209
Как истый меломан, английский король чуток ко всякой фальшивой ноте в европейском концерте (фр.).
210
Короче говоря, вы обретаетесь в поисках гармонии (фр.).
211
Cyrcee Slave — славянская Цирцея; Цирцея в греческой мифологии — волшебница.
212
Вот отчего я ревностный поклонник вашей прекрасной русской музыки. Она так хорошо передаёт тонкое, волнующее очарование славянской Цирцеи!
213
Мурильевская головка — изображение лиц на картинах испанского живописца Мурильо (1618–1682), проникнутое сентиментальностью и мягким лиризмом.
214
Бородин Александр Порфирьевич (1833–1887) — русский композитор, учёный-химик, общественный деятель.
215
Культурные рефлексы русского нигилистического народного духа обнаруживаются главным образом в музыке… (нем.).
216
Острое словцо (фр.).
217
Байронизм — здесь: разочарованность.
218
Божественная радость существования (фр.).
219
Он воскрешает образ Моцарта-ребёнка (фр.).
220
Ваш дом ему заменит императорский дворец Вены (фр.).
221
Рассчитывайте на меня (фр.).
222
Призревать молодых талантливых пианистов — старый завет Вены. Что вы на это скажете? (фр.).
223
Я знаю Вену, стольный град // Над царством двуединым, // И знаю воровской посад, // Его зовут Берлином… (нем.).
224
В начале июля 1866 г. в районе города Садова (ныне — Чехословакия) прусские армии под командованием Х. Мольтке-старшего разгромили австро-саксонскую армию генерала Л. Бенедека.
225
Вы что-то задумчивы сегодня (фр.).
226
Полюбуйтесь на своего кандидата в Палату лордов (фр.).
227
Магараджа — высший титул владетельного князя в Индии, а также лицо, носящее этот титул.
228
Суженого принца. Вспомним старинное изречение: «Пусть войны ведутся Другими, ты, юный счастливец, в брачные узы вступай» (фр. и лат.). Парафраза традиционного определения династической политики Габсбургов в XVII и веках с заменой одного снова: вместо Austria — juvenis.
229
Смышлёный малый этот Сашок… (нем.).
230
Ещё минутку (фр.).
231
Какое в общем впечатление произвели на вас оба монарха? (фр.).
232
Это бесподобно (фр.).
233
Как жаль, что посла уже нет с нами (фр.).
234
Николай Николаевич (1856–1929) — генерал-адъютант, командующий войсками гвардии и Петербургского военного округа с октября 1905 г.
235
Имеется в виду женитьба Николая Николаевича на Анастасии Николаевне (Стане), дочери черногорского князя Негоша.
236
Мясо, тушёное в вине, со сложной приправой (фр.).
237
Отец Николая Николаевича — Николай Николаевич старший был женат на великой княгине Александре Петровне, дочери принца Петра Георгиевича Ольденбургского. С 1881 г. великая княгиня постоянно пребывала в Киеве, где основала Покровский женский монастырь с хирургической больницей. Здесь же Александра Петровна приняла иночество и скончалась в апреле 1900 г. Отличалась, по свидетельству её современников, вспыльчивостью и неуравновешенностью характера.
238
Подарок! (груз.). По кавказской традиции, похваленную гостем вещь принято дарить ему.
239
И я распластаюсь (фр.).
240
Экая напасть эти полунищие черногоры. Настоящие попрошайки! (фр.).
241
Камчатный — сделанный из камки, шёлковой цветной ткани с узорами.
242
Английская соль — лекарство, настоянное на английской мяте.
243
Филипп (ум. в 1905 г.) — француз, авантюрист из Лиона; приближённый императрицы, получил по высочайшему повелению звание доктора медицины и чин действительного статского советника. Пользовался репутацией гипнотизёра и спирита, излечивавшего нервные болезни.
244
Гандикап — английское слово, обозначающее скачки, бега, в которых для участвующих лошадей разных возрастов и классов уравниваются шансы на успех. Здесь употребляется в переносном смысле.
245
Сипягин Дмитрий Сергеевич (1853–1902) — министр внутренних дел и шеф корпуса жандармов (1900); убит эсером С. В. Балмашевым.
246
С её сугубым целомудрием (фр.).
247
Распутин (Новых) Григорий Ефимович (1869–1916) — из крестьян Тобольской губернии (село Покровское). Фаворит Николая II и Александры Фёдоровны. Появился при дворе государя в 1905 г. и в качестве «провидца» и «исцелителя» приобрёл большое влияние на Даря, царицу и их окружение.
248
Ротонда — длинная женская накидка без рукавов.
249
Охота по перу — охота на птиц.
250
«Колокольный кругозор» — то же, что «кочка зрения», выражение, употребляемое как образное определение узости кругозора.
251
Медичи — флорентийский род, игравший важную роль в средневековой Италии. Медичи основали торгово-банковскую компанию, крупнейшую в Европе XV в.; в 1434–1737 гг. (с перерывами) правили Флоренцией.
252
Авиньон — город на реке Рона (юг Франции), местопребывание римских пап в 1309–1377 гг.; в 1348–1791 гг. — папское владение. Сохранился комплекс папского дворца XIV в. с фресками XIV–XV вв.
253
Реформатская кирха — лютеранский храм.
254
Министр двора — Фредерикс Владимир Борисович (1838–1927), граф, генерал от кавалерии. С 1897 г. министр императорского двора.
255
Прощальный бенефис — спектакль, сбор от которого поступал в пользу актёра, уходящего из театра.
256
Поспешим наверх, к началу представления… (англ.).
257
Вот и сатрап (фр.).
258
Старший брат П. А. Столыпина был убит на дуэли. С убийцей брата стрелялся и будущий председатель Совета министров, получивший ранение в правую руку, которая с тех пор плохо действовала.
259
После вас, ваше превосходительство (фр.).
260
Почёт дамам (фр.).
261
Даже у полубогов? (фр.).
262
Ну, значит, смело вперёд (фр.).
263
Извините нас, баронесса (фр.).
264
Вы неисправимы (фр.).
265
Давно пора занять места (фр.).
266
Капельдинер — служащий театра, проверяющий у посетителей билеты и наблюдающий за порядком.
267
Сядьте налево от меня, генерал, с этого места лучше видно (фр.).
268
А его превосходительство барон? (фр.).
269
Под сурдинку — тихо, приглушённо.
270
Какая нарядная зала сегодня! (фр.).
271
Вся знать и полузнать столицы (фр.).
272
Все эти денежные тузы невероятные нахалы! (фр.).
273
Больше драгоценных камней, чем воспитания (фр.).
274
Разрядилась напоказ. Точно ювелирная лавка перед казино в Монте-Карло (фр.).
275
Быстро нажитое добро от глаз не прячется (фр.).
276
Рамолик — расслабленный, немощный, впавший в слабоумие человек.
277
Раёк (устар.) — театральная галёрка.
278