Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I have no quarrel with Tars Tarkas (у меня нет /причин/ для ссоры с Тарсом Таркасом); together we rule supreme the greatest of the lesser communities among the green men (вместе мы осуществляем верховную власть над самыми обширными из второстепенных общин зеленых людей); we do not wish to fight between ourselves (мы не хотим сражаться между собой); and so if you were dead, John Carter, I should be glad (и поэтому, если бы ты был мертв, Джон Картер, я был бы рад). Under two conditions only, however, may you be killed by us without orders from Tal Hajus (однако только при двух условиях ты можешь быть убит нами без приказания Тала Хаджуса); in personal combat in self-defense, should you attack one of us (в личной схватке при самообороне, если ты атакуешь одного из нас), or were you apprehended in an attempt to escape (или если тебя задержат при попытке к бегству).
fierce [fIqs], guttural ['gAt(q)rql], quarrel ['kwOrql], apprehend ["xprI'hend]
"But," he continued, in his fierce guttural tones, "if you run off with the red girl, it is I who shall have to account to Tal Hajus; it is I who shall have to face Tars Tarkas, and either demonstrate my right to command, or the metal from my dead carcass will go to a better man, for such is the custom of the Tharks.
"I have no quarrel with Tars Tarkas; together we rule supreme the greatest of the lesser communities among the green men; we do not wish to fight between ourselves; and so if you were dead, John Carter, I should be glad. Under two conditions only, however, may you be killed by us without orders from Tal Hajus; in personal combat in self-defense, should you attack one of us, or were you apprehended in an attempt to escape.
"As a matter of justice I must warn you (в интересах справедливости я должен предупредить тебя) that we only await one of these two excuses (мы только и ждем одного из этих двух поводов) for ridding ourselves of so great a responsibility (чтобы избавиться от такой огромной ответственности). The safe delivery of the red girl to Tal Hajus is of the greatest importance (благополучная доставка красной девушки Талу Хаджусу имеет важнейшее значение). Not in a thousand years have the Tharks made such a capture (впервые за тысячу лет тарки получили такого пленника: «осуществили такое пленение»); she is the granddaughter of the greatest of the red jeddaks (она — внучка величайшего из красных джеддаков), who is also our bitterest enemy (который одновременно является нашим злейшим врагом; bitter — горький; bitter enemy — злейшийвраг). I have spoken (я все сказал/я высказался). The red girl told us that we were without the softer sentiments of humanity (красная девушка сказала нам, что у нас нет утонченных чувств людей), but we are a just and truthful race (но мы — справедливая и правдивая раса). You may go (ты можешь идти)."
Turning, I left the audience chamber (повернувшись, я покинул зал для аудиенций). So this was the beginning of Sarkoja's persecution (итак, это было начало преследований /со стороны/ Саркоджи)! I knew that none other could be responsible for this report (я знал, что никто другой не может нести ответственность за этот донос; to be responsible for — бытьответственным, бытьинициатором) which had reached the ears of Lorquas Ptomel so quickly (который достиг ушей Лоркваса Птомеля так быстро), and now I recalled those portions of our conversation (и теперь я припомнил те части нашего разговора) which had touched upon escape and upon my origin (которые касались бегства и моего происхождения).
responsibility [rI"spOnsq'bIlItI], delivery [dI'lIv(q)rI], truthful ['tru:Tful], persecution ["pWsI'kju:S(q)n]
"As a matter of justice I must warn you that we only await one of these two excuses for ridding ourselves of so great a responsibility. The safe delivery of the red girl to Tal Hajus is of the greatest importance. Not in a thousand years have the Tharks made such a capture; she is the granddaughter of the greatest of the red jeddaks, who is also our bitterest enemy. I have spoken. The red girl told us that we were without the softer sentiments of humanity, but we are a just and truthful race. You may go."
Turning, I left the audience chamber. So this was the beginning of Sarkoja's persecution! I knew that none other could be responsible for this report which had reached the ears of Lorquas Ptomel so quickly, and now I recalled those portions of our conversation which had touched upon escape and upon my origin.
