Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 147

О КАПИТАН, МОЙ КАПИТАН!

© Перевод Г. Кружков

О Капитан, мой Капитан, корабль доплыл до цели,Шторма и рифы — позади, мы все преодолели.Порт на виду, на берегу — пестро и многолюдно,Там сотни глаз глядят на нас, на стройный очерк судна.                         Но боже мой, о боже мой!                             Но крови страшный вид!                                 На палубе мой капитан,                                      Закоченев, лежит.Капитан, мой Капитан, восстань и оглянись —Не для тебя ль трубит горнист и флаг взметнулся ввысь!Гирлянды, ленты и цветы — все это в честь тебя,Тебя народ у трапа ждет, волнуясь и кипя.                         Отец! дай руку мне, очнись!                             Ведь это сон дурной,                                 Что ты на палубе лежишь,                                      Холодный и немой.Меня не слышит Капитан, ответа не дает,Бесчувственна его рука, бескровен сжатый рот.Корабль наш, цел и невредим, уже на якорь стал,В пылу борьбы, в огне пальбы победу он достал.                         Ликуй, толпа! труби, труба! —                             Корабль вернулся в порт!..                                 На палубе мой Капитан                                     Погибший распростерт.

ГОРОДСКАЯ МЕРТВЕЦКАЯ

© Перевод К. Чуковский

Праздно бродя, пробираясь подальше от шума,Я, любопытный, замедлил шаги у мертвецкой, у самых          ворот.Вот проститутка, брошенное жалкое тело, за которым          никто не пришел,Лежит на мокром кирпичном помосте,Святыня-женщина, женское тело, я вижу тело, я только          на него и гляжу,На этот дом, когда-то богатый красою и страстью, ничего          другого не вижу,Промозглая тишина не смущает меня, ни вода, бегущая          из крана, ни трупный смрад,Но этот дом — удивительный дом, — этот прекрасный          разрушенный дом,Этот бессмертный дом, который больше, чем все наши          здания,Чем наш Капитолий под куполом белым с гордой          статуей там, наверху, чем все старинные соборы          с вознесенными в небо шпилями,Больше их всех этот маленький дом, несчастный,          отчаянный дом,Прекрасный и страшный развалина-дом, обитель души,          сама душа,Отверженный, пренебрегаемый всеми, — прими же вздох          моих дрогнувших губИ эту слезу одинокую, как поминки от меня, уходящего,Мертвый дом, дом греха и безумья, сокрушенный,          разрушенный дом,Дом жизни, недавно смеявшийся, шумный, но и тогда          уже мертвый,Месяцы, годы звеневший, украшенный дом, — но мертвый,          мертвый, мертвый.

УЛИЧНОЙ ПРОСТИТУТКЕ

© Перевод К. Чуковский

Не волнуйся, не стесняйся со мною, — я Уолт Уитмен,          щедрый и могучий, как Природа.Покуда солнце не отвергнет тебя, я не отвергну тебя,Покуда воды не откажутся блестеть для тебя и листья          шелестеть для тебя, слова мои не откажутся блестеть          и шелестеть для тебя.

Девушка, возвещаю тебе, что приду к тебе в назначенный          час, будь достойна встретить меня,Я повелеваю тебе быть терпеливой и благостной,          покуда я не приду к тебе.

А пока я приветствую тебя многозначительным взглядом,          чтобы ты не забыла меня.

О ФРАНЦИИ ЗВЕЗДА (1870–1871)

© Перевод И. Кашкин

О Франции звезда!Была ярка твоя надежда, мощь и слава!Как флагманский корабль, ты долго за собой вела весь          флот,А нынче буря треплет остов твой — без парусов, без          мачт,И нет у гибнущей, растерянной командыНи рулевого, ни руля.Звезда померкшаяНе только Франции, — души моей, ее надежд заветных!Звезда борьбы, дерзаний, порыва страстного к свободе,Стремления к высоким, дальним целям,          восторженной мечты о братстве,Предвестье гибели для деспота и церкви.

Звезда распятая — предатель ее продал —Едва мерцает над страною смерти, геройскою страной,Причудливой и страстной, насмешливой и ветреной          страной.

Несчастная! Не стану упрекать тебя за промахи,          тщеславие, грехи,Неслыханные бедствия и муки все искупили,          Очистили тебя.

За то, что, даже ошибаясь, всегда ты шла к высокой цели,За то, что никогда себя не продавала ты, ни за какую          цену,И каждый раз от сна тяжелого, рыдая, просыпалась,За то, что ты одна из всех твоих сестер, могучая,          сразила тех, кто над тобою издевался,За то, что не могла, не пожелала ты носить те цепи,          что другие носят,Теперь за все — твой крест, бескровное лицо,          гвоздем пробитые ладони,Копьем пронзенный бок.О Франции звезда! Корабль, потрепанный жестокой          бурей!Взойди опять в зенит! Плыви своим путем!

