Шрифт:
Интервал:
Закладка:
utensil [ju:'tensl], property ['prOpqtI], constitute ['kOnstItju:t]
My thoughts were cut short by the advent of several young females bearing loads of weapons, silks, furs, jewels, cooking utensils, and casks of food and drink, including considerable loot from the air craft. All this, it seemed, had been the property of the two chieftains I had slain, and now, by the customs of the Tharks, it had become mine. At my direction they placed the stuff in one of the back rooms, and then departed, only to return with a second load, which they advised me constituted the balance of my goods. On the second trip they were accompanied by ten or fifteen other women and youths, who, it seemed, formed the retinues of the two chieftains.
They were not their families, nor their wives, nor their servants (это были не их семьи, не их жены и не их слуги); the relationship was peculiar (отношения между ними были своеобразными), and so unlike anything known to us (и столь не похожи на все, известное нам) that it is most difficult to describe (что это чрезвычайно трудно описать). All property among the green Martians is owned in common by the community (всей собственностью зеленые марсиане владеют совместно общиной), except the personal weapons (за исключением личного оружия), ornaments and sleeping silks and furs of the individuals (украшений и шелков для спальни и мехов, принадлежащих отдельным лицам). These alone can one claim undisputed right to (только на это можно заявить неоспоримые права; undisputed— бесспорный, неоспоримый), nor may he accumulate more of these (но и нельзя накапливать больше вещей) than are required for his actual needs (чем это необходимо для реальных нужд; actual — фактический, реальный, действующий /противоположно потенциальному/). The surplus he holds merely as custodian (излишки он /марсианин/ сберегает просто как хранитель), and it is passed on to the younger members of the community as necessity demands (и они передаются более молодым членам общины, когда /этого/ потребует необходимость).
individual ["IndI'vIdjuql], undisputed ["AndI'spju:tId], custodian [kA'stoudjqn]
They were not their families, nor their wives, nor their servants; the relationship was peculiar, and so unlike anything known to us that it is most difficult to describe. All property among the green Martians is owned in common by the community, except the personal weapons, ornaments and sleeping silks and furs of the individuals. These alone can one claim undisputed right to, nor may he accumulate more of these than are required for his actual needs. The surplus he holds merely as custodian, and it is passed on to the younger members of the community as necessity demands.
The women and children of a man's retinue may be likened to a military unit (женщин и детей из свиты мужчины можно сравнить с воинским подразделением) for which he is responsible in various ways (за которое он несет ответственность в различных отношениях), as in matters of instruction, discipline, sustenance (как в вопросах обучения, дисциплины, пропитания; sustenance— средстваксуществованию; пища), and the exigencies of their continual roamings (так и в критические моменты их постоянных скитаний; exigency— нужды, запросы; критическоеположение) and their unending strife with other communities and with the red Martians (и в их бесконечных конфликтах с другими общинами и с красными Марсианами; strife— борьба, спор). His women are in no sense wives (его женщины не являются его женами ни в каком смысле). The green Martians use no word corresponding in meaning with this earthly word (у зеленых марсиан нет слова: «зеленые марсиане не используют слово», которое по смыслу соответствовало бы этому земному слову). Their mating is a matter of community interest solely (их спаривание — это вопрос исключительно общественного интереса), and is directed without reference to natural selection (и оно свершается независимо от естественного выбора; reference— ссылка; соотношение, связь; withoutreferenceto— безотносительно, независимо). The council of chieftains of each community controls the matter (совет вождей каждой общины руководит этим процессом) as surely as the owner of a Kentucky racing stud (так же уверенно, как владелец конюшни скаковых лошадей в Кентукки; stud— конный завод; племенная ферма; племенной жеребец, жеребец-производитель) directs the scientific breeding of his stock for the improvement of the whole (руководит научной селекцией своего табуна для улучшения всего /поголовья/; stock— скот, поголовье скота).
sustenance ['sAstqnqns], exigency ['eksIdZqnsI], corresponding ["kOrIs'pOndIN]
The women and children of a man's retinue may be likened to a military unit for which he is responsible in various ways, as in matters of instruction, discipline, sustenance, and the exigencies of their continual roamings and their unending strife with other communities and with the red Martians. His women are in no sense wives. The green Martians use no word corresponding in meaning with this earthly word. Their mating is a matter of community interest solely, and is directed without reference to natural selection. The council of chieftains of each community controls the matter as surely as the owner of a Kentucky racing stud directs the scientific breeding of his stock for the improvement of the whole.
In theory it may sound well (в теории это может звучать хорошо), as is often the case with theories (как это часто бывает с теориями), but the result of ages of this unnatural practice (однако результат этой многовековой неестественной практики), coupled with the community interest in the offspring being held paramount to that of the mother (в сочетании с тем, что интерес общины в /отношении/ потомства стоит выше интересов матери; tocