16
Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
17
Т.е. жившего в эпоху правления (1837–1901 гг.) британской королевы Виктории (1819–1901).
18
«Популярная библиотечка классических текстов» (лат.).
19
Ночь есть вечный сон (лат.).
20
1 гросс = 12 дюжин (12x12).
21
Штрейхер — Юлиус, немецкий военный преступник, один из «отцов» нацистской партии, идеолог антисемитизма и организатор еврейских погромов; повешен в Нюрнберге.
22
Споры о распределении полномочий и сфер компетенции между родственными тред-юнионами.
23
Оден У. X. (1907–1973), Ишервуд К. (1904–1986), Лей Льюис С. (1904–1972), Спендер С. (род. в 1909) — английские писатели, поэты и прозаики, выпускники Оксфорда, выступавшие в 1930-х гг. с антифашистских и левых (хотя и не прокоммунистических) позиций; Шелли П. Б. (1792–1822) — классик поэзии английского романтизма; Суинберн А. Ч. (1837–1909) — английский поэт, прозаик, критик, развивавший традиции романтизма.
24
Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!Пусть ворчат старики — что нам их ропот?За него не дадим монетки медной.
(Пер. С. Шервинского)
25
Катулл, Гай Валерий (84 — ок. 54 до н. э.) — великий поэт-лирик Древнего Рима.
26
Дай же тысячу сто мне поцелуев,Снова тысячу дай и снова сотню.
(Пер. С. Шервинского).
27
Коуард, Ноэл Пирс (1899–1973) — английский драматург, композитор, актер.
28
В паре (фр.).
29
Зогу, Ахмет (1895–1961) — в 1925–1928 гг. президент, в 1928–1939 гг. король Албании.
30
Район в центральной части Лондона.
31
Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайдн-парка.
32
Обдумыванием (способа) бегства (лат.).
33
По шкале Фаренгейта, что соответствует 38,3° по Цельсию.
34
Уистлер, Джеймс (1834–1903) — американский художник-импрессионист.
35
Коронер — в Великобритании должностное лицо при органах местного самоуправления, которое в присутствии присяжных производит осмотр трупа или дознание в случаях насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах; коронерское разбирательство определяет целесообразность возбуждения уголовного дела по факту смерти.
36
Лорд-наместник — почетный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве.
37
Сделал тот, кому выгодно (лат.).
38
Женские колледжи Оксфордского университета.
39
Перед самой кончиной (гг.).
40
Саки (настоящее имя — Гектор Хью Манро, 1870–1960) — английский писатель, мастер рассказа.
41
Улица в центре Лондона, где находятся приемные модных преуспевающих врачей-консультантов.
42
Крупнокалиберная немецкая пушка времен первой мировой войны.
43
Хаусмен, Альфред Эдвард (1859–1936) — один из самых значительных английских поэтов конца XIX — начала XX века, автор трех сборников стихотворений («Парень из Шропшира», 1896, и др.); был также выдающимся ученым-филологом, подготовил к изданию наследие ряда античных авторов, в том числе римского поэта I века н. э. Манилия.
44
По английской традиции в самом конце обеда подается сыр.
45
Фешенебельная гостиница в центре Лондона, на вечно шумной Пиккадилли-Серкус.