Рейтинговые книги
Читем онлайн Наглядные пособия - Уилл Айткен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

64

Зеппо, Харпо и Чико — трое из братьев Маркс, семьи актеров комедийного жанра, особенно популярной в 1930-е гг.

65

Ренделл Рут (р. 1930) — английская писательница, автор психологических детективов.

66

Фрида Кало (1907–1954) — мексиканская художница-живописец; ее полотна, по большей части — автопортреты, ярки, неординарны, исполнены эмоционального накала.

67

Троп — переносное употребление слова и словосочетания как стилистический прием.

68

Популярная сеть универмагов.

69

Традиционное японское блюдо: овощи, креветки, иногда белая рыба, покрытые тестом и обжаренные в масле.

70

бобовая паста.

71

Словом «бенто» обозначается целая группа блюд на основе риса, жареного мяса и сырых овощей, которые сервируются в специальные коробочки: их носят в школу или на работу в качестве завтрака или обеда. Коробочки для бенто тоже часто называются «бенто».

72

Японское блюдо, состоящее из тонких ломтиков сырой рыбы с натертой редиской, имбирем или соевым соусом.

73

Джакометти Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор и живописец. В 1925–1935 гг. создал несколько значительных произведений, которые назвал «скульптурами в клетке» (в них многочисленные части были заключены в каркасную раму или подобие клетки). После 1935 г. Джакометти создавал почти исключительно этюды отдельно стоящих человеческих фигур, скульптурные группы или портретные бюсты.

74

Сколько это стоит? (яп.)

75

La Belle Epoque (фр.) — начало XX в.

76

месячные (фр.).

77

скоростной пассажирский экспресс в Японии.

78

бриджи для верховой езды.

79

«Воин-тень» (яп.), т. е. двойник какой-то важной персоны.

80

Здравствуй, воин-тень (яп.).

81

курица в вине (фр.).

82

служащие похоронного бюро (фр.).

83

вот (яп.).

84

Джим Джармуш (р. 1953) — американский кинорежиссер. Его фильм «Более странно, чем рай» («Stranger Than Paradise», 1984) был отмечен «Золотой камерой» (приз за лучший дебют) на фестивале в Канне.

85

Непромокаемое пальто из ткани «барберри».

86

Популярная старинная английская песня, известна с XVI в.

87

Персонаж серии романов английского автора Сакса Ромера (1883–1959), зловещий злодей-китаец, борющийся за мировое господство, персонификация «желтой опасности», то есть экспансии с Востока («Дочь Фу Манчу» (1931), «Маска Фу Манчу» (1932), «След Фу Манчу» (1934) и т. д., всего — более двух десятков книг).

88

Дин Джеймс (1931–1955) — американский актер с крайне скандальной репутацией; в 24 года погиб, разбившись на «Порше-Спайдер-550». Фильм «Бунтовщик без причины» Николаса Рея, где Дин сыграл главную роль, впоследствии стал манифестом целого молодежного поколения.

89

До свидания (яп.).

90

Источник обогрева японского дома: деревянная рама, накрытая толстой, теплой скатертью до пола, поверх которой кладется столешница; внутри рамы — электрическая или инфракрасная печка.

91

Знаменитый мюзикл Л. Бернстайна (1957); в 1961 г. был экранизирован и получил несколько «Оскаров».

92

Морено Рита (урожд. Росита Долорес Альверио, р. 1931) — пуэрто-риканская актриса, танцовщица и певица; снималась в фильме «Вестсайдская история».

93

Японский яркий широкий шелковый пояс, который носят женщины и дети.

94

Вариация на тему английского присловья «А Папа, часом, не мусульманин?» (ответ на самоочевидный вопрос).

95

Мисима Юкио (1925–1970) — один из крупнейших японских писателей послевоенного периода.

96

Аллюзия на популярную песню из мюзикла «Звуки музыки» («Все то, что я люблю»), где, в частности, среди прочих любимых вещей упоминаются «теплые шерстяные рукавички» и «снежинки, что тают на носу и на ресницах».

97

Сёдосима — крупнейший из островов Японского внутреннего моря, Сэтонайкай.

98

«Скат» — род джазового пения, с выпеванием бессмысленного набора слогов в подражание музыкальному инструменту.

99

Воэн Сара (1924–1990) — прославленная певица, звезда американского джаза; ее альбом «Гершвин жив!» удостоен премии «Грэмми».

100

голубой цветок (фр.).

101

двойник (фр.).

102

Ривз Стив (1926–2000) — знаменитый американский актер и бодибилдер.

103

Фильм «Красные башмачки» (1948) режиссера Майкла Пауэлла снят в соавторстве с Эмериком Прессбургером с Мойрой Ширер в главной роли на тему балетной жизни.

104

Франсуаза Арди (p. 1944) — французская поп-звезда шестидесятых годов.

105

Если я уйду раньше тебя,Скажи себе: я буду там,Я обвенчаюсь с дождем и с ветром,С солнцем и со стихиями,Чтобы все время ласкать тебя.Воздух будет теплым, пронизанным светом,Как ты любишь.

А если ты не поймешь,Ты тотчас же меня узнаешь:Я разозлюсь.Я обвенчаюсь с бурей,Чтобы мучить тебя и леденить.Воздух будет пропитан отчаянием,Как моя боль.

А если ты все равно забудешь,Мне придется покинуть дождь,И солнце, и стихии,Я в самом деле уйду от тебя,Оставлю нас обоих.И воздух будет всего-то навсего ветром,Как забвение.

106

Отели любви (рабу-хотэру) — сеть специальных отелей, куда приходят парочки именно для занятий любовью.

107

Японский Дом моды, основанный в 1949 г.; Ханаэ Мори стала первым японским дизайнером, принятым в Парижский Синдикат Высокой Моды.

108

рты (фр.).

109

Пири Роберт Эдвин (1856–1920) — американский адмирал и полярный исследователь, 6 апреля 1909 г. на собачьих упряжках первым достиг Северного полюса.

110

Номер шестьдесят пять, будьте добры. [Помните: ] легато.

111

спасение (фр.).

112

Малер Густав (1860–1911) — австрийский композитор и дирижер, автор симфоний и кантат, в т. ч. «Песни об умерших детях» (1901) — трагического вокапьного цикла на стихи Рюккерта, и грандиозной Восьмой симфонии (премьера состоялась в 1911 г.), которая требует для исполнения около тысячи участников — оркестрантов, певцов-солистов и хористов.

113

китайское домино.

114

Бывшая съемочная площадка фильма «24 глаза» (режиссер — Киносита Кейсуке), теперь — место паломничества туристов («Twenty-Four Eyes Movie Village»). Автор романа, по которому поставлен фильм, Цубои Сакаи, была женой местного поэта Цубои Сигедзи, в честь которого поставлен «Памятник поэту» (в ее честь поставлен «Памятник прозаику»).

115

Де Бовуар Симона (1908–1986) — французская писательница, представительница экзистенциализма, жена П. Сартра.

116

Синий цвет, синий, любовь — синего цвета… (фр.)

117

За «Сони»! («Кампай» («сухое дно») — японский застольный тост.)

118

Рузвельт Элеанора (1884–1962) — жена 32-го американского президента Франклина Делано Рузвельта, представитель США в ООН (1945–1952), способствовала принятию Всеобщей декларации прав человека.

119

звук и свет (фр.).

120

«Хиросима, моя любовь» (фр.).

121

неожиданный поворот, сенсация (фр.).

122

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Наглядные пособия - Уилл Айткен бесплатно.

Оставить комментарий