Рейтинговые книги
Читем онлайн Усадьба Грилла - Томас Пикок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

43 …согласно Плинию… - Плиний Старший (ок. 24-79) - римский писатель и ученый, автор “Естественной истории в XXXVII книгах”. Пикок ссылается на кн. XVI, 235.

44 Липсий… - Юстиус Липсий (1547-1606) - немецкий филолог. Главные заслуги Липсия - изучение античных памятников и издание латинских текстов и др.

45 У иллионских огней я была… когда… перед священным огнем… - Овидий. Фасты. III, 29-30. Фастами назывались ежегодные записи имен высших должностных лиц, по консульским фастам велся счет годам.

46 Сильвия - жрица Весты, возлюбленная Марса, мать Ромула и Рема.

47 Мчится она без ума, как фракийские, слышно, менады носятся, космы волос на голове распустив. - Овидий. Фасты. IV, 455-456 (пер. Ф. Петровского).

48 … За кубком / Хоть день, да твой… - Еврипид. Алкеста, 788-789.

49 Я руководствовался суждением Джонсона… - Пикок цитирует неточно Босуэлла “Жизнь Джонсона” (т. 3):

Джонсон: “Если бы я умел играть на скрипке, то не делал бы ничего другого”.

Босуэлл: “Но, позвольте, сэр, играли вы на каком-нибудь музыкальном инструменте?”

Джонсон: “Нет, сэр, однажды я купил флажолет, но так и не сумел сыграть ни одной мелодии”.

50 В отчаянье у чистого ручья / Пастух покинутый лежал - стихотворные строки из стихотворения английского драматурга и одного из основоположников шекспироведения Николаса Роу (1674-1718) “Жалоба Колина”.

51 Лицом не тождественны были… И не различны они, как быть полагается сестрам… - Овидий. Метаморфозы. Кн. 2, 13-14 (пер. С. Шервинского).

52 Гения ты ублажай своего… - Персий. Сатира 5, 151-153.

53 Я последовал совету святого апостола Павла, который говорит: “Лучше вступить в брак…” - ср.: Первое послание к коринфянам святого апостола Павла: 7, 9: “… ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться”.

54 … агапемоне… - видимо, имеются в виду агапы - вечера любви, совместные ужины (вечери) членов раннехристианских общин в подражание тайной вечере Христа с учениками. Позднее агапы были запрещены церковью. Здесь имеется в виду судебное дело, возбужденное против преподобного Принса, основателя секты агапемонов, в 1806 г. неким мистером Нотриджем, братом одного из духовных дочерей Принса.

55 … разъезжает цугом… - намек на то, что Принс приобрел у вдовствующей королевы выезд.

56 “Союз любви”… не вижу я никакого вреда… - “Союз любви” - одна из сект анабаптистов. Протестовали против церковного авторитета, воплощенного в католицизме, но протест свой довели до крайних пределов, отрицая всякую власть на земле, кроме Христовой. Основатель “Союза любви” - Генри Николас; его упоминает Бен Джонсон в “Алхимике” (Акт 5. Сц. 3). Томас Мидлтон написал пьесу “Союз любви” (1608) в содружестве с Мэссинджером.

57 … “в мире завелась совесть”… - Ср.: Шекспир. Гамлет (Акт 2. Сц. 2). Слова принадлежат Розенкранцу; Гамлет ему отвечает: “Так, значит, близок судный день” (пер. Б. Пастернака).

58 …и век Старого Парра… - Имеется в виду Томас Парр (1483?-1635), житель города Олдербери, известный своим фантастическим долголетием. Некоторые ученые считают историю о его жизни выдуманной.

59 Я согласен с суждением Тесея, что в мире больше добра, нежели зла. - См.: “Просительницы”, 199: “Добро преобладает, а не зло” (пер. С. Шервинского).

60 Пантопрагматики. - Имеется в виду английская национальная ассоциация ученых, ставившая своей целью развитие наук,

61 Дифил (ок. 355/350 до н. э. - ок. 263 до н. в.) - греческий комедиограф. Биографических сведений почти не сохранилось. Его сочинения дошли в отрывках. Пикок цитирует Фрагмент 4, 375 по изд. Comicorum graecorum fragmenta. / Ed. by A. Meineke: In 4 Bd., 1867. S. 375-430.

62 …коль скоро он напоминает чтение Гамлета - “слова, слова, слова”. - Ср.: Шекспир. Гамлет (Акт 2. Сц. 2. Пер. М, Лозинского).

13 подогретая капуста… - поговорка, основанная на словах Ювенала - букв.: подогретая капуста; идиом.: нечто, без конца повторяемое.

64 Чосер. “Пролог повара” - имеется в виду поэма “Кентерберийские рассказы” Джеффри Чосера. Приведен пер. И. Кашкнна.

65 Хадделстон - видимо, Пикок имеет в виду книгу преподобного Джорджа Хадделстона, которая была опубликована анонимно в 1799 г.

66 Я, не ответив, поднял взоры к ней… - Данте. Божественная комедия. Рай. XXXI, 70-72 (пер. М. Лозинского).

67 … в ней вижу я воплощенье идеальной красоты… - Известно, что сам Пикок в последние годы жизни собирал изображения св. Катарины.

68 Максенций (годы прав. 306-312) - римский император, сын Максимиана; отличался жестокостью и распутством.

69 Холм ныне более связан с памятью Чарлза Фокса… - Чарлз Джеймс Фокс (1749-1806) - английский политический деятель, оратор, страстный аболиционист, сторонник Французской революции. Один из самых остроумных людей своего времени, знаток античности. Жил в Чертей (Саррей) на холме св. Анны.

