Рейтинговые книги
Читем онлайн Книга превращений - Марк Ньютон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 93

Деландро вздохнул. Впервые за свою долгую жизнь, наполненную увертками и ложью, он сказал правду:

– Я стар, и мне нет смысла скрывать события, касающиеся тебя. Совету нужна была помощь. Мне сказали, что император Джохинн хочет избавиться от тебя, потому что ты нашел доказательства совершенного им отцеубийства с целью занять трон. И ты был готов обнародовать свое открытие, вот он тебя и подставил. Вот так, все очень просто. Я уверен: попробуй ты сейчас по официальным каналам доискаться правды о том, что с тобой случилось тогда, тебе не позволят слишком далеко продвинуться в поисках.

– Зачем было убивать детей? – Вместо ярости в голосе Вулдона послышался какой-то надлом. – Шестнадцать ребятишек погибли под обломками той стены, которую заминировали твои люди с таким расчетом, чтобы она упала, когда я прибуду туда – слишком поздно, чтобы помочь, и достаточно рано, чтобы свалить на меня всю вину. Мне было не отвертеться.

– Тебе предложили пенсию, чтобы замять случившееся, – сказал Деландро. – По крайней мере, план был таков. Ты сохранял свою репутацию, насколько возможно, император – свою. Так было лучше для всех заинтересованных сторон – нормальная сделка. Дети… да, это была трагедия. Но иногда приходится принимать жесткие решения.

– Сколько же жизней ты сломал, – пробормотал Вулдон.

Фулкром знал всю историю Вулдона: как он впал в немилость, затем в депрессию, стал пить, принимать наркотики, потом его жена захлебнулась рвотой после очередного кутежа. Легенда ушел в легенду.

Ему было невыносимо смотреть на Вулдона дальше.

– Шалев, – сказал он. – Нам нужна Шалев. Ты наверняка слышал о ней в твоих кругах.

– А, да, наша анархическая королева.

– Так ты ее знаешь? – настаивал Фулкром. – Вы встречались?

– А ты, значит, уверен, что можешь так запросто ввалиться ко мне со своими ребятами и я отвечу на все ваши вопросы? – хихикнул Деландро.

– Не бесплатно, за деньги, – предложил Фулкром.

– К черту твои деньги, – бросил бандит. – У меня их столько, что больше уже не надо.

Фулкром сделал Вулдону знак; тот шагнул к Деландро. Громила выскочил из темного угла, чтобы перехватить его, но Вулдон развернулся, раскрошил ему челюсть и ударил в живот, отчего тот перегнулся пополам. Вулдон схватил его за шиворот и за поясницу и швырнул на стол прямо перед Деландро. Дерево разлетелось в щепки, не выдержав удара, и бандит рухнул на пол.

Деландро с ухмылкой глядел на обломки стола и недвижное тело. Еще четверо телохранителей в красном ввалились в полутемную комнату, но их встретили Рыцари.

Все произошло быстро и довольно тихо. Телохранители рванули мечи из ножен и бросились вперед, Тейн когтями полоснул одного по лицу и еще дважды по голове, тот упал и затих. Тем временем Лан подпрыгнула в воздух, нашла равновесие и пнула другого – сначала по правой руке, выбив у него меч, который с грохотом полетел на пол, а потом в солнечное сплетение. Когда тот согнулся, зажимая живот руками, она схватила большую вазу и обрушила ему на голову.

Пока побоище продолжалось, Фулкром как ни в чем не бывало подошел к изрядно струхнувшему Деландро.

– Впечатляют, правда? – небрежно бросил он.

– Чудовища какие-то, – ответил Деландро, глядя, как Вулдон с легкостью нейтрализует еще двоих его людей. Тем временем внимание Рыцарей обратилось на самого Деландро, и они замерли, вопросительно глядя на Фулкрома и ожидая от него указаний.

– Я ничего не сделал, не совершил никакого преступления, – залопотал он, брызгая слюной и вжимаясь в спинку кресла, потом вдруг засмеялся. – Пожалуйста, не обижайте старика.

Вулдон подался было вперед, но Фулкром выбросил ему навстречу ладонь.

– У нас нет причин обижать тебя – хотя у Вулдона есть. Просто скажи нам, что́ ты знаешь о Шалев, и мы уйдем.

– Честно говоря, я не знаю о ней ничего. – Угрюмо посмотрев в пламя, старик положил голову на руки. – Она пришла сюда и переманила на свою сторону всех пролетариев. Для бизнесмена моего уровня это большая проблема.

– Понимаю, – сказал Фулкром. – Ты хочешь сказать, что людям из пещер больше не интересны преступления, когда они могут работать на нее.

