Ужас Райли резко превратился в ярость. Она не собиралась оставлять боль жертв неотомщённой.
Когда в воздухе засвистел поднятый для второго удара хлыст, она протянула руку и схватила его в темноте. Она дёрнула вперёд нападающего и услышала удар его тела о стену рядом с ней. Хлыст, который она держала в руке, обмяк.
Она выбралась из угла. Теперь она и её нападающий поменялись местами: он прижат спиной к стене, а в её руке зажат хлыст. У неё не было времени на раздумья. Она взмахнула хлыстом, не зная наверняка, куда его опустить.
Хлыст достиг цели, и Райли услышала дикий крик боли. Было приятно — пугающе приятно — причинить ему ту же боль, которую он причинял своим жертвам. Она ударяла его снова и снова, снова и снова, пока крик не превратился в отчаянный вой. Тогда она остановилась. Она была уверена, что избила его до повиновения.
Она наклонилась вперёд, чтобы нащупать убийцу.
Неожиданно он сильно ударил её снизу по ногам и схватил её. Она чувствовала, что он силён. Но у него не было навыков, он не привык получать сопротивление от своих жертв. Со всей силой своего натренированного тела и твёрдой воли она снова вскочила на ноги и схватила его за руку. Зная, что теперь он дезориентирован, она крутанула его тело так сильно и так далеко, как только могла.
Она услышала и почувствовала как его голова сильно стукнулась об стену.
Райли отшатнулась назад, тяжело дыша. В эту самую секунду её ослепила яркость подвального освещения.
С верхних ступеней лестницы раздался голос Люси:
— Райли!
— Я здесь, Люси, — крикнула в ответ Райли, пытаясь отдышаться. Когда её глаза привыкли к свету, она увидела, что тело мужчины дёргается, а вместе с этим из него уходят последние признаки жизни. Из многочисленных ран от хлыста сочилась кровь, а на его голове были ужасные, кровавые метки от смертельного удара.
Через мгновение рядом с Райли оказалась Люси.
— Что ты сделала? — спросила Люси.
— То же, что и он, — ответила Райли.
Она посмотрела на Люси, которая тёрла рукой затылок. На её лице тоже виднелся след от хлыста.
— Он только что вырубил меня, — сказала она. — Думаю, он решил, что я умерла. Но я сильней, чем он думал.
— Он больше никому не сможет навредить, — сказала Райли.
— Я только что вызвала подкрепление — правда, похоже, в нём больше нет необходимости, — сказала Люси со слабой улыбкой.
Тут Люси покачала головой, было видно, что ей стыдно.
— Райли, как я могла быть такой глупой? — воскликнула она. — Я была здесь. Я разговаривала с ним. Мне следовало понять, что это он. Но когда я не нашла здесь женщин, я…
Люси замолчала, выражение её лица стало обеспокоенным.
— А где женщины? — спросила она.
Вопрос ударил Райли, как электрошок. Кейси Фиппс мёртв, но его жертв всё ещё нужно спасти. Теперь она была уверена, что он никогда не держал их в этом подвале. Но они всё ещё сидят где-то в заточении. И им отчаянно нужна помощь.
— У меня есть идея, — сказала она Люси.
Глава сорок шестая
Не дожидаясь Люси, Райли побежала вверх по лестнице. Она выскочила через парадную дверь и увидела, что дети всё ещё играют во дворе соседнего дома. Маленькая девочка наблюдала, как мальчишки играют в мяч.
Райли опустилась на колено рядом с девочкой. Ребёнок с тревогой посмотрел на их порезанные лица.
— Что с вами случилось? — спросила она.
— Не волнуйся за нас, Либби, — сказала Райли. — Мы в порядке. Но нам нужна твоя помощь. Ты говорила, что слышала, как призраки разговаривают в лесу.
Девочка кивнула, она немного испугалась.
— Можешь отвести меня туда? — попросила Райли.
— Я боюсь, — призналась Либби.
— Не надо, — сказала Райли. — Ты храбрая девочка. А они на самом деле не призраки. Это тётеньки, которым нужна наша помощь.
В этот момент Райли увидела, как по улице подъезжает полицейская машина.
— Оставайся и расскажи им, что произошло, — сказала она Люси, а затем повернулась к ребёнку: — Нам нужно спешить.
* * *
Маленькая девочка повела Райли за дом Фиппса, через весь его двор. Она указала на ведущую в лес тропу.
— Покажи мне, — сказала Райли. — Ты большая молодец.
Девочка повела Райли в лес. По обеим сторонам тропы густо рос кустарник, Райли отодвигала ветки, торопливо шагая по траве. Через тридцать метров тропа вывела на большую поляну, заросшую травой. Из земли там торчало две похожие на перископ трубы.