70 Гораций. Эпод, 16:10-15.

Варвар, увы, победит нас и, звоном копыт огласивши

Наш Рим, над прахом предков надругается.

Кости Квирина, что век не знали ни ветра, ни солнца,

О ужас - будут дерзостно разметаны… (пер. А. Семенова-Тян-Шанского).

71 … вы способны примириться с Мартином, однако сторонясь Петра и Джека, - Мартин (Лютер), Петр (римский папа) и Джек (Кальвин)… - три брата, герои “Сказки бочки” (1696, опубл. 1704) Дж. Свифта, олицетворяющие три ветви христианства: англиканскую, католическую, пуританскую.

72 … и оба внесли свою долю подобно Флетчеру и Бомонту… - Фрэнсис Бомонт (ок. 1584-1616) и Джон Флетчер (1579-1625) - английские драматурги, многие пьесы создавали совместно.

73 Словом, если поразмыслить… - Петроний Арбитр. Сатирикон. 115, 17 (пер. Б. Ярхо).

74 Нонн - греческий поэт IV-V вв. н. э. Из его сочинений сохранились огромная поэма в 48 песнях “Деяния Дионисия” и “Переложение святого Евангелия от Иоанна”, и то и другое - в традиционных для эпической поэзии гекзаметрах. Пикок цитирует из 12-й песни (260-261, 268-269) “Деяний Дионисия”.

75 Сеида, или Суда, - византийский этимологический и толковый словарь, предваряющий отчасти современные энциклопедии. Личность составителя неизвестна, и до конца непонятно, что обозначает слово “Свида”.

76 “Флориды” - сборник отрывков из речей и риторических декламаций Апулея. Стихотворение Пикока “Смерть Филемона” - переложение XIV фрагмента “Флориды”.

77 Смерть Филемона. - Филемон (ок. 361-263 до н. э.) - древнегреческий комический поэт; написал 97 комедий, от которых сохранилось свыше 200 небольших отрывков. У современников Филемон пользовался огромной популярностью, в состязаниях комедийных поэтов не раз одерживал победы над Менандром. Долгое время после смерти Филемона его пьесы играли в Афинах. Во 2 в. до н. э. Филемону воздвигли статую.

78 “… бойницы уединенья…” - цитата из поэмы “Задача” (1785, кн. 4) английского поэта Уильяма Купера (1731-1800).

79 “…всякие угнетения, какие делаются под солнцем”. - Ср.: Экклезиаст. IV, 1.

80 Вордсворт. Церковные сонеты, 1, 21. - Пикок неточен: цитируемые строки 2, 25.

81 Филетер - по некоторым данным, сын Аристофана, автор 21 одной комедии, тексты которых не сохранились, остались лишь 13 их названий.

82 … взял Боярда и почитал о Моргане и Фалерине и Драгонтине… - волшебницы в поэме Боярдо “Влюбленный Роланд”.

83 …взял Тасса и почитал об Армиде… - Армида - персонаж поэмы Торквато Тассо (1544-1595) “Освобожденный Иерусалим” (1581). Проникла в лагерь христиан в очаровала рыцарей, увлекая их в волшебный сад, где сковала их ленью.

84 Об Альцине Ариостовой читать ему не захотелось… - Альцина - владелица заколдованного сада, волшебница в поэмах Боярдо и Ариосто “Влюбленный Роланд” и “Неистовый Роланд”. Превращала своих возлюбленных в зверей, камни и деревья.

85 …чащобы, сквозь которые бежала Анджелика. - Анджелика, персонаж поэм Боярдо и Ариосто “Влюбленный Роланд” и “Неистовый Роланд”, предмет страсти Роланда и причина его безумия.

86 … Ринальдо обманулся подобием Армиды… - Ринальдо - персонаж поэм Боярдо и Ариосто “Влюбленный Роланд” и “Неистовый Роланд”, брат Роланда один из воздыхателей Анджелики.

87 … лесной ручей, подле которого Жак умствовал над раненым оленем.. - См.: Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сц. 1:

“Старый герцог: “Ну, а Жак? Не рассуждал ли он при этом виде?” Первый вельможа: “На тысячу ладов…”” (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

88 Тут Мательда сбирала цветы на склоне… - Ср.:

Явилась женщина, и шла одна,

И пела, отбирая цвет от цвета,

Которых там пестрела пелена.

(Песнь 28, 40-43. Пер. М. Лозинского). Это единственный эпизод в “Божественной комедии”, который перевел Шелли.

89 По принятой современной нумерации это сонет 281.

90 Розалинда и Дева Мариан… - Розалинда - персонаж пасторали “Календарь пастуха” (1579) и аллегории “Возвращение Колина Клаута” (1591, опубл. в 1595 г.) Эдмунда Спенсера, а также “Как вам это понравится” Шекспира. Девица Мариан - героиня английского фольклора; фигурирует в сказаниях о Робин Гуде. Пикок в 1822 г. написал роман “Девица Мариан”.

91 Умному зову… - Пиндар. 9 Пифийская Ода. 39-40 (пер. М. Гаспарова).

92 “Любовь, - сказано у Софокла, - непобедима в битве”. - Ср.: “О Эрос-бог, ты в битвах могуч!..” (пер. С. В. Шервинского и Н. Позднякова). - Софокл. Антигона. 794-796.

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Усадьба Грилла - Томас Пикок бесплатно.

Оставить комментарий