Шрифт:
Интервал:
Закладка:
On the seventh day following the battle with the air craft (на седьмой день после сражения с воздушными судами) we again took up the march toward Thark (мы снова возобновили поход к Тарку), all probability of another attack being deemed remote by Lorquas Ptomel (/так как/ всякая возможность повторной атаки казалась Лорквасу Птомелю маловероятной; remote — отдаленный).
rejoinder [rI'dZOIndq], carefully ['keqf(q)lI], anklet ['xNklIt], tractable ['trxktqbl]
"Show me how you accomplish these results," was Tars Tarkas' only rejoinder.
And so I explained as carefully as I could the entire method of training I had adopted with my beasts, and later he had me repeat it before Lorquas Ptomel and the assembled warriors. That moment marked the beginning of a new existence for the poor thoats, and before I left the community of Lorquas Ptomel I had the satisfaction of observing a regiment of as tractable and docile mounts as one might care to see. The effect on the precision and celerity of the military movements was so remarkable that Lorquas Ptomel presented me with a massive anklet of gold from his own leg, as a sign of his appreciation of my service to the horde.
On the seventh day following the battle with the air craft we again took up the march toward Thark, all probability of another attack being deemed remote by Lorquas Ptomel.
During the days just preceding our departure (в течение тех дней, которые предшествовали нашему отъезду) I had seen but little of Dejah Thoris (я видел Дежу Торис очень мало), as I had been kept very busy by Tars Tarkas (так как Тарс Таркас заставил меня усиленно заниматься; to keep busy — заставитьнапряженнотрудиться) with my lessons in the art of Martian warfare (уроками марсианского военного искусства), as well as in the training of my thoats (а также тренировкой моих тотов). The few times I had visited her quarters she had been absent (те несколько раз, когда я заходил в ее жилье, она отсутствовала), walking upon the streets with Sola, or investigating the buildings in the near vicinity of the plaza (прогуливаясь по улицам с Солой или изучая/рассматривая здания в непосредственной близости от площади; vicinity — соседство, близость; in the vicinity of— по-соседству; to investigate — расследовать; получать сведения; изучать, исследовать) I had warned them against venturing far from the plaza (я предупредил их, чтобы они не рисковали /отходить/ далеко от площади; to venture — рисковать, отважиться) for fear of the great white apes (из-за страха перед большими белыми обезьянами), whose ferocity I was only too well acquainted with (с чьей жестокостью я был слишком хорошо знаком). However, since Woola accompanied them on all their excursions (однако в связи с тем, что Вула сопровождал их во всех их экскурсиях), and as Sola was well armed (а Сола была хорошо вооружена), there was comparatively little cause for fear (было сравнительно мало оснований для опасений).
warfare ['wO:feq], acquaint [q'kweInt], venture ['ventSq], excursion [Iks'kWS(q)n]
During the days just preceding our departure I had seen but little of Dejah Thoris, as I had been kept very busy by Tars Tarkas with my lessons in the art of Martian warfare, as well as in the training of my thoats. The few times I had visited her quarters she had been absent, walking upon the streets with Sola, or investigating the buildings in the near vicinity of the plaza. I had warned them against venturing far from the plaza for fear of the great white apes, whose ferocity I was only too well acquainted with. However, since Woola accompanied them on all their excursions, and as Sola was well armed, there was comparatively little cause for fear.
On the evening before our departure I saw them approaching along one of the great avenues (в вечер перед нашим отъездом я увидел, как они приближаются по одной из широких улиц) which lead into the plaza from the east (которые вели к площади с востока). I advanced to meet them (я подошел, чтобы встретить их), and telling Sola that I would take the responsibility for Dejah Thoris' safekeeping (и, сказав Соле, что я возьму ответственность за безопасность Дежи Торис /на себя/), I directed her to return to her quarters on some trivial errand (я велел ей возвратиться в свое жилье с каким-то мелким поручением). I liked and trusted Sola (мне нравилась Сола, и я доверял ей), but for some reason I desired to be alone with Dejah Thoris (но по какой-то причине я хотел остаться наедине с Дежой Торис), who represented to me all that I had left behind upon Earth (которая воплощала для меня все, что я оставил позади на Земле) in agreeable and congenial companionship (/в смысле/ приятного и близкого дружеского общения; congenial— близкий, родственный; companionship— товарищество; дружескоеобщение). There seemed bonds of mutual interest between us (казалось, что между нами /существовала/ сила взаимного влечения: «узы взаимного интереса»; bonds— узы, связь; interest— интерес; влечение) as powerful as though we had been born under the same roof rather than upon different planets (настолько сильная, как будто мы были рождены под одной кровлей, а не на разных планетах), hurtling through space some forty-eight million miles apart (мчащихся в пространстве на расстоянии сорока восьми миллионов миль друг от друга; to hurtle — сталкивать, ударять одно о другое; бросать с силой; швырять; двигаться с шумом; нестись, мчаться с шумом, грохотом).
safekeeping ["seIf'ki:pIN], agreeable [q'gri:qbl], congenial [kqn'dZi:njql]
On the evening before our departure I saw them approaching along one of the great avenues which lead into the plaza from the east. I advanced to meet them, and telling Sola that I would take the responsibility for Dejah Thoris' safekeeping, I directed her to return to her quarters on some trivial errand. I liked and trusted Sola, but for some reason I desired to be alone with Dejah Thoris, who represented to me all that I had left behind upon Earth in agreeable and congenial companionship. There seemed bonds of mutual interest between us as powerful as though we had been born under the same roof rather than upon different planets, hurtling through space some forty-eight million miles apart.
