Юджиния набрала побольше воздуха в легкие.
— Ваша светлость…
— Мисс Бельмонт…
Их глаза на мгновение встретились, однако они оба тут же отвели взор в сторону, как будто испугавшись этого контакта. Юджиния заметила в глазах Синклера искру прежней страсти. Ей было легко раздуть из нее прежний неукротимый огонь. Но она испугалась собственных мыслей.
— Мне нужно вернуться в столовую, — выдавила она из себя.
— Не уходи, Юджиния, — глухо промолвил Синклер.
Он говорил с трудом, как будто превозмогая себя.
— Я достойна лучшего обхождения, Синклер. Не надо думать, будто я рождена выполнять твои прихоти.
Глаза Синклера потемнели.
— Ты глупая, дерзкая девчонка!
— А ты надменный…
Она не договорила, замерев. Синклер сделал движение, как будто хотел припасть к ее губам. Позволит ли она поцеловать себя? Разрешит ли себе вновь окунуться в стихию его ласк?
К счастью, им помешали. Кто-то, незаметно вошедший в комнату, сдержанно кашлянул.
Синклер с бледным от волнения лицом резко повернулся и увидел майора Бэнкса. За ним стоял слуга. Юджиния прикрыла рукой лицо от смущения. Она хотела выбежать из библиотеки, но слова майора заставили ее остановиться.
— Прошу прощения, ваша светлость, — промолвил хозяин дома, не потеряв самообладания в щекотливой ситуации. — Вам пришло срочное послание.
Он кивнул слуге, и тот протянул герцогу серебряный поднос, на котором лежало запечатанное письмо.
Не говоря ни слова, Синклер взял его и сломал печать. Юджиния увидела, как изменилось лицо герцога, когда он пробежал письмо глазами. Должно быть, он получил ужасные известия.
— Что случилось? — не в силах больше сдерживать себя, с тревогой спросила Юджиния.
Синклер устремил на нее невидящий взгляд.
— Оставьте нас, — ледяным тоном сказал он майору.
Бэнкс понимал, что подобная резкость вызвана потрясением, полученным герцогом от прочтения письма, и поспешил удалиться вместе со слугой.
— Синклер, умоляю тебя, скажи, что произошло? — воскликнула Юджиния, как только за ними закрылась дверь.
Ей вдруг пришло в голову, что это она, сама не ведая того, натворила что-то ужасное.
— Сегодня вечером моя мать приехала в Сомертон, чтобы забрать сестру в Лондон, где состоится ее свадьба, — ледяным тоном произнес Синклер.
— Свадьба? Это прекрасно. Передай сестре, что я желаю ей счастья.
Во взгляде Синклера сквозило холодное бешенство.
— Моей сестры не оказалось в поместье. Она оставила записку с сообщением, что убежала в Шотландию вместе с твоим братом.
Юджиния на несколько мгновений лишилась дара речи, а затем начала яростно отметать обвинения Синклера.
— Терри не мог этого сделать! — вскричала она, но вдруг сконфуженно замолчала.
Юджиния припомнила странные разговоры, которые в последнее время вел с ней брат, недомолвки и какие-то секреты Терри, и у нее упало сердце. Да, Терри мог убежать с леди Аннабеллой в Шотландию.
— Я верну их, можешь не сомневаться, — с яростью заявил Синклер. — Этот негодяй не сможет извлечь выгоду из своего низкого поступка.
— Но ведь Терри не увез твою сестру насильно. Если они убежали в Шотландию, значит, в этом виноват не только Терри, — попыталась Юджиния защитить брата.
— Мы оба знаем, кто злодей в этой сказке! — отрезал Синклер.
Он хотел сказать что-то еще, но передумал.
Юджиния стояла, окаменев. Ей хотелось упасть в одно из глубоких кожаных кресел, закрыть лицо руками и зарыдать, но она была не в силах пошевелиться. Надо было сообщить родителям, что натворил их сын, и увести их домой. Возможно, Терри оставил письмо, которое объяснит его безрассудный поступок.
Оправившись от шока, Юджиния встрепенулась и поспешно вышла из комнаты.
Синклер сидел, ссутулившись, в углу экипажа. Его обуревали противоречивые чувства — он то вскипал от бешенства, то занимался самобичеванием. Ему действительно было в чем себя обвинить. Как глава семьи, Синклер должен был внимательно следить за происходящим в его доме. Заметив, что Терри зачастил в Сомертон, герцог должен был запретить ему общаться с сестрой. Мать писала в своем письме, доставленном в дом майора Бэнкса, о том, что горничная Аннабеллы была в курсе всех событий. Она быстро сдалась под натиском вдовствующей герцогини и со слезами на глазах рассказала о свиданиях своей госпожи в парке и саду с Терри Бельмонтом, о тайных планах и сборах, а также о самом побеге в Шотландию, произошедшем этим вечером.
Синклер задавался вопросом: где была все это время мисс Гэмбони? Куда она смотрела? Из письма матери он знал, что компаньонка Аннабеллы таинственным образом исчезла. Ее нигде не могли найти. Возможно, она испугалась обвинений в ненадлежащем исполнении своих обязанностей и просто сбежала.
«Это ты во всем виноват, Синклер», — писала ему мать, и он понимал, что она права. Если бы он не увлекся Юджинией, если бы его не преследовали неотвязные мысли о ней, если бы он не был одержим идеей сделать ее своей любовницей, то наверняка бы заметил тревожные сигналы и предотвратил беду. Но вместо этого, несмотря на то что в его душу давно закрались подозрения, он гнал от себя все сомнения и продолжал жить в свое удовольствие.
Вдалеке показался усадебный дом Сомертона. Во всех окнах горел свет, как будто кто-то надеялся, что яркое освещение заставит Аннабеллу вернуться домой. Экипаж по подъездной дороге подъехал к крыльцу и остановился. Синклер с тяжелым сердцем приготовился к встрече с матерью.
Он дал себе слово, что непременно искупит свою вину — найдет сестру и вернет ее домой.
Глава 21
Юджиния была удивлена тем, что ей удалось быстро оправиться после пережитого шока. Когда экипаж Бельмонтов подъехал к усадебному дому, она была уже совершенно спокойна. А вот ее мать находилась в ужасном состоянии. Обнаружив записку, написанную рукой Терри, она попросила дочь вслух прочитать ее.
В гостиной собралась вся семья. Бельмонты были необычно тихи, молчаливы и взволнованны.
«Дорогие мама и папа, — писал Терри, — простите меня за поспешный отъезд. Я не собирался так скоро уезжать, но мать Аннабеллы внезапно поменяла планы и сообщила, что возвращается за ней раньше, чем это было оговорено. У нас нет выбора. Мы едем в Шотландию. Я так люблю Аннабеллу, что не могу поступить по-другому: я должен помочь ей. Ваш любящий сын, Терри».
Повисшую тишину разорвал вопль миссис Бельмонт. Она упала на диван и как будто оцепенела. Супруг склонился над ней, не зная, что делать. Джек с ужасом смотрел на них, а близнецы терлись у двери, готовые в любую минуту сорваться с места и убежать из комнаты.