– Преступления, как же! – буркнул Деландро. – Раньше, когда мужчины и женщины из пещер приходили наниматься ко мне, я давал им еду и питье, монеты и побрякушки за хорошую работу, а теперь она дает им все то же за так. Я слышал, еда теперь растет у них в темноте и ни у кого нет в ней недостатка. Я слышал, она завела там такие порядки, что людям вообще не нужны больше деньги. А раз у них все есть, они, ясное дело, не хотят больше работать на меня. Ведь что я могу им предложить, кроме работы? Чем могу их соблазнить? Нет, я больше не занимаюсь такими делами. Денег у меня и без того больше чем достаточно, да и стар я стал для таких игр.

Итак, ничего нового они от него не услышали.

– Пошли, – громко скомандовал Фулкром.

– Идите, я вас догоню, – сказал Вулдон, глядя сверху вниз на Деландро.

– Не злоупотребляй своей силой, Вулдон, – предостерег его Фулкром.

– Никаких злоупотреблений, – ответил тот, ударяя кулаком одной руки в ладонь другой. – Просто хочу перемолвиться парой слов со старым другом с глазу на глаз.

Фулкром знал, что может это прекратить, но решил, что на этот раз Вулдон, пожалуй, заслужил свою месть. С неохотой повернувшись к нему спиной, Фулкром повел остальных к выходу.

Выйдя на промозглую зимнюю улицу, Лан и Тейн стали обсуждать прошлое Вулдона, – казалось, они теперь лучше понимали своего товарища, и это порадовало Фулкрома.

Сам Вулдон подошел к ним минуты через две, оставив дверь в дом приоткрытой. Тейн заглянул ему за спину, но тут же отвернулся.

– Что ты с ним сделал? – спросил Фулкром, ежась на ледяном ветру.

– Я же говорил, – ответил Вулдон спокойно. – Сказал ему пару слов, и все.

– Это помогло тебе избавиться от годами копившегося гнева? – ввернул Тейн.

Вулдон злобно зыркнул на него.

– Если бы тебе досталось, как мне, ты бы уж точно не сдержался.

– Это верно, – ответил Тейн, отводя глаза. – Извини.

– Ты его убил? – прошептала Лан.

– Да жив он, – отрезал Вулдон, надевая капюшон. – На этом и кончим. Куда дальше, следователь?

Войдя в Кейвсайд, Рыцари в изумлении остановились. Фулкром не сразу сообразил, что, кроме Вулдона, никто из них, пожалуй, и не бывал в подбрюшье Виллджамура – как, впрочем, и большинство обитателей верхних уровней.

Несмотря на подземное расположение, в пещере и примыкавших к ней катакомбах, которые и составляли, собственно, нижний город, было светло – солнечные лучи проникали сквозь люки и прорези во внешней стене пещеры. И не просто проникали – установленное в них древнее, культистами сработанное стекло впитывало свет, усиливало его и рассылало во все углы подземелья. Такая архитектурная магия позволяла обитателям пещер жить практически в равных световых условиях с теми, чьи дома находились в верхних, более роскошных уровнях.

Рыцари спустились в пещеру с третьего уровня и теперь стояли, оглядывая здания напротив.

– Дерьма здесь по-прежнему хватает, – сказал Вулдон. – Точно бог навалил целую кучу разных домов и они попа́дали друг на друга как придется.

Сектор между подземным севером и подземным востоком занимали двух-, трех– и четырехэтажные строения, группами и поодиночке, а остальную многомильную внутреннюю равнину загромождали примитивные каменные лачуги или хибары наполовину из металла, наполовину из дерева. Иные из них причудливо украшали осколки мрамора или стекла, вдавленные в штукатурку. И все же это были чисто утилитарные конструкции, построенные для тепла и укрытия, но никак не для красоты. В них отсутствовало величие и любые признаки стиля, которыми можно было бы гордиться. Между строениями повыше колыхались веревки с бельем, под ними играли друг с другом ребятишки, собаки гоняли котов. Кроме людей, здесь, внизу, обитали странные твари, над которыми поработали культисты, – частью птицы, частью ящерицы, а частью еще неизвестно что: в общем, из тех, кому негоже появляться на земле при свете дня.

Под самой кровлей пещеры огромным искусственным облаком стоял дым от множества очагов. По одну сторону пещеры жил своей жизнью подземный порт – небольшие лодки сновали туда-сюда, покидая акваторию по узким каналам, соединявшим его с морем, либо, наоборот, вплывая по ним же внутрь.

По улицам шли люди, они разговаривали, иные даже смеялись. Да, жизни тут определенно стало больше, чем помнил Фулкром, и это его сильно удивило – это место никогда не отличалось особо благоприятной атмосферой. Считалось, однако, что здесь, в пещере, и дальше, в катакомбах, проживают двести, а то и триста тысяч человек, но все это были лишь предположения, ведь никто из переписчиков туда никогда не заходил. Теперь уже трудно было даже предположить, как далеко тянутся подземные коридоры. Ведь они удлинялись тысячелетиями.

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 93
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Книга превращений - Марк Ньютон бесплатно.

Оставить комментарий