Иллюстратору Щоо-сама. Благодарю вас за замечательные картинки, которые вы создавали еще с того времени, как мои работы публиковались в журнале "電撃hp". Каждый персонаж изображен точно, и я могу отметить, что в процессе написания произведения вызывал в памяти эти иллюстрации. Горничная с кошачьими ушками особенно восхитительна. Очаровательна. Просто прелесть. Мой словарный запас весьма беден, и я не способен ни на что, кроме как использовать поистине глупые образные выражения, тем не менее, я искренне вам благодарен. Прошу и впредь не оставлять меня своим вниманием.
Далее - всем многочисленным господам (в первую очередь - дизайнерам и корректорам), которые делали все возможное, чтобы эта книга вышла из типографии. Искренне вам всем благодарен. Я переполнен чувством признательности за ваши старания.
Мацузаки-кун и Мурагучи-кун, мои приятели еще со времен обучения в старшей школе, эта благодарность - для вас. Беседы, которые мы вели с вами за бутылочкой сакэ, были необычайно полезны в процессе написания эпизодов о попойках и пьяницах. Давайте на днях еще раз выпьем, ладно?
Моей любимой домашней собаке (мальтийская болонка), которая помогает мне успокоиться, когда я устаю. Это - пожилой пес, которому скоро исполнится восемь лет, тем не менее, пожалуйста, живи еще долго-долго.
И, наконец - всем уважаемым читателям, которые взяли в руки эту книгу.
Примите мою искреннюю благодарность от всего сердца. Если бы я имел возможность, то, по крайней мере, выразил бы слова признательности каждому из вас персонально, тем не менее, даже если я возьмусь за воплощение этой идеи в жизнь, полагаю, я только доставлю вам беспокойство, поэтому отброшу это намерение.
Если я сумел добиться своей цели, чтобы после прочтения этой книги вам стало веселее на душе, то одно только это составляет для меня ни с чем несравнимую радость.
Удачи вам, и хотелось бы получить возможность встретиться с вами еще...
31 июля 2004 года
Икараши Юусаку
Примечания
1
В Японии существовал журнал "Dengeki hp", который главным образом публиковал ранобэ.
2
Ариакэ - квартал на насыпных островах в Токийской бухте, где расположен Токийский Международный Выставочный Центр. В этом центре два раза в году проводятся комикеты - крупнейшие в Японии ярмарки любительской манги. Летний комикет проходит в тот же период, что и фестиваль Обон - японский праздник поминовения усопших. Зимний комикет проводится под Новый Год. На комикеты собирается огромное количество посетителей, которые выстаивают очереди, чтобы как можно раньше попасть в центр и купить редкие выпуски манги или сопутствующие товары.
3
В Японии существовал журнал "Dengeki Teioh", который главным образом публиковал мангу для мужчин в возрасте 18 лет и старше (сэйнэн-мангу).
4
Не могу сказать, что он имел в виду. В Японии персонаж "красный человек" встречается крайне редко, и чаще всего связан с каторжанами, хотя, если не ошибаюсь, имеется нечто вроде супергероя с подобным прозвищем.
5
Довольно популярная форма век с морщинкой. Пластические операции для обеспечения такой формы век в настоящий момент являются одними из наиболее частых среди женщин восточного типа, особенно - кореянок. Считается, что женщина с такими веками выглядит моложе, задорнее и веселее (вроде как постоянно улыбается).
6
На самом деле прозвище, данное Харуке, дословно переводится как "Серебряная звездная пыль", "Серебряное звездное скопление". Постарался сделать максимально поэтичное соответствие. Использовать французское переложение не стал, поскольку это не очень характерно для японцев.
7
Тофу - "соевый творог".
Мисо - соевая паста, широко используемая в Японии в кулинарии.
8
CPE (Certificate of Proficiency in English) - экзамен, подтверждающий наивысший уровень владения английским языком.
9
Блумерсы - изначально это был предмет женского нижнего белья, также именуемый "панталоны", то есть штанишки от пояса до колен. Далее они подверглись трансформации для использования у спортсменок. В Японии специфическая модель блумерсов (нечто вроде обтягивающих волейбольных женских шортиков) использовалась в качестве элемента школьной спортивной формы для девочек. Является фетишем для многих японских школьников.
10
Якисоба - национальное японское блюдо, жареная пшеничная лапша.
11
Нобунага при разговоре тянет последний гласный звук в реплике. Однако в переводе решил это исключить.
12
Отаку - японское прозвище для человека, который увлекается чем-либо или является приверженцем определенной субкультуры. За пределами Японии обычно употребляется по отношению к фанатам анимэ и манги.
13
Стиль жизни Акиба - разговорный термин в Японии для обозначения людей, увлекающихся анимэ, мангой и видео-играми. Является сокращением от названия района Акихабара, где сосредоточены магазины и другие заведения, связанные с данного рода увлечением, и который является Меккой для подобных людей.
14
Асакура Кагэтакэ - самурайский полководец средневековой Японии периода Сэнгоку.
Ода Нобунага - военно-политический лидер Японии периода Сэнгоку, один из наиболее выдающихся самураев.
15
Использовано японское выражение きつねにつままれるような気分. Дословно переводится: "Такое самочувствие, словно околдован духом лисицы". Может означать "вести себя странно", "быть озадаченным".
16
Использовано японское выражение 花を咲かせる. Дословно переводится: "Заставлять цветы распускаться". Означает: "Вести горячую дискуссию".
17
Wonder Festival или Wonfes проводится два раза в году. На данном фестивале демонстрируются самодельные фигурки персонажей анимэ или видео-игр, а также, производится их продажа.
18
Won - в японском языке используется для обозначения лая собаки (вроде нашего "Гав"). Естественно, Юуто не понял, о чем идет речь.
19
Существует японское выражение 閑古鳥が鳴く. Дословно переводится: "Кукует кукушка". Означает: "Спад деловой активности", "Отсутствие клиентов". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 閑古鳥が五十羽くらい大声で鳴く, что дословно переводится: "По крайней мере пятьдесят кукушек кричат громкими голосами".
20
Использовано японское выражение 馬の耳に念仏. Дословно переводится: "Молитва в ухо лошади". Означает: "Как об стену горох", "Метать бисер перед свиньями".
21
Использовано японское выражение 弘法も筆の誤り. Дословно переводится: "И у Кобо бывает ошибка кисти".
Кукай - крупный религиозный, культурный и общественный деятель Японии эпохи Хэйан. Также прославился как выдающийся каллиграф. После смерти Кукай получил титул-псевдоним Кобо Дайси ("Великий учитель - распространитель Дхармы").
22
Использовано японское выражение 自業自得. Дословно переводится: "Свою карму сам и приобретаешь (творишь)".
23
Латимерия - единственный современный род кистеперых рыб. Одно из живых ископаемых.
24
Использовано японское выражение どうもこうも, сокращение от どうもこうもない. Дословно переводится: "Нет ни Доумо, ни Коумо". Означает: "Нет выбора (альтернативы)".
Возникло из старой сказки. Согласно ей в Японии было два великих врача: Доумо и Коумо, которые могли провести любые сложные операции. И они решили выяснить, кто из них самый лучший. Сначала каждый из них отрезал себе руку и пришил обратно, но оба действовали так искусно, что и следа не осталось. Затем они стали поочередно отрезать друг другу голову и пришивать ее обратно. Но и это не выявило победителя. Тогда они решили одновременно отрезать друг другу головы и попытаться их пришить обратно. После отрезания голов они умерли, и не осталось в Японии ни Доумо, ни Коумо.