Sarkoja was at this time Tars Tarkas' oldest and most trusted female (в то время Саркоджа была самой старшей и самой доверенной женщиной Тарс Таркаса). As such she was a mighty power behind the throne (как таковая она представляла собой значительную закулисную силу: «силу позади трона»), for no warrior had the confidence of Lorquas Ptomel to such an extent (потому что никакой другой воин не пользовался в такой степени доверием Лоркваса Птомеля) as did his ablest lieutenant, Tars Tarkas (как его самый способный заместитель, Тарс Таркас).
However, instead of putting thoughts of possible escape from my mind (однако, вместо того чтобы выкинуть мысль о возможном побеге из головы), my audience with Lorquas Ptomel only served to center my every faculty on this subject (моя аудиенция у Лоркваса Птомеля послужила только тому, чтобы сконцентрировать все свои способности на этом предмете). Now, more than before (теперь сильнее, чем раньше), the absolute necessity for escape (/мысль/ об абсолютной необходимости побега), in so far as Dejah Thoris was concerned (по крайней мере, для Дежи Торис: «в том, что касалось Дежи Торис»), was impressed upon me (глубоко засела во мне; to impress upon — внушать, внедрятьвсознание), for I was convinced that some horrible fate awaited her at the headquarters of Tal Hajus (так как я был убежден, что некая ужасная судьба ожидала ее в резиденции Тала Хаджуса).
able [eIbl], subject ['sAbdZIkt], headquarter ['hed"kwO:tq]
Sarkoja was at this time Tars Tarkas' oldest and most trusted female. As such she was a mighty power behind the throne, for no warrior had the confidence of Lorquas Ptomel to such an extent as did his ablest lieutenant, Tars Tarkas.
However, instead of putting thoughts of possible escape from my mind, my audience with Lorquas Ptomel only served to center my every faculty on this subject. Now, more than before, the absolute necessity for escape, in so far as Dejah Thoris was concerned, was impressed upon me, for I was convinced that some horrible fate awaited her at the headquarters of Tal Hajus.
As described by Sola (как /его/ описывала Сола), this monster was the exaggerated personification (это чудовище было абсолютным: «преувеличенным» воплощением; to exaggerate — преувеличивать, чрезмерноподчеркивать) of all the ages of cruelty, ferocity, and brutality from which he had descended (всех веков жестокости, свирепости и грубости, наследником которых он был; to descend — происходить; передаватьсяпонаследству). Cold, cunning, calculating (холодный, коварный, расчетливый); he was, also, in marked contrast to most of his fellows (он, кроме того, заметно отличался от большинства своих собратьев; marked — заметный, явный), a slave to that brute passion (раб той животной страсти) which the waning demands for procreation upon their dying planet (которую замирающая потребность к размножению на их умирающей планете; procreation — воспроизведение, размножение) has almost stilled in the Martian breast (почти заглушила в душе марсиан; to still — успокоить, унять).
The thought that the divine Dejah Thoris might fall into the clutches of such an abysmal atavism (мысль о том, что божественная Дежа Торис может попасть в лапы этого невероятного урода: «атавизма»; abysmal — крайний, ужасный) started the cold sweat upon me (заставляла меня покрываться холодным потом). Far better that we save friendly bullets for ourselves at the last moment (гораздо лучше, что мы приберегаем спасительные пули для себя на последний момент), as did those brave frontier women of my lost land (как делали это мужественные женщины фронтира моей утраченной страны), who took their own lives rather than fall into the hands of the Indian braves (которые предпочитали убить себя, чем попасть в руки индейских дикарей).
exaggerated [Ig'zxdZqreItId] personification [pq"sOnIfI'keIS(q)n], procreation ["proukrI'eIS(q)n], abysmal [q'bIzmql], ourselves [auq'selvz]
As described by Sola, this monster was the exaggerated personification of all the ages of cruelty, ferocity, and brutality from which he had descended. Cold, cunning, calculating; he was, also, in marked contrast to most of his fellows, a slave to that brute passion which the waning demands for procreation upon their dying planet has almost stilled in the Martian breast.
