Рейтинговые книги
Читем онлайн Секрет Харуки Ногизаки - Юусаку Икараши

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

23

Латимерия - единственный современный род кистеперых рыб. Одно из живых ископаемых.

24

Использовано японское выражение どうもこうも, сокращение от どうもこうもない. Дословно переводится: "Нет ни Доумо, ни Коумо". Означает: "Нет выбора (альтернативы)".

Возникло из старой сказки. Согласно ей в Японии было два великих врача: Доумо и Коумо, которые могли провести любые сложные операции. И они решили выяснить, кто из них самый лучший. Сначала каждый из них отрезал себе руку и пришил обратно, но оба действовали так искусно, что и следа не осталось. Затем они стали поочередно отрезать друг другу голову и пришивать ее обратно. Но и это не выявило победителя. Тогда они решили одновременно отрезать друг другу головы и попытаться их пришить обратно. После отрезания голов они умерли, и не осталось в Японии ни Доумо, ни Коумо.

25

Сэмпай - один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение "старший товарищ", иногда - "наставник". Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.

26

Использовано японское выражение とりつく島がありません, на русский язык переводится: "Нет ни клочка земли, чтобы ухватиться". Означает: "Некуда (не к кому) обратиться", "Не за что ухватиться".

27

Использовано японское выражение 類は友を呼ぶ. Дословно переводится: "Нечто подобное (аналогичное) товарищем назовешь". Означает: "Одного поля ягода".

28

Данная кружевная завязка - неизменный атрибут горничных в представлении японцев - в исходном тексте именуется カチューシャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л.Толстого "Воскресение".

29

Наказание, принятое в эпоху Эдо: жертву заматывают в бамбуковую циновку и бросают в реку.

30

Белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух.

31

Набэмоно - общий термин для блюд японской кухни, готовящихся в горшке.

32

Щетинник зелёный или чумиза - растение с плотными метелками, считается одной из любимых природных игрушек для кота.

33

Тест на храбрость, который, согласно анимэ, является неизменным атрибутом школьных поездок. Проводится вечером; перед этим ученики случайным образом делятся на пары, после чего каждая пара должна пройти по определенному маршруту и выполнить определенное задание. Считается романтическим для пары "мальчик-девочка".

34

Существует японское выражение 藪をつついて蛇を出す. Дословно переводится: "Ткнуть палкой в кусты и выманить змею". Означает: "Не буди лихо, когда оно спит". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 藪をつついてヤマタノオロチを出す, что дословно переводится: "Ткнуть палкой в кусты и выманить Ямата-но орочи".

Ямата-но орочи - великий змей с восемью головами и восемью хвостами, одно из японских мифических существ.

35

Использовано японское выражение 小耳に挾む. Дословно переводится: "Вкладывать в малое ухо". Означает: "Услышать краем уха".

36

Предания, распространяемые среди учеников, чаще всего - связанные с проявлением потусторонних сил.

37

Игра "Кто кого переглядит".

38

Парадоксально, но факт. Автор ясно пишет, что цвет волос у Харуки - черный. Однако и в иллюстрациях, и в анимэ Харука имеет каштановые волосы.

39

Использовано японское выражение 深窓. Дословно означает: "Окно в отдалённой комнате", а также - "Комната в глубине дома". Является сокращением от выражения 深窓に育つ, которое дословно переводится: "Воспитываться в комнате, расположенной в глубине дома", и означает: "Быть воспитанным в хорошей семье (в строгих правилах)".

40

Использовано японское выражение 棚上げにする. Дословно означает: "Отложить на верхнюю полку". Означает: "Отложить в долгий ящик".

41

AIBO - собака-робот, выпускавшаяся компанией Sony.

42

Ребята действительно смеются по-разному. В Японии воспитанной девушке неприлично смеяться открыто и громко (по-мужски), для нее допустим смех "Фу-фу-фу", что и было в исходном тексте. В переводе слегка изменил на "Хи-хи-хи".

43

Другое название района Акихабара.

44

Гачабон - название автоматов, случайным образом выбрасывающих сферические капсулы, в которых находятся фигурки различных персонажей. Также может использоваться в качестве названия самих капсул с фигурками.

45

Период с 29 апреля по 4 мая, на который в Японии выпадает череда праздников: 29 апреля - день рождения императора Хирохито; 3 мая - День Конституции; 4 мая - День основания государства; 5 мая - Праздник детей. В этот период большинство организаций в Японии прекращает свою работу.

46

Мангостан - плодовое дерево. Сок из его плодов достаточно популярен в Японии.

47

Для японцев "запросто обратиться" означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде "сан", "кун", "доно" и прочие).

48

Использовано японское выражение 顔を綻ばせる. Дословный перевод: "Распороть лицо". Означает: "Расплыться в улыбке".

49

Сэйдза (正座, "правильное сидение") - поза сидения на коленях ("по-японски"). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).

В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы - на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).

50

Эскалибур - легендарный меч короля Артура.

51

Футон - в традиционных японских домах - постель, которая раскладывается на татами перед сном.

52

Непонимание со стороны Юуто вполне объяснимо, ведь Харука использовала глагол 付き合う, который может означать как "составлять компанию", так и "встречаться, свидеться".

53

Харука - весьма воспитанная девочка, поэтому она ко многим понятиям неживой природы (например, магазинам) добавляет уважительную частицу "-сан".

54

Судя по всему, в данном случае Юуто шутливо называет себя "дядька", поскольку использует суффикс "-тян".

55

Харука по наивности использует выражение 初体験, которое чаще всего означает "первый сексуальный опыт". Поэтому Юуто так отрицательно к нему отнесся.

56

Шиба-ину - охотничья порода собак, выведенная на японском острове Хонсю, одна из древнейших пород собак. Мамэшиба-ину - разновидность этих собак, отличающаяся меньшими размерами, и, благодаря своей очаровательной внешности, используемая, как декоративная.

57

Нацумэ Сосэки - псевдоним знаменитого японского писателя Нацумэ Кинноскэ, считающегося основателем современной японской литературы. С 1984 по 2004 годы Национальный Банк Японии печатал тысячеиеновые банкноты с его изображением. 

58

По-японски название кафе "キャロット・キュロット". Первое слово - либо "морковка", либо - "калотта, сферический сегмент, скуфья...", второе - "юбка-брюки". Ничего путного собрать не удалось, пришлось оставить, как есть.

59

Ханамару - "цветочный круг", наградная эмблема, которую используют для указания количества побед или успешных этапов в соревнованиях среди детей (в нашем случае чаще всего используются звездочки).

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Секрет Харуки Ногизаки - Юусаку Икараши бесплатно.
Похожие на Секрет Харуки Ногизаки - Юусаку Икараши книги

Оставить комментарий