61
Речь идёт о Бьёркском договоре между Россией и Германией о союзе; подписан 24 июля 1905 г. у острова Бьёрке (в Балтийском море). Предусматривал взаимную помощь на случай нападений третьей державы. Имелась в виду прежде всего Англия, теоретически не исключалась Франция. Поскольку договор противоречил русско-французскому союзу (с 1891 г.), он не был ратифицирован и не вступил в силу.
62
Франко-русский союз — военно-политический союз России и Франции в 1891–1917 годах. Противостоял Тройственному союзу во главе с Германией (Австро-Венгрия, Италия). Оформлен соглашением 1891 г. и военной конвенцией 1892 г. Стороны обязывались оказывать взаимную помощь в случае нападения Германии или Австро-Венгрии на Россию или Италии и Германии на Францию.
63
Меттерних (Меттерних-Виннебург) Клеменс (1773–1859) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., канцлер в 1821–1848 гг. Противник объединения Германии; стремился помешать укреплению позиций России в Европе. Во время Венского конгресса 1814–1815 гг. подписал секретный договор с представителями Великобритании и Франции против России и Пруссии. Один из организаторов Священного союза, направленного против революционного и национально-освободительного движения.
64
Святой Губерт — святой епископ льежский (лютгихский). С его именем связана легенда о явлении ему в лесу оленя с сияющим крестом между рогов, что дало повод к почитанию его как покровителя охотников.
65
Моё почтение… (нем.).
66
Имею честь быть к услугам (нем.).
67
Друзья мои (нем.).
68
Сисой Великий — святой Православной Церкви преподобный Сисой, скончался в 429 г., память — 6 июля.
69
Чудесного русского ликёра — «наливки» (нем.).
70
Имеется в виду принцесса Виктория английская, дочь королевы Виктории.
71
Гаммураби — Хаммурапи, царь Вавилонии в 1792–1750 гг. до н. э., политик и полководец, подчинил большую часть Месопотамии, Ассирию. Законы Хаммурапи — ценный памятник древневосточного права, отразивший характерные черты рабовладения.
72
Соломон — царь Израильско-Иудейского царства (965–928 до н. э.). Успешно провёл административные реформы, добивался централизации религиозного культа. Согласно библейской традиции, славился необычайной мудростью; по преданию, автор некоторых книг Библии (в том числе «Песни песней»).
73
Карл Великий (742–814) — король франков с 768 г., император с 800 г., полководец. Из династии Каролингов. Совершил 53 похода. Его завоевания привели к образованию обширной империи.
74
Форма нового договора, основанного на опыте Священного союза монархов Австрии, Пруссии и России. Оформленный в 1815 г. после падения империи Наполеона I, Священный союз распался в конце 20-х — начале 30-х гг. XIX в.
75
Калигула (12–41) — римский император (с 37 г.) из династии Юлиев-Клавдиев. Стремился к неограниченной власти, основанной на грубой силе, и требовал почестей себе как Богу.
76
Покоряются, пока трепещут (лат.).
77
Имеется в виду Гольдштейн-Готторпская немецкая герцогская династия, правившая в 1549–1773 гг. в части Шлезвига; в 1751–1818 гг. — на шведском королевском престоле. Сыном гольдштейн-готторпского герцога Карла-Фридриха был российский император Пётр III.
78
В октября 1805 г., накануне Аустерлицкого сражения, Фридрих-Вильгельм III, король Пруссии, и Александр I поклялись в вечной дружбе двух императоров и их домов у гроба Фридриха Великого в Потсдаме. Нибелунгова клятва — намёк на обладателей чудесного золотого клада, история борьбы за который составляет сюжет германского средневекового эпоса («Старшей Эдды» и «Песни о Нибелунгах»). Здесь: источник борьбы и страданий.
79
Германия выше всего (нем.).
80
Лидертафель — руководитель церковного хора (нем.).
81
Дети… (нем.).
82
Факельцуг — факельное шествие (нем.).
83
Роббер — круг игры в карты, состоящей из нескольких партий.
84
Гром и трубные гласы, какая неудача! (нем.).
85
Восемь марок, восемь с полтиной… (нем.).
86
Гогенцоллернский — относящийся к династии Гогенцоллернов, бранденбургских курфюрстов в 1415–1701 гг., прусских королей в 1701–1918 гг., германских императоров в 1871–1918 гг. Основные представители: Фридрих-Вильгельм, Фридрих II, Вильгельм I, Вильгельм II.
87
Баумкухен (нем. Baumkuchen — дерево-пирог) — особый вид выпечки, традиционный для Германии. Срез баумкухена напоминает спил дерева с годовыми кольцами, откуда он и получил своё название.
88
Для дорогой графини Ольги (нем.).
89
Ротмистр и генерал от кавалерии (нем.).
90
Прошу вас передать графине Ольге Броницыной мой искренний привет (фр.).
91
И моё нижайшее почтение! (нем.).
92
Безобразие! Пятьсот марок… Эти сумасшедшие русские! (нем.).
93
Буммельцуг — товаро-пассажирский поезд (нем.).
94
Гавана — гаванская сигара.
95
Белуджистанский ковёр — ковёр из Белуджистана, исторической области в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья.
96
Железка — просторечное название азартной карточной игры.
97
Ингерманландский — относящийся к Ингерманландии, Ижорской земле, как называлась в XII–XVIII вв. территория по берегам Невы и юго-западному Приладожью (часть современной Ленинградской обл.).
98
Бенедиктин — сорт ликёра.
99
Драгомиров Михаил Иванович (1830–1905) — русский военный теоретик, генерал от инфантерии; в русско-турецкой войне командовал дивизией, был начальником Генерального штаба, командующим войсками Киевского военного округа (с 1889).
100
Коренник — основная, наиболее сильная лошадь в упряжке.
101
Троешник — кучер, управляющий тройкой лошадей.
102
Поярковый гречишник — головной убор из поярка — шерсти от первой стрижки молодой овцы.
103
В 1867–1918 гг. Венгрия была одной из составных частей двуединой монархии — Австро-Венгрии — во главе с австрийским императором (он же венгерский король).
104
Без неприязни, и до вторника (фр.).
105
Имеется в виду М. Ф. Кшесинская (1872–1971).
106
Императорская Михайловская сцена — Михайловский театр в Петербурге; с конца 80-х годов до февраля 1917 г. в нём постоянно играла французская драматическая труппа.
107
Шеврон — нашивка из галуна, обычно на рукавах форменной одежды солдат и унтер-офицеров.
108
Вот как! (фр.).
109
Да спросите же его, что запрещено перевозить через русскую границу! (фр.).
110
В первую очередь — девственность, красавица моя (фр.).
111
Старый шутник (фр.).
112
Царедворец (фр.).
113
Боже! (фр.).
114
Оба сразу… (фр.).
115
Истый очарователь… (фр.).
116
Я внимательно слушаю… (фр.).
117
Вот и она наконец… (фр.).
118
Спорты — здесь: множественное число от слова «спорт».
119
Понтёр — участник карточной игры, делающий ставку против банка.
120
Восхитительно! (фр.).
121