The thought that the divine Dejah Thoris might fall into the clutches of such an abysmal atavism started the cold sweat upon me. Far better that we save friendly bullets for ourselves at the last moment, as did those brave frontier women of my lost land, who took their own lives rather than fall into the hands of the Indian braves.
As I wandered about the plaza lost in my gloomy forebodings (пока я бродил по площади во власти мрачных предчувствий) Tars Tarkas approached me on his way from the audience chamber (Тарс Таркас подошел ко мне по пути из зала для аудиенций). His demeanor toward me was unchanged (его поведение по отношению ко мне не изменилось), and he greeted me as though we had not just parted a few moments before (и он поприветствовал меня так, как будто мы и не расстались несколькими минутами раньше).
"Where are your quarters (где ты живешь: «где твое жилье»), John Carter?" he asked.
"I have selected none," I replied (я еще ничего не выбрал, — ответил я). "It seemed best that I quartered either by myself or among the other warriors (/мне/ кажется, что будет лучше, если бы я жил либо сам по себе, либо с другими воинами), and I was awaiting an opportunity to ask your advice (и я ждал случая, чтобы попросить твоего совета). As you know," and I smiled (как ты знаешь, — и я улыбнулся), "I am not yet familiar with all the customs of the Tharks (я еще не знаком со всеми обычаями тарков)."
"Come with me," he directed (пойдем со мной, — распорядился он), and together we moved off across the plaza to a building (и вместе мы направились через площадь к зданию) which I was glad to see adjoined that occupied by Sola and her charges (которое, как я был рад заметить, примыкало к тому, которое занимали Сола и ее подопечные).
foreboding [fO:'boudIN], demeanor [dI'mi:nq], await [q'weIt], opportunity ["Opq'tju:nItI]
As I wandered about the plaza lost in my gloomy forebodings Tars Tarkas approached me on his way from the audience chamber. His demeanor toward me was unchanged, and he greeted me as though we had not just parted a few moments before.
"Where are your quarters, John Carter?" he asked.
"I have selected none," I replied. "It seemed best that I quartered either by myself or among the other warriors, and I was awaiting an opportunity to ask your advice. As you know," and I smiled, "I am not yet familiar with all the customs of the Tharks."
"Come with me," he directed, and together we moved off across the plaza to a building which I was glad to see adjoined that occupied by Sola and her charges.
"My quarters are on the first floor of this building (мое жилье находится на первом этаже этого здания)," he said, "and the second floor also is fully occupied by warriors (и второй этаж также полностью занят воинами), but the third floor and the floors above are vacant (однако третий этаж и этажи над ним свободны); you may take your choice of these (ты можешь выбирать из них).
"I understand," he continued (я понимаю, — продолжил он), "that you have given up your woman to the red prisoner (что ты уступил свою женщину красной пленнице). Well, as you have said, your ways are not our ways (ну что ж, как ты сказал, ваши обычаи — не наши обычаи), but you can fight well enough to do about as you please (но ты сражаешься достаточно хорошо, чтобы поступать так, как ты хочешь), and so, if you wish to give your woman to a captive (и поэтому, если ты хочешь отдать свою женщину пленнице), it is your own affair (это твое личное дело); but as a chieftain you should have those to serve you (но как у вождя, у тебя должны быть женщины, чтобы тебе прислуживать), and in accordance with our customs (и в соответствии с нашими обычаями) you may select any or all the females from the retinues of the chieftains whose metal you now wear (ты можешь выбрать любую или всех женщин из свиты тех вождей, чьи знаки различия ты теперь носишь)."
- Группа крови - Александр Афанасьев - Боевая фантастика
- Падение Прайма. Том 1 - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания
- Столкновение миров (СИ) - Туманов Влад - Боевая фантастика
- Полукровки - Стивен Грэм Джонс - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Воракс - Мэтью Фаррер - Боевая фантастика
- Король «Ледяного взрыва» - Роман Глушков - Боевая фантастика
- Глаза цвета стали - Игорь Марченко - Боевая фантастика
- Серкорат. Истории - Артем Антонович Терентьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Баллада о байкере - Олег Силин - Боевая фантастика
- Хрупкий мир (СИ) - Котов Сергей - Боевая фантастика