-- Они мои творения, усовершенствованные и обученные, - ответил Майкл.
  -- Они не люди? - испуганно спросил толстый старичок в белом.
  -- Именно, мой дорогой архиепископ, - герцог разразился смехом.
  Одна из девиц пропустила удар и упала на пол с расцарапанным лицом. Кровь с пальцев второй брызнула на стол. Белоснежная скатерть покрылась алыми пятнышками.
  -- Браво, Анна! - воскликнул Майкл. - Ты моя лучшая!
  Гости ужаснулись этой сцене, но промолчали.
  -- Не зря мой отец запретил магию, - произнес мужчина, сидевший по правую руку от хозяина. Он был внешне очень похож на Теодора, темноволосый и кареглазый, но гораздо моложе. - В Холоу такого не встретишь.
  -- Поверьте, в Вандершире тоже. Это удовольствие для избранных, - продолжал веселиться Майкл. - Хотите, я для вас подготовлю десяток отличной прислуги?
  -- Вижу, после прискорбного случая с вашей протеже, вы решили не иметь дело с живыми людьми, - опять подал голос усатый брюнет.
  Майкл нахмурился.
  -- Я еще не отказался от Евы. Она, возможно, еще сослужит мне службу. Во всяком случае, она делает именно то, чего я от нее ожидал.
  Вошла служанка и доложила о прибытии еще одного гостя.
  -- Наконец, мой дорогой друг, - Майкл велел накрыть еще для одного. Девушки тут же исполнили, приглашая его садиться.
  -- Как дела во дворце? - поинтересовался герцог, когда лорд де Ланье, поклонившись, сел за стол.
  -- Все как обычно, но вот только король меня беспокоит, - он не спешил рассказывать при свидетелях.
  -- О, я совсем забыл представить вас, - спохватился Майкл.
  Он обвел комнату взглядом, решая с кого начать.
  -- Это мой хороший друг, лорд Патрик де Ланье, - начал он. - Архиепископа Дорвантона, надежду Вандершира и представителя церкви Единого Бога, вы, конечно же, знаете.
  Он указал на толстячка в белом. Тот кивнул, слегка улыбнувшись.
  -- Ваше Святейшество, - лорд поклонился.
  -- Его Величество Эрик, король Холоу. Формально он прибудет в столицу только завтра, но для нас сделал исключение и почтил визитом уже сегодня, - мужчина кивнул, когда Майкл указал на него. - Лично вас не представляли.
  -- Честь для меня, Ваше Величество, - лорд поежился под проницательным взглядом карих глаз Кальтбэрга.
  -- Леопольд, наш друг из Эвервуда, - герцог кивнул в сторону усача. - Его крайне беспокоит засилье эльфов в этой прекрасной стране.
  Король Эрик хмыкнул понимающе.
  -- Также Хакид, посол из Иджу, и господин Николас, моя правая рука, - мужчины поприветствовали лорда короткими кивками.
  Мистер Николас не сводил изучающего взгляда с бледного лица лорда. Патрик всякий раз бледнел, стоило этому странному мужчине взглянуть в его сторону. Мистер Николас был тенью герцога, следуя за ним безмолвно и незаметно для посторонних. Он был такой непримечательной внешности, что лорд забывал его лицо, стоило отвести глаза. А подолгу глазеть на такого мрачного типа, даже чтоб отметить хоть какие-то детали, не было желания ни у кого.
  -- Это самые надежные друзья Вандершира, - продолжал Майкл. - Можете говорить не стесняясь.
  -- Его Величество намерен устроить справедливый суд над воспитанницей графа Ивла и демоном. Он не желает предать их огню, как негодных порождений тьмы, - произнес лорд.
  -- Наш король очень почитает традиции, - герцог улыбнулся. - Но сегодня у архиепископа был с Его Величеством длинный разговор, и теперь суд лишь формальность.
  -- Это еще не все новости, - лорд торопливо отпил из бокала. - В моем доме я застал гостей, которых не звал. Бывший советник и его подруга, которую он назвал своей женой.
  Майкл вскочил, прервав его:
  -- Маги? Как они узнали?
  -- Я не знаю, - лорд вытер пот со лба. - Они забрали книгу.
  -- Я так и знал, что мы рано порадовались успеху, - Майкл успокоился так же быстро и сел на место, не заставляя гостей нервничать.
  -- Это очень скверная новость, - продолжал он, разглядывая присутствующих. - Я-то думал, он сбежит.
  Никто не понимал, о чем говорит хозяин дома, и все хранили молчание. Вдруг лицо Майкла озарила улыбка.
  -- Но, если литиаты покинули Вандершир, как мне стало недавно известно, - он взглянул на своего молчаливого телохранителя. - А Велиамор остался, то вторая книга у него. Возможно, он даже привез ее в Уайтпорт по глупости своей.
  Гости знали о литиатах и их священных книгах крайне мало и старались понять больше, внимательно слушая Майкла.
  -- Куда они пошли? Вы отправили кого-то за ними? - обратился он к лорду.
  -- Да, вашего слугу, - лорд поморщился, вспомнив отвратительную тварь, оставленную Майклом для охраны книги.
  -- Отличный зверек. Эти изверги ему не навредили? - заботливо спросил герцог.
  -- Нет, он искусал мага и спрятался в саду. Потом отправился по следу крови, - кивнул лорд.
  -- Вот они, истинные слуги! - воскликнул Майкл, обрадованный новостью. Ничто так не поднимало ему настроение, как раны Велиамора.
  -- Жаль, что я приехал лишь сейчас, - посетовал он. - Но кто может предугадать действия этих убогих фокусников?!
  Все засмеялись.
  -- Уверен, завтра он пойдет во дворец и предъявит книгу королю, как доказательство своих бредовых идей. Нам остается только устроить ему теплый прием, - герцог приказал принести еще вина и поднял очередной тост.
  Глава восьмая
  Северная граница Вандершира.
  15е. Второй весенний месяц.
  На горизонте показалась пограничная застава Вандершира. Небольшая процессия из крестьянской повозки и телеги в окружении королевских гвардейцев медленно приближалась к воротам.
  -- С этого момента вы должны держать себя в руках, - сказал Гордон, обратившись к графу и Еве. - В Вандершире вас возьмут под конвой солдаты короля. Я уже не смогу командовать ими.
  Кристиан и Ева переглянулись. Они понимали, что теперь их жизнь больше не принадлежит им.
  -- Не пугай их, - Николь старалась не замечать их взглядов, напоминая себе о слове данном Еве. - Я поговорю с королем и их отпустят.
  -- Гордон, забудь о нас, - ответил ему граф. - Ты должен очистить имя семьи. Поэтому сам не наделай глупостей. Каково бы ни было решение короля ты должен согласиться с ним и молчать.
  -- Ты считаешь меня трусом? - горячо возразил князь. - Если он отправит тебя на костер? Мне тоже молчать?