Рейтинговые книги
Читем онлайн Охотники за головами - Алекс Орлов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 77

Раньше бизнес Гаджи спасали войны — раненые и свежие трупы поступали в изобилии. Всегда можно было что-то выбрать, а теперь уже не то. Ближайший конфликт происходил в тридцати сутках полета. А это было слишком далеко.

Открылась дверь, и появился взъерошенный Казакис — помощник Гаджи. Оглядевшись, он спросил:

— А с этим субъектом уже все решили?

— Да, Шлиман забрал его. Что у тебя?

— Двое парней помогали Ховерчуку прятать товар. Они сознались в обмен на обещание оставить их в живых.

— Какая у них категория?

— «А4» и «В5»…

— О, дефинитная комплектация. Зря ты раздавал им обещания…

— Но вы-то, сэр, никаких обещаний им не давали, — улыбнулся Казакис.

— А вот тут ты прав. Куда они девали товар? Судя по всему, комплекта на полноценного «бодигарда» у них не было.

— Не было. Они сделали двух уродов и продали их.

— Вот как? И кому понабились эти уроды?

— Одного взял некто Мо-Муг. Для своей дочки. На урода сшили седло, и девочка разъезжает на нем, как

на пони.

— Мягко говоря, не эстетично, — поморщился Гаджи. — Откуда такие подробности?

— Бжезински рассказал. Это через него они вышли на покупателя…

— Этот Бжезински порядочная свинья.

— Человек с такой фамилией не может не быть свиньей, — заметил Казакис, и они с хозяином расхохотались.

Их смех был прерван появлением Майкла Лурье.

— Сэр, у нас ЧП!

— В чем дело?

— На горизонте выплыл очень большой «фаршированный бычок»…

— Говори толком, Лурье! Твой солдафонский юмор мне непонятен! — закричал Гаджи, вскакивая со стула.

— Короче, сэр, что-то вроде огромного чугунного чайника с толстыми стенками… — Лурье был напуган, поэтому никак не мог подобрать правильные слова.

— Да говори нормально, изувер! Что произошло?! Лурье весь затрясся — сказывалось давнишнее ранение на военной службе. Наконец он сказал:

— Военный корабль, сэр. Он нарисовался на правом, фланге.

71

Леггойн сидел на посту радиоперехвата и с усталой полуулыбкой на лице слушал переговоры персонала станции.

Там царила полнейшая паника и неразбериха. Все кричали наперебой, докладывали начальству о происшествии, а руководство ничего не предпринимало, видимо впав от страха в ступор.

Майор Карпентер стоял за спиной адмирала, готовый в любую минуту выполнить его приказ.

— Майор, успокойте их и скажите, что мы заказчики. А то они, чего доброго, уничтожат все свои запасы или что у них там имеется…

— Есть, сэр.

Один из офицеров-связистов осторожно покосился на адмирала, и Леггойн это заметил.

Он понимал, что этим ребятам не нравилось, как он тут командует, тем более что на нем был штатский костюм. Флотские знали, что перед ними большое начальство, но все же отсутствие знаков различия вызывало у них недоумение.

«Им бы только из пушек стрелять», — усмехнулся про себя Леггойн.

— Все готово, сэр. Они ждут нас, — доложил Карпентер.

— Как вы объяснили, кто мы?

— Я сказал — ответственные заказчики.

— Они поверили?

— У них нет другого выхода.

— Ну хорошо.

Адмирал поднялся со стула, окинул взглядом помещение поста и сказал:

— До скорого свидания, господа. Извините за причиненное беспокойство…

Офицеры вскочили с мест и не садились, пока Леггойн не вышел в коридор.

— Я думаю, что нам следует взять с собой охрану — человек двенадцать крепких десантников, сэр, — предложил Карпентер.

— Не стоит, майор. Мы будем говорить о вещах секретных, и лишние уши нам ни к чему. Ну а если нас вероломно захватят и пустят на запчасти, что ж, у родины есть еще много адмиралов, да и майоров хватает тоже. Я прав?

— Да, сэр, — после небольшой паузы согласился Карпентер.

— Или, — остановился адмирал, — или вы цените себя выше остальных майоров?

— Нет, сэр, я думаю так же, как вы.

— А вот тут вы не правы, Карпентер, если бы вы думали, как я, вы бы уже были адмиралом…

Карпентер напрягся, а Леггойн сухо рассмеялся и ткнул майора в бок:

— Ну-ну, я же шучу… — И уже совершенно серьезно, даже с какой-то угрозой, адмирал добавил: — Я же такой шутник.

Карпентер и Леггойн подошли к двери капитанской рубки, и стоявший у входа судовой полицейский отдал им честь.

— Господа! — увидев адмирала, скомандовал капитан Корнвуд.

