23
Латимерия - единственный современный род кистеперых рыб. Одно из живых ископаемых.
24
Использовано японское выражение どうもこうも, сокращение от どうもこうもない. Дословно переводится: "Нет ни Доумо, ни Коумо". Означает: "Нет выбора (альтернативы)".
Возникло из старой сказки. Согласно ей в Японии было два великих врача: Доумо и Коумо, которые могли провести любые сложные операции. И они решили выяснить, кто из них самый лучший. Сначала каждый из них отрезал себе руку и пришил обратно, но оба действовали так искусно, что и следа не осталось. Затем они стали поочередно отрезать друг другу голову и пришивать ее обратно. Но и это не выявило победителя. Тогда они решили одновременно отрезать друг другу головы и попытаться их пришить обратно. После отрезания голов они умерли, и не осталось в Японии ни Доумо, ни Коумо.
25
Сэмпай - один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение "старший товарищ", иногда - "наставник". Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.
26
Использовано японское выражение とりつく島がありません, на русский язык переводится: "Нет ни клочка земли, чтобы ухватиться". Означает: "Некуда (не к кому) обратиться", "Не за что ухватиться".
27
Использовано японское выражение 類は友を呼ぶ. Дословно переводится: "Нечто подобное (аналогичное) товарищем назовешь". Означает: "Одного поля ягода".
28
Данная кружевная завязка - неизменный атрибут горничных в представлении японцев - в исходном тексте именуется カチューシャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л.Толстого "Воскресение".
29
Наказание, принятое в эпоху Эдо: жертву заматывают в бамбуковую циновку и бросают в реку.
30
Белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух.
31
Набэмоно - общий термин для блюд японской кухни, готовящихся в горшке.
32
Щетинник зелёный или чумиза - растение с плотными метелками, считается одной из любимых природных игрушек для кота.
33
Тест на храбрость, который, согласно анимэ, является неизменным атрибутом школьных поездок. Проводится вечером; перед этим ученики случайным образом делятся на пары, после чего каждая пара должна пройти по определенному маршруту и выполнить определенное задание. Считается романтическим для пары "мальчик-девочка".
34
Существует японское выражение 藪をつついて蛇を出す. Дословно переводится: "Ткнуть палкой в кусты и выманить змею". Означает: "Не буди лихо, когда оно спит". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 藪をつついてヤマタノオロチを出す, что дословно переводится: "Ткнуть палкой в кусты и выманить Ямата-но орочи".
Ямата-но орочи - великий змей с восемью головами и восемью хвостами, одно из японских мифических существ.
35
Использовано японское выражение 小耳に挾む. Дословно переводится: "Вкладывать в малое ухо". Означает: "Услышать краем уха".
36
Предания, распространяемые среди учеников, чаще всего - связанные с проявлением потусторонних сил.
37
Игра "Кто кого переглядит".
38
Парадоксально, но факт. Автор ясно пишет, что цвет волос у Харуки - черный. Однако и в иллюстрациях, и в анимэ Харука имеет каштановые волосы.
39
Использовано японское выражение 深窓. Дословно означает: "Окно в отдалённой комнате", а также - "Комната в глубине дома". Является сокращением от выражения 深窓に育つ, которое дословно переводится: "Воспитываться в комнате, расположенной в глубине дома", и означает: "Быть воспитанным в хорошей семье (в строгих правилах)".
40
Использовано японское выражение 棚上げにする. Дословно означает: "Отложить на верхнюю полку". Означает: "Отложить в долгий ящик".
41
AIBO - собака-робот, выпускавшаяся компанией Sony.
42
Ребята действительно смеются по-разному. В Японии воспитанной девушке неприлично смеяться открыто и громко (по-мужски), для нее допустим смех "Фу-фу-фу", что и было в исходном тексте. В переводе слегка изменил на "Хи-хи-хи".
43
Другое название района Акихабара.
44
Гачабон - название автоматов, случайным образом выбрасывающих сферические капсулы, в которых находятся фигурки различных персонажей. Также может использоваться в качестве названия самих капсул с фигурками.
45
Период с 29 апреля по 4 мая, на который в Японии выпадает череда праздников: 29 апреля - день рождения императора Хирохито; 3 мая - День Конституции; 4 мая - День основания государства; 5 мая - Праздник детей. В этот период большинство организаций в Японии прекращает свою работу.
46
Мангостан - плодовое дерево. Сок из его плодов достаточно популярен в Японии.
47
Для японцев "запросто обратиться" означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде "сан", "кун", "доно" и прочие).
48
Использовано японское выражение 顔を綻ばせる. Дословный перевод: "Распороть лицо". Означает: "Расплыться в улыбке".
49
Сэйдза (正座, "правильное сидение") - поза сидения на коленях ("по-японски"). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).
В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы - на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).
50
Эскалибур - легендарный меч короля Артура.
51
Футон - в традиционных японских домах - постель, которая раскладывается на татами перед сном.
52
Непонимание со стороны Юуто вполне объяснимо, ведь Харука использовала глагол 付き合う, который может означать как "составлять компанию", так и "встречаться, свидеться".
53
Харука - весьма воспитанная девочка, поэтому она ко многим понятиям неживой природы (например, магазинам) добавляет уважительную частицу "-сан".
54
Судя по всему, в данном случае Юуто шутливо называет себя "дядька", поскольку использует суффикс "-тян".
55
Харука по наивности использует выражение 初体験, которое чаще всего означает "первый сексуальный опыт". Поэтому Юуто так отрицательно к нему отнесся.
56
Шиба-ину - охотничья порода собак, выведенная на японском острове Хонсю, одна из древнейших пород собак. Мамэшиба-ину - разновидность этих собак, отличающаяся меньшими размерами, и, благодаря своей очаровательной внешности, используемая, как декоративная.
57
Нацумэ Сосэки - псевдоним знаменитого японского писателя Нацумэ Кинноскэ, считающегося основателем современной японской литературы. С 1984 по 2004 годы Национальный Банк Японии печатал тысячеиеновые банкноты с его изображением.
58
По-японски название кафе "キャロット・キュロット". Первое слово - либо "морковка", либо - "калотта, сферический сегмент, скуфья...", второе - "юбка-брюки". Ничего путного собрать не удалось, пришлось оставить, как есть.
59
Ханамару - "цветочный круг", наградная эмблема, которую используют для указания количества побед или успешных этапов в соревнованиях среди детей (в нашем случае чаще всего используются звездочки).