Подобна ты надежному ковчегу, самой земле,Возникнувшей из смерти, из пламенного хаоса и вихря,И, претерпев жестокие, мучительные схватки,Явившейся в своей нетленной красоте и мощи,Свершающей под солнцем          свой предначертанный издревле путь —Таков и твой, о Франция, корабль!Исполнятся все сроки, тучи все размечет,Мучениям придет конец, и долгожданное свершится.И ты, родившись вновь, взойдя над всей Европой(И радостно приветствуя оттуда звезду Колумбии),Опять, о Франции звезда, прекрасное искристое светило,В спокойных небесах яснее, ярче, чем когда-нибудь,Навеки воссияешь.

ТАИНСТВЕННЫЙ ТРУБАЧ

© Перевод В. Левик

I

Слушай! Странный трубач, небывалый трубач играет          в ночи прихотливые песни,Незримо паря в воздушной стихии.Трубач, я слушаю, чутко ловлю твой напев —То бурный, крутящийся вихрем вокруг меня, надо мною,То робкий, неясный, гаснущий где-то в пространстве.

II

Ко мне, о бесплотный! Ты, может быть, дух музыкантаУсопшего, взлеты мечты и восторг озаренийИзведавший в том бытии, которое былоВолной, океаном, вселенною звуков.Теперь, экстатический дух, ты звонкой трубоюНичьей души не тревожишь — одну лишь мою,Лишь для меня играешь ты песню,Чтоб я передал ее миру.

III

Труби, трубач, и звонко и внятно, — и буду я слушать,Пока не отступит и шумный день,И город, и весь взбудораженный мирПред этим широким, свободным и светлым потоком          мелодий.Небесной росою священный покой пролился на меня.Брожу, как в раю, освеженный прохладою ночи,Вдыхаю запахи роз, и травы, и влажного ветра,И песня твоя возносит поникший мой дух — дает мне          свободу и силу,Нежась и плавая на ветровом океане.

IV

Труби, трубач! Воскрешая пред моими очамиСтаринные зрелища — мир феодалов.

О, магия музыки! Вот вереницей ожившейИдут кавалеры и дамы, пируют бароны, поют трубадуры,И, в искупленье греха, ищут рыцари чашу святого          Грааля.Я вижу турнир — соперники в тяжких доспехах, на          статных конях боевых,Я слышу лязг булата — удары мечей о брони,Я вижу, как полчищем буйным идут крестоносцы — чу!          грохот литавров.Монахи бредут впереди, вздымая кресты к небесам.

V

Труби же, трубач! Говори о любви,О том, что включает весь мир — и мгновенье и вечность.Любовь — это пульс бытия, наслажденье и мука,И сердце мужчины и женщины сердце — во власти          любви.Все в мире связует любовь,Объемлет и все поглощает любовь.Я вижу, вокруг меня теснятся бессмертные тени,Я чувствую пламя, которым согрет весь мир, —Румянец, и жар, и биенье влюбленных сердец,И молнии счастья, и вдруг — безмолвие, мрак и желание          смерти.

Любовь — это значит весь мир для влюбленных.Пред ней и пространство и время — ничто.Любовь — это ночь и день, любовь — это солнце и месяц,Любовь — это пышный румянец, благоухание жизни.Нет слов, кроме слов любви, нет мыслей, помимо любви.

VI

Труби, трубач! Заклинай свирепого духа войны!

На зов твой пространство ответило эхом — подобным          дальнему грому.Смотри — идут батальоны! Смотри, как в облаке пыли          сверкают штыки!Я вижу солдат закопченные лица, я вижу вспышки          в дыму, я слышу пушечный грохот.Не только войну, — твоя страшная песня, безумный          трубач,Рождает иные картины:Разбой на дороге — грабеж, и убийство, и крики          о помощи!В пучине тонет корабль — смятение, отчаянье, гибель!

VII

Трубач! Я сам, верно, тот инструмент, на котором          играешь ты песни,Ты плавишь мне сердце и мозг, их движешь, влечешь          и меняешь.Внезапно твой смутный напев навеял грусть на меня,Ты погасил ласкающий светоч — надежду.Я вижу рабство и гнет, произвол и насилье повсюду,Безмерный чувствую стыд, ибо народ мой унижен —          и этим унижен я сам,Моими стали страданья — обиды всего человечества, —          и жажда мщенья, и скрытая ненависть,Меня гнетет пораженье — все кончено! Враг          торжествует.(Но исполином встает над руинамиПравда, неколебимая          до конца!Решимость и воля — стоять до конца!)

VIII

Труби же, трубач! Сыграй в заключеньеТакую высокую песнь, какой не играл никогда!Играй для моей души, воскреси в ней надежду и веруИ дай мне провидеть грядущее,Даруй мне его предвкушенье и радость.

О счастье, о ликованье — песня восторга!О звуки, чья сила — сильнее всего на земле!То марш победивших людей, обретших свободу,То в гимне все человечество славит всемирного бога, —          и гимн этот — радость!Явились новые люди, мир стал совершенным, — и все это          радость!В мужчине и женщине — мудрость, невинность, здоровье,          и все это — радость!Веселье и смех вакханалий, и все это — радость!Исчезли страдания, скорбь и война — нет грязи          на старой земле — осталась одна только радость.Радостью море рокочет, радостью воздух струится,Радость, радость, радость — свободы, веры, любви, —          радость ликующей жизни!Для полного счастья — достаточно жить и дышать!Радость! Радость! Везде и повсюду — радость!

ЛОКОМОТИВ ЗИМОЙ

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий