277
Раёк (устар.) — театральная галёрка.
278
Балетная пачка — женский костюм в классическом балете в виде коротких накрахмаленных юбочек, наложенных одна на другую и сшитых вместе.
279
«Боже, царя храни» (1833) — русский гимн; музыка А. Ф. Львова (1798–1870), слова В. А. Жуковского (1783–1852).
280
Конный памятник Александру III в Петербурге работы скульптора П. П. Трубецкого; открыт в 1909 г. Во время, описываемое автором романа — 1907 г., Николай II не мог воображать картины с памятником державному родителю.
281
Шаляпин Фёдор Иванович (1873–1938) — великий русский певец (бас); Мельник из оперы «Русалка» А. С. Даргомыжского, о которой идёт речь в романе, — одна из лучших партий Шаляпина.
282
Он великолепен сейчас (фр.).
283
Видно, что не трусит. И какая осанка (фр.).
284
Ведь красота — народный восторг (фр.).
285
Ещё бы (фр.).
286
У Пушкина: «Не дорожи любовию народной»… — строка из стихотворения «Поэту».
287
Это нюанс (фр.).
288
Не допускайте никогда искажения прекрасной мысли (фр.).
289
Опять начинается… (фр.).
290
Безусловно! (фр.).
291
Перун — бог грозы в индоевропейской и славянско-русской мифологии, в IX–X вв. покровитель князя и дружины на Руси, глава языческого пантеона.
292
12 августа 1906 года двумя неизвестными лицами, переодетыми в форму жандармских офицеров, в министерской даче на Аптекарском острове был произведён взрыв, в результате которого погибли 27 человек, находившихся в приёмной. Среди раненых оказались трёхлетний сын и четырнадцатилетняя дочь Столыпина. Сын вскоре поправился, у дочери же были раздроблены ноги, и она в течение двух лет не могла ходить. Единственной комнатой, которая не пострадала, был кабинет Столыпина, где он находился во время взрыва.
293
Обращение в небытие! (фр.).
294
Абрис — очертание предмета.
295
Собинов Леонид Витальевич (1872–1934) — выдающийся певец (лирический тенор), крупнейший представитель русской классической школы. Исполнял партию Князя в опере А. С. Даргомыжского «Русалка».
296
Терцет — здесь: вокальный ансамбль из трёх исполнителей.
297
Какое отсутствие воспитания (фр.).
298
Следовало бы, кажется, воздержаться от аплодисментов, пока их величества не подадут первые примера… (фр.).
299
Гобой — музыкальный инструмент из группы деревянных духовых, непременный участник военных оркестров, а также ансамблей, сопровождающих оперные и балетные спектакли.
300
Вот порода мужчин, которая глубоко меня возмущает (фр.).
301
Я всегда терпеть не мог (фр.).
302
Вечный припев (фр.).
303
Откуда она откопала своего жандарма? (фр.).
304
Бьюсь об заклад (фр.).
305
Пикет — род карточной игры.
306
Бедняга, я от него узнала такие вещи!.. (фр.).
307
Представьте, у него только что сманили жену, а она, говорят, настоящая красавица… (фр.).
308
Какая тоска эти излияния! (фр.).
309
Если бы вы только знали, кто соблазнитель (фр.).
310
Ещё куда забавнее!.. (фр.).
311
Четырнадцать, пятнадцать… С полуимпериалами их всего девятнадцать! (фр.).
312
Значит, весь иконостас? (фр.).
313
Ектенья — здесь употребляется в переносном значении, применительно к иерархии членов царской семьи.
314
Автор несколько сужает обязанности Николая до его восшествия на престол. Наследник цесаревич, кроме командования батальоном в лейб-гвардии Преображенском полку, участвовал в заседаниях Государственного совета и Комитета министров (с 1889 г.), а также знакомился с различными областями России, сопровождая Александра III в его многочисленных поездках по стране.
315
Текст либреттиста (либретто написано самим композитором, А. С. Даргомыжским).
316
Разве она не прелесть? (англ.).
317
Живой портрет Гейнсборо (англ.).
318
Так что же, Никки? (англ.).
319
Сначала дай решить, куда девать теперешнего командира (англ.).
320
А как с его прострелом, полегче? (англ.).
321
Слава Богу, он как будто меньше страдает… (англ.).
322
Фортиссимо — музыкальное форте (сильно, громко) в превосходной степени — очень сильно.
323
Я жду вас (фр.).
324
Печальное признание (фр.).
325
Ну что, ротмистр, сегодня вам жизнь улыбается? (фр.).
326
Мы рискуем пропустить гвоздь вечера (фр.).
327
Имеются в виду графические «архитектурные фантазии» итальянского гравёра Пиранези (1720–1778), поражающие грандиозностью пространственных построений.
328
Шугай — род короткополой кофты с рукавами, с отложным круглым воротником и с застёжками, с перехватом в талии и с ленточной оторочкой вокруг.
329
Бенефициантка — актриса, в пользу которой даётся бенефис.
330
Аванложа — небольшое помещение перед входом в театральную ложу.
331
Какая приятная неожиданность! (фр.).
332
Я стушёвываюсь перед магом и волшебником по земледелию (фр.).
333
Я жажду расспросить вас подробнее насчёт пресловутого (фр.).
334
Надеетесь ли вы, ваше превосходительство, этим способом в корне подорвать революцию в России? (нем.).
335
Ваши глаза подобны глубоким колодцам с чистой студёной водой, в которых по ночам любуются собой звёзды… (фр.).
336
Позвольте, дорогой коллега… (фр.).
337
Колонизировать обозначает нечто совсем иное. Являешься в независимую страну, ущемляешь всесильного временщика или всесильную фаворитку, рассовываешь подачки местным сановникам и в один прекрасный день — хлоп! — проглатываешь, как бутерброд, всё, что глаза прельстило… (фр.).
338
Отруб — земельный участок, выделявшийся с 1906 г. крестьянину из общественных земель в личную собственность при выходе его из общины.
339
Ваш покорный слуга, сударыня (фр.).
340
Это не по моей части… (фр.).
341
Европеец испытывает ту же потребность менять женщин: он попросту придаёт своему многожёнству более скрытую форму (фр.).
342
Но на сей раз это очень серьёзно (фр.).
343
У меня идея. Обратимся за компетентной помощью к графине Броницыной (фр.).
344
Он?.. Это всему венец! Нет, что за история… (фр.).
345
Останьтесь-ка здесь с нами (фр.).
346
Речь идёт о посещении Франца-Иосифа (1830–1916) Фердинандом I (1861–1948), герцогом Кобургским, болгарским князем (с 1887 г.).
347
Синкопа — пропуск сильной доли такта, переносит ритмический упор на предшествующую слабую долю и этим нарушает плавность ритма. Создаётся ритмический перебой, вносящий в музыку остроту и взволнованность.
348