That she shared my sentiments in this respect I was positive (в том, что она разделяла мои чувства в этом отношении, я был уверен; positive— несомненный; уверенный), for on my approach the look of pitiful hopelessness left her sweet countenance (так как при моем приближении выражение безнадежности, /которое/ вызывало жалость, покинуло ее милое лицо; pitiful— жалостный) to be replaced by a smile of joyful welcome (сменившись улыбкой радостного приветствия), as she placed her little right hand upon my left shoulder in true red Martian salute (когда она положила свою маленькую правую ручку на мое левое плечо в истинном = надлежащем приветственном жесте красных марсиан; salute— дружескоеприветствие).
"Sarkoja told Sola that you had become a true Thark (Саркоджа сказала Соле, что ты стал настоящим тарком)," she said, "and that I would now see no more of you (и что теперь я буду видеть тебя не чаще) than of any of the other warriors (чем любых других воинов)."
"Sarkoja is a liar of the first magnitude (Саркоджа — первостатейная лгунья: «лгунья первой величины»; magnitude— величина, размеры)," I replied, "notwithstanding the proud claim of the Tharks to absolute verity (несмотря на гордые притязания тарков на абсолютную правдивость; verity— правдивость, искренность)."
hopelessness ['houplIsnIs], pitiful ['pItIful], notwithstanding ["nOtwID'stxndIN]
That she shared my sentiments in this respect I was positive, for on my approach the look of pitiful hopelessness left her sweet countenance to be replaced by a smile of joyful welcome, as she placed her little right hand upon my left shoulder in true red Martian salute.
"Sarkoja told Sola that you had become a true Thark," she said, "and that I would now see no more of you than of any of the other warriors."
"Sarkoja is a liar of the first magnitude," I replied, "notwithstanding the proud claim of the Tharks to absolute verity."
Dejah Thoris laughed (Дежа Торис рассмеялась).
"I knew that even though you became a member of the community (я знала, что хотя ты и стал членом общины) you would not cease to be my friend (ты не перестанешь быть моим другом); 'A warrior may change his metal, but not his heart (воин может заменить знаки различия, но не свое сердце),' as the saying is upon Barsoom (как гласит барсумианская поговорка)."
"I think they have been trying to keep us apart," she continued (я думаю, что они пытались разлучить нас: «держать отдельно», — продолжила она), "for whenever you have been off duty (потому что каждый раз, когда ты не был на дежурстве) one of the older women of Tars Tarkas' retinue (какая-нибудь из старших женщин свиты Тарса Таркаса) has always arranged to trump up some excuse to get Sola and me out of sight (всегда старалась придумать какой-нибудь предлог, чтобы убрать меня и Солу куда-нибудь подальше; to trump up some excuse — выдумать, сфабриковать извинение, предлог; trump —козырь; to get out of sight — убиратьсглаздолой; прятать) . They have had me down in the pits below the buildings (они держали меня в темницах под зданиями; pit — яма; темница) helping them mix their awful radium powder (и /заставляли/ помогать им смешивать их ужасный радиевый порошок), and make their terrible projectiles (и делать их ужасные снаряды). You know that these have to be manufactured by artificial light (ты знаешь, что их нужно изготавливать при искусственном свете), as exposure to sunlight always results in an explosion (так как если их выставить на солнечный свет, то это всегда приводит к взрыву; exposure — выставление). You have noticed that their bullets explode when they strike an object (ты заметил, что их пули взрываются, когда ударяются о какой-либо предмет)? Well, the opaque, outer coating is broken by the impact (так вот, непрозрачная наружная оболочка разбивается при ударе; opaque— непрозрачный; coating — слой; оболочка), exposing a glass cylinder, almost solid (обнажая стеклянный цилиндр, почти сплошной), in the forward end of which is a minute particle of radium powder (на переднем конце которого находится крошечная частица радиевого порошка). The moment the sunlight, even though diffused (в то мгновение, когда солнечный свет, даже рассеянный; to diffuse — распространять, рассеивать), strikes this powder it explodes with a violence which nothing can withstand (попадает на этот порошок, он взрывается с такой силой, которой ничто не может противостоять). If you ever witness a night battle (если ты когда-нибудь станешь свидетелем ночной битвы) you will note the absence of these explosions (ты заметишь отсутствие этих взрывов), while the morning following the battle (при этом следующее утро после битвы) will be filled at sunrise with the sharp detonations (наполнится с восходом солнца резким грохотом; detonation — взрыв; гром, грохот) of exploding missiles fired the preceding night (взрывающихся снарядов, выпущенных предыдущей ночью). As a rule, however, non-exploding projectiles are used at night (как правило, однако, ночью используются невзрывающиеся снаряды)." [I have used the word radium in describing this powder (я использовал слово радий при описании этого порошка) because in the light of recent discoveries on Earth (потому что в свете последних открытий на Земле) I believe it to be a mixture of which radium is the base (я полагаю, что это является смесью, основу которой составляет радий). In Captain Carter's manuscript (в рукописи капитана Картера) it is mentioned always by the name used in the written language of Helium (он всегда упоминается под названием, которое используется в письменности Гелиума) and is spelled in hieroglyphics which it would be difficult and useless to reproduce (и пишется иероглифами, которые было бы трудно и бесполезно воспроизводить).]
- Группа крови - Александр Афанасьев - Боевая фантастика
- Падение Прайма. Том 1 - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания
- Столкновение миров (СИ) - Туманов Влад - Боевая фантастика
- Полукровки - Стивен Грэм Джонс - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Воракс - Мэтью Фаррер - Боевая фантастика
- Король «Ледяного взрыва» - Роман Глушков - Боевая фантастика
- Глаза цвета стали - Игорь Марченко - Боевая фантастика
- Серкорат. Истории - Артем Антонович Терентьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Баллада о байкере - Олег Силин - Боевая фантастика
- Хрупкий мир (СИ) - Котов Сергей - Боевая фантастика