Теперь Райли всё поняла. Много лет назад, ещё во времена Холодной войны, Тирон Фиппс построил секретное противорадиационное убежище, надеясь выжить в ядерном взрыве, который он с такой одержимостью ждал.
Райли быстро огляделась, пока не заметила небольшое покрытое мхом место. Она сняла мох, который маскировал горизонтальную дверь.
— Оставайся здесь, — сказала она Либби. — Я скоро вернусь.
Либби кивнула. Райли открыла дверь и крикнула вниз по короткому лестничному пролёту.
— Есть здесь кто-нибудь?
Воздух прорезал пронзительный крик:
— Помогите! Помогите нам! Мы здесь, внизу!
Райли еле сдержала радостную улыбку. Это значило, что девушки ещё живы. Она побежала вниз по лестнице и оказалась в странной комнате, заставленной часами, в дальнем конце которой была решётка. К проволочным звеньям с другой стороны прижалась молодая девушка. Она лихорадочно в них вцепилась и что есть мочи кричала:
— Помогите! Помогите! Вытащите нас отсюда!
Райли знала, что кричащую женщину зовут Мэллори Бирд — её похитили буквально вчера и она ещё не ослабела от голодания, хотя кровоподтёки на её лице говорили о том, что она уже почувствовала остроту хлыста своего похитителя.
Другая девушка, которую Мира называла Кимберли, лежала на полу в позе эмбриона. Она выглядела скорее мёртвой, чем живой. Райли заметила на столе связку ключей. Она схватила её, открыла замок, затем распахнула дверь в клетку и вбежала внутрь.
Мэллори бросилась к Райли в приступе бесконечной благодарности.
— Всё хорошо, — успокоила её Райли. — Он больше не сможет вам навредить. — Она неохотно отодвинула Мэллори в сторону, бросилась к Кимберли и подняла голову бедной девушки. Та выглядела как птенец в гнезде в ожидании матери.
Вид её был настолько жалким, что по лицу Райли побежали слёзы. Она могла представить, что пришлось пережить бедной женщине, и снова почувствовала глубокое удовлетворение от того, что мужчина уже мёртв. Она обняла Кимберли, стараясь не повредить хрупкое создание.
— Теперь всё в порядке, — прошептала Райли. — Всё будет хорошо.
Глава сорок седьмая
Райли сидела вместе с Люси на ступенях крыльца дома Фиппса, пытаясь отойти после всего произошедшего. После того, как за женщинами в бомбоубежище приехала скорая, Райли через лес вернулась к дому. Вскоре за телом Кейси Фиппса должен был приехать патологоанатом.
Люси всё ещё ругала себя за то, что не поняла раньше, что Кейси Фиппс — это и есть убийца.
Райли успокаивающе положила Люси на плечо руку.
— Мы всего лишь люди, — сказала она. — Он обдурил целый город. Никто даже не догадывался.
Люси посмотрела Райли прямо в глаза.
— Да, но если бы ты обходила район, разве ты не поняла бы всё сразу?
Райли мрачно улыбнулась.
— Вероятно, — сказала она. — Но я уже давно этим занимаюсь. Не всё сразу. Через пару десятков лет ты тоже будешь такой.
В этот момент прямо перед домом остановилась машина. Оттуда вышли Билл и Кард Волдер, Билл бросился к Райли. Он хотел обнять её, но тут заметил её раны.
— Боже, Райли, — сказал он. — Ты в порядке?
Райли вздохнула с облегчением: сейчас объятие причинило бы ей боль.
— Я в порядке, — сказала она.
— Прости, что меня не было здесь. Я бы очень хотел…
Он не закончил предложение. Райли поняла, о чём он думает. Уже много месяцев этот убийца ел его изнутри. А теперь всё завершилось, а его даже не было рядом.
Райли мягко коснулась его плеча.
— Всё нормально, Билл, — сказала Райли. — Мы вместе сделали это. Теперь ты можешь спать спокойно.
Тут она услышала крик:
— Агент Пейдж!
Она увидела, что к ней бежит Волдер с красным от ярости лицом. Его руки были сжаты в кулаки, в каждой руке он что-то сжимал. Он подошёл прямо к Райли и какое-то время просто смотрел на неё.
Затем он вручил ей её значок и пистолет.
— Отличная работа, — скупо сказал Волдер и, не произнося лишних слов, ушёл.
Было бы неплохо, подумала Райли, если бы ей не пришлось больше его видеть. Но она знала, что такое счастье ей не светит.
И что он всегда будет искать повод уволить её.
Глава сорок восьмая
Эприл вечером шла по улице одна. Уличные фонари проливали свой тусклый свет на почти неподвижный мир. Она чувствовала себя испуганной маленькой девочкой. Это ощущение ей очень не нравилось. Она стыдилась его.