class="title1">
1
Телешоу, на котором угадывают слова, аналог «Поля чудес». – Здесь и далее прим. пер.
2
Перед Новым годом почтальоны во Франции ходят по домам, зарабатывая себе «тринадцатую зарплату»: продают календари за ту цену, которую им предлагают покупатели.
3
Серия книг для детей и подростков, выходит с 1852 г.
4
Здесь: общественное место в прованских городках и деревнях для стирки белья, с большим резервуаром для воды.
5
Квартал, населенный нищими, которые на улицах города изображали калек, а вернувшись домой, чудесным образом «исцелялись».
6
Шарль Трене (1913–2001) – французский певец и автор песен; Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица и актриса; Мистингет (Жанна-Флорентина Буржуа; 1875–1956) – французская певица, актриса кино, клоунесса-конферансье; Фреэль (Маргерит Бульк; 1891–1951) – французская певица.
7
Строки из песни французского композитора и поэта Жана Ленуара (1891–1976) Parlez-moi d’amour, которую исполняла певица Люсьена Буайе (1901–1983).
8
Сантоны – расписанные вручную глиняные фигурки (библейских персонажей, святых или обычных людей), которыми украшают рождественские вертепы; изготовление сантонов – народный промысел Прованса.
9
Наги Фам (р. 1961) – популярный французский телерадиоведущий, продюсер, актер.
10
Французское спортивно-развлекательное телешоу, в котором две команды из разных городов соревнуются в силе и ловкости. Русская версия выходила под названием «Большие гонки».
11
Гостия – евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других протестантских церквей.
12
Квадратный плат, который раскладывают на алтаре во время евхаристической литургии, на него ставят блюдо с хлебом и сосуд с вином для причастия.
13
Окситанское (провансальское) слово, «кролик».
14
Детективный роман Гастона Леру (1907) об убийстве, совершенном в запертой комнате.
15
Филипп Петен (1856–1951) – глава коллаборационистского правительства, режима Виши в Южной Франции во время Второй мировой войны.
16
Берегись (окситанск.).
17
Фред Астер (1899–1987) – легендарный американский танцор, хореограф и актер.
18
Жоржетт Плана (1917–2013) – французская актриса и певица.
19
Песня французского композитора и певца Шарля Дюмона (род. 1929), автора самых известных песен Эдит Пиаф.
20
Увы (окситанск.).
21
Марсель Паньоль (1895–1974) – французский писатель, драматург и кинорежиссер, автор тетралогии «Воспоминания детства» о годах, проведенных на юге Франции.
22
Герандская соль, самая чистая и редкая из всех видов столовой соли, производится на солончаках полуострова Геранд на западном побережье Франции.
23
Традиционное рождественское музыкально-театральное представление в Провансе (на окситанском языке).
24
Прованский хороводный танец.
25
Эрве Вилар (род. 1946) – французский поп-певец, прославившийся в 1960-е гг.
26
Девочкой (окситанск.).
27
Вот так, увы (окситанск.).
28
Гляньте-ка (окситанск.).
29
Знаешь, видишь (окситанск.).
30
Католический праздник, отмечается 1 ноября. После мессы принято относить цветы на могилы близких.
31
Роман французского писателя Гектора Мало (1830–1907). Зербино – кличка одного из псов бродячего цирка.
32
Клички цирковых собак в романе «Без семьи».
33
Лозоходы ищут под землей источники, полезные ископаемые и др., используя около- и лженаучные практики вроде хождения с рамками-локаторами.
34
«Пусть будет добрым, как хлеб» (окситанск.).
35
Вооруженные силы французского антифашистского движения «Свободная Франция».
36
Самая известная высадка союзников – десантная операция «Нептун», проведенная 6 июня 1944 г. в Нормандии силами США, Великобритании, Канады и их союзников. Высадка в Провансе, или операция «Драгун», – вторжение войск антигитлеровской коалиции в Южную Францию 15 августа 1944 г.
37
Католический праздник Вознесения Девы Марии. После церковной службы начинается празднование: шествия, танцы.
38
«Сестры Эндрюс» (The Andrews Sisters) – американское вокальное трио.
39
Популярная в Европе карточная игра для двух игроков, другое название – «русский банк».
40
Франс Галль (1947–2018) – французская эстрадная певица.
41
Песня Pour ne pas vivre seul («Чтобы не жить в одиночестве») Далиды (1933–1987), французской эстрадной певицы итальянского происхождения.
42
Даниэль Дарьё (1917–2017) – французская певица и актриса.
43
Берегись (окситанск.).
44
У слова béguin два основных значения: «детский чепчик» и «флирт, мимолетное увлечение».
45
Этта Джеймс (1938–2012) – американская певица в жанре блюз и ритм-н-блюз.
46
The Famous Five – серия детективных книжек для детей английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968).
47
Fantômette – серия детективных книжек для детей французского писателя Жоржа Шоле (1931–2012).
48
Жан Жионо (1895–1970) – французский писатель; действие его книг часто происходит в Провансе. Фред Варгас (род. 1957) – французская писательница и историк, автор детективных романов. Клэр Кастильон (род. 1975) – французская писательница, автор романов, рассказов и детских книг.
49
Марсель Карбонель (1911–2003) – известный мастер, делавший фигурки святых для провансальского вертепа.
50
Тринадцать десертов – традиционная часть рождественской трапезы в Провансе. В число десертов входят фрукты, орехи и кондитерские изделия.
51
Национальный вид спорта в Провансе, бросание металлических шаров.
52
Социальная сеть Instagram – продукт компании Meta Platforms Inc., деятельность которой по реализации соответствующих продуктов на территории Российской Федерации запрещена.