«Теперь эти двое объединятся, — подумал Эллери. — Так в итоге происходит и с двумя возможностями. Жизнь продолжается».
Оторвав взгляд от своих часов, он увидел в дверях Риму. Они встретились в центре салона возле столика, за которым мужчина в комбинезоне и с грязным пятном на носу тщательно выстраивал в ряд четыре стакана виски.
— Вы тоже стали детективом? — без улыбки спросил Эллери.
— Найти вас было нетрудно. Вы слишком знамениты.
— Я рад, что вы пришли, Рима.
— С вашей стороны было очень любезно подыскать мне работу.
— Вы разговаривали с доктором Буллом?
— Я звонила ему.
— Что он сказал?
— Задал мне множество вопросов и дал мне место помощника смотрителя в отделе живой природы.
— Уверен, что вам это понравится, Рима. Насколько я понимаю, у вас будет много работы на открытом воздухе. Когда вы начинаете?
— Доктор Булл сказал, что я могу приступать к работе в любое время. Я решила начать завтра утром.
— Отлично, — улыбнулся Эллери. — Рад, что это будет завтра. Прекрасный день для начала работы.
Рима выглядела так, словно была не вполне с этим согласна.
— Кроме того, — сказала она, — я не могла позволить вам уехать, не попрощавшись.
— Я вернусь, Рима.
— Да, из-за судебного процесса.
— Не только из-за него.
Широкоплечий парень в клетчатой рубашке весело окликнул Гаса.
— Не только, Эллери? — Было мучительно смотреть на красно-коричневые мешки у нее под глазами.
— Вы забыли мою лекцию в Итайоа, Рима? Я должен идти. Поезжайте со мной в такси на станцию.
— Лекцию? — переспросила Рима.
— Всегда существуют две возможности, — напомнил Эллери.
Лицо Римы слегка порозовело, и Эллери, выходящему вместе с ней наружу, где ожидал в своем такси Эд Хотчкис, пришла в голову не слишком оригинальная мысль, что ее улыбка походит на солнце, внезапно осветившее сумрачный мир.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Высший свет (фр.).
2
Индепенденты — независимые сторонники одного из радикальных течений протестантизма в англоязычных странах.
3
Покойся в мире (лат.).
4
Пятая книга Нового Завета.
5
Пейн, Томас (1737–1809) — американский просветитель (родился в Англии), участник Войны за независимость в Северной Америке.
6
Чосер, Джеффри (1340?–1400) — английский поэт. Метафорический образ обезьяны использован в его «Кентерберийских рассказах», охватывающих жизнь различных социальных групп.
7
Дриада — в греческой мифологии лесная нимфа.
8
Хадсон, Уильям Генри (1841–1922) — американский писатель.
9
Икар — в греческой мифологии сын зодчего Дедала. Спасаясь от критского царя Миноса, улетел вместе с отцом на крыльях из перьев, скрепленных воском, но поднялся слишком близко к солнцу, растопившему воск, и упал в море.
10
Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.
11
«Зеленый дворцы» — роман У.Г. Хадсона.
12
Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса.
13
Пигмалион — в греческой мифологии царь Кипра, скульптор, влюбившийся в созданную им статую Галатеи. По просьбе Пигмалиона богиня Афродита оживила Галатею, ставшую его женой. В переносном смысле Пигмалион — человек, влюбленный в свое творение.
14
Джонсон, Чарльз Вэн (р. 1916) — американский актер.
15
Дихотомия — последовательно деление целого на две части.
16
«Потерянный рай» — поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
17
Стиль архитектуры и мебели, господствовавший в британских колониях Северной Америки в XVII–XVII вв.
18
Американский легион — американская организация ветеранов мировых войн.
19
Суза, Джон Филип (1854–1935) — американский композитор и дирижер духового оркестра, автор популярных маршей.
20
Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — американский криминалист, в 1924–1972 гг. директор ФБР.
21
На месте преступления (лат.).
22
См. роман «Несчастливый город».
23
Ремингтон Фредерик (1861–1909) — американский художник.
24
Форе, Габриэль (1945–1924) — французский композитор; «Павана» — оркестровая пьеса из сюиты «Маски и бергамаски».
25
Таллис, Томас (ок. 1505–1585) — английский композитор.
26
Воан Уильямс, Ралф (1872–1958) — английский композитор.
27
Струнный квинтет, сочинение 163 — последний камерно-инструментальный ансамбль Франца Шуберта с поразительно медленной частью.
28
Лавлейс, Ричард (1618–1657), Марвелл, Эндрю (1621–1678), Воан, Генри (1621?–1695) — английские поэты.
29
Стихотворение Генри Воана.
30
«Бедный Йорик! Я знал его, Горацио…» (У. Шекспир. «Гамлет», акт 5, сцена 1).
31
Монета Конфедерации южных штатов — самопровозглашенного рабовладельческого государства на юге США, прекратившего существование после Гражданской войны 1861–1865 гг.
32
Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.
33
Rara avis — редкая птица (лат.).
34
Нэтти Бампо — герой романов Фенимора Купера, следопыт, фигурирующий под прозвищами Соколиный Глаз и Кожаный Чулок.
35
Состав преступления (лат.).
36
Давид — библейский герой, царь Израильско-Иудейского царства (ок. 1010 — ок. 970 до н. э.); Ионафан — сын царя Саула, друг Давида (Первая книга Царств, 18:20).
37
Расселл, Розалинд (1907–1976) — американская киноактриса, игравшая деловых, энергичных женщин.
38
Известная фирма по производству дамской одежды и косметики.
39
см. роман «Чудо десяти дней».
40
Любич, Эрнст (1892–1947) — немецкий и американский кинорежиссер, мастер комедийного жанра.
41
От слова «spectator» — наблюдатель (англ.).
42
Хаббард, Элберт (1856–1915) — американский философ.
43
Чандлер, Реймонд (1888–1959), Кейн, Джеймс (1892–1977), Гарднер, Эрл Стэнли (1889–1971) — американские писатели, мастера детективного жанра.
44
Итайоа — гора в романе У.Г. Хадсона «Зеленые дворцы».
45
Гингивит, воспаление десен (англ.).
46
Вакх — в греческой мифологии бог виноградарства и виноделия.
47
Янус — в древнеримской мифологии бог входов и выходов, изображался с двумя лицами.
48
Остракизм — в Древней Греции изгнание опасных для государства граждан, решавшееся тайным голосованием с помощью черепков, на которых писались имена изгоняемых. В переносном смысле — изгнание, гонение.
49
Желательное лицо (лат.).
50
Перифраз поговорки: «Если гора не приходит к Магомету, то Магомет приходит к горе». Фатимааз-Зохра («Сверкающая»)(ок. 616–633) — дочь пророка Магомета.
51
Феджин — персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», воспитатель юных воров.
52
Синяя Борода — персонаж сказки Шарля Перро; его седьмая жена нашла трупы своих убитых предшественниц в запретной для нее комнате.
53
Шик, Бела (1877–1967) — американский врач-педиатр.
54
Бокаччо, Джованни (1313–1375) — итальянский писатель, автор книги новелл «Декамерон».
55
Слава в вышних (ит.).
56
Методизм — отделившееся в XVIII в. от Англиканской церкви течение, требующего методичного соблюдения религиозных предписаний.