Штурман и помощник капитана вскочили со своих мест.

— Сидите-сидите, — поспешно замахал руками Леггойн, — вы на службе, и никаких приветствий для гражданских лиц не требуется.

— Сэр, я уже в курсе ваших переговоров. На первом ярусе приготовлен бот с двадцатью солдатами для охраны.

— Что за охрана?

— Два отделения из контрабордажной команды.

— Это такие ребята в броне, выглядящие как боевые роботы?

— Примерно так, сэр.

— Нет, капитан, мы тут с Карпентером посовещались и решили отправиться без охраны. Нам предстоят неформальные переговоры.

— Боюсь, сэр, вы недооцениваете всей опасности. На таких станциях командуют полные отморозки. Не хотите тащить охрану с собой, возьмите ее просто для показа. Когда выйдете из шлюза, пусть эти ребята помаячат у вас за спиной. Намек будет понятен…

— Спасибо за хороший совет, капитан Корнвуд, я обязательно им воспользуюсь. Я всегда знал, что у вас, флотских, голова варит.

72

Центральная площадь гудела, заглушая шум большого городского фонтана. Сегодня был ярмарочный день, и сотни торговых шатров были поставлены длинными ровными рядами. Между толпящимися горожанами протискивались угрюмые полицейские, которым приходилось смотреть в оба — карманники так и шастали между зеваками, норовя вытащить кошелек у зазевавшегося покупателя.

Время от времени, отчаянно сигналя, через толпу пробивался торговый фургон, и тогда десятки голосов сыпали проклятия на голову шофера.

Кончитта Роблес стояла на балконе своей небольшой гостиницы и, лакомясь орешками, с интересом глазела на городскую площадь. Уже третий раз за час она становилась свидетельницей драки между продавцами и покупателями.

Перевернутые прилавки, рассыпанный товар и радостные прохожие, быстренько рассовывающие его по карманам.

Однако на этот раз все закончилось слишком быстро.

Неподалеку оказались двое полицейских, которые скрутили дерущихся, и развлечение для мадам Роблес закончилось.

На стоянку, расположенную под самым балконом въехала машина. Это была дорогая модель, и, по всей видимости, ее хозяин должен был стать очередным клиентом мадам Роблес.

— Джорж! — крикнула она, обернувшись.

— Да, мадам, — отозвался уже немолодой Джордж Биглер, выполнявший в хозяйстве мадам множество функций.

— Пойди встреть клиентов,

— Да, мадам, — поклонился Джордж и поплелся к лифту.

«Пора его менять, — подумала Кончитта, — совсем не шевелится, старая развалина».

Такие мысли посещали ее не в первый раз, но найти другого человека за то же жалованье было невозможно.

— Ты не поверишь, дорогая, во сколько обходится мне эта гостиница, — жаловалась мадам Роблес своей дальней родственнице, Хулии Бальтазар, — уже давно я не получаю никаких доходов, а весь персонал, ты не поверишь, Хулия, я держу только из-за доброты.

— О, Кончитта, ну кто в городе не знает о твоей доброте?

Дамы ненавидели друг друга, но, поскольку другой компании у них не было, они находили утешение в обществе друг друга.

Еще одной их компаньонкой была владелица двух булочных вдова Сальваторес. Ее булочный бизнес процветал, однако у вдовы было много проблем с сыном — малышом Энрике-Хуаном.

«Малышу» было двадцать семь лет, и он постоянно попадался то с наркотиками, то с оружием, то с крадеными вещами.

Вдове Сальваторес приходилось выручать сына за взятки, и со временем районный комиссар полиции Блинтонс сумел выстроить себе симпатичный особнячок…

Дверца красивого автомобиля открылась, и оттуда вышел пожилой джентльмен. Мадам Роблес перестала есть орехи и максимально свесилась вниз, пытаясь определить возраст гостя. Она давно была разведенной и в каждом мужчине видела потенциального спутника жизни.

Наконец спустился Джордж. Ковыляющей походкой он подошел к гостю, и они о чем-то заговорили. Как ни старалась мадам Роблес, услышать хоть что-нибудь ей не удавалось. Мешал доносившийся с площади шум.

Неожиданно из машины вышла женщина.

«Вот так фокус!» — неприятно удивилась мадам Роблес. Ведь она уже положила на нового гостя глаз.

«С другой стороны, они заплатят за двоих», — вспомнила она и немного успокоилась. Оставалось только всучить этой парочке единственный в гостинице люкс, который назывался так с большой натяжкой.

Покинув балкон, Кончитта вышла в холл и, увидев одну из горничных, крикнула:

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Охотники за головами - Алекс Орлов бесплатно.
Похожие на Охотники за головами - Алекс Орлов книги

Оставить комментарий