голове вихрем закрутились самые противоречивые мысли.
— Я думала, они с Лизой друзья.
— Кто тебе сказал эту чушь! — изумился Кэл.
— Диана.
— Зачем она такое говорит! Всем известно, как Лиза и Флинт ненавидят друг друга… — Он нахмурился. — Не понимаю.
Эбби вконец растерялась:
— Почему же он ей так часто звонил?
— Он утверждает, что они улаживали разногласия. Вели „горячие споры“ — так он это назвал. Но мы не очень ему верим. Мы полагаем, он мог пытаться получить у нее информацию о том, над чем она с Томасом работала…
Он внезапно замолчал, словно ему в голову пришла неожиданная мысль.
— Эбби, если ты знаешь, над чем работает Лиза, пожалуйста, не говори об этом Флинту.
Флинт об этом уже знает, но Эбби ничего не сказала. До слуха донесся отдаленный гул снегохода. Она поставила кружку с кофе на стол, так и не сделав ни одного глотка.
— Спасибо, что ввел меня в курс дела, — тихо сказала она.
Кэл кивнул и залпом опрокинул в себя остатки кофе.
— Я увижу тебя в „Северном олене“? Не забудь, в честь тебя там готовят небольшой праздник.
Эбби лежала в горячей ванне, а Моук — на коврике перед ванной. Стоило ей посмотреть на него, как он поднимал голову и энергично бил хвостом по полу. Все здесь оставалось таким же, как в прошлый раз: те же стены, потолок, то же мыло и туалетные принадлежности теснились между кранами.
Как много всего произошло за последние несколько дней! С самого возвращения ее не отпускало напряжение, она жила как в тумане, с ощущением нереальности происходящего. Она понимала, что сказывается крайнее истощение сил, но понимание помогало мало. Сейчас бы недельку полного покоя и отдыха в каком-нибудь милом, безопасном, теплом месте, желательно за тысячи километров отсюда. Например, на Гавайях.
Взгляд заскользил по потолку, отмечая в углах паутину. Она пыталась понять, что все-таки происходит.
Почему Диана солгала, что Лиза дружит с Флинтом? Этого она никак не могла понять. Бедный Томас — заживо сгореть в машине! Вздрогнув от этой мысли, Эбби погрузилась в воду до самого подбородка. Она вспомнила, что говорил Виктор об отъезде Томаса в Анкоридж: он отправился туда с МЭГ, а Лиза в тот же день вернулась в Лейкс-Эдж.
Потом она вспомнила о деньгах на банковском счете сестры. Неужели она планировала побег? Вдруг у нее все похолодело внутри: что, если поездка Томаса в Анкоридж с МЭГ — всего лишь отвлекающий маневр, чтобы убийца не охотился за Лизой? У нее появилось бы тогда более чем достаточно времени, чтобы тайно вывезти прибор в далекий Лейкс-Эдж, передать его Мари, а потом исчезнуть. Как только МЭГ оказался бы в Патентном бюро в Арлингтоне, она бы снова объявилась, поскольку убивать ее уже не имело бы смысла, раз открытие запатентовано.
Но Мари убита, убийцы продолжают охотиться за Лизой, значит, передать Мари опытный образец не удалось. Эбби готова была поклясться, что МЭГ по-прежнему у сестры.
С мокрыми волосами Эбби помчалась по снегу в дом и натянула на себя теплые брюки, любимый вытянутый свитер, толстые носки и ботинки. Днем было тепло, но к вечеру температура все время резко падала.
Когда она, подняв ногу, надевала второй ботинок, Моук подскочил к двери и бешено залаял.
— Боже мой, Моук! — вздрогнула она. — Что случилось?
Эбби посмотрела в окно — на пороге топтались двое в темных костюмах. Оба высокие, примерно одного роста, но одному, похоже, было слегка за тридцать, в нем был с десяток килограммов лишнего веса, эти лишние килограммы расположились на животе; второй был лет на двадцать старше, но он, видимо, занимался спортом и выглядел куда здоровее коллеги. Она вздохнула с облегчением, увидев, что ни тот ни другой не похож на ее похитителей.
Эбби постучала по стеклу, привлекая к себе внимание, и крикнула:
— В чем дело? Кто вы такие?
Гости подошли к окну и с самым серьезным видом стали рассматривать ее через стекло. Тот, что потолще, приложил к стеклу удостоверение. У нее мурашки побежали по телу — перед ней стояли два сотрудника НАСА — Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства.
— Мы хотели бы поговорить с вами о вашей сестре, — прокричал он.
Эбби открыла дверь. Ей пришлось придержать Моука, который чуть не вцепился в коленку одного из вошедших.
— Фу, Моук! Нельзя!
— Симпатичный песик, — заметил толстый с дрожью в голосе.
— Извините, пожалуйста, он слишком сильно печется о моей безопасности и все время пытается меня защитить. Моук, место!
Моук несколько секунд оценивал гостей взглядом, потом развернулся и исчез.
— Вы Эбигейл Макколл?
— Да.
— Меня зовут Бен Элиссон, а это Феликс Карелла, — представился молодой.
У Элиссона были не только лишние килограммы, он еще носил неровно подстриженную бороду, повторявшую очертания подбородка. На галстуке расплылось пятно, очень похожее на пролитый кетчуп. Этот неопрятный тип был полной противоположностью своему коллеге, который и выглядел безупречно, и одет с иголочки.
— Понимаю, что на этой неделе вам пришлось пройти через страшные испытания, но мы не отнимем у вас слишком много времени. — Элиссон смотрел на нее с теплой сочувственной улыбкой, от которой его взгляд стал липким, как сахарный сироп. — Нам очень важно с вами переговорить. Может, предложите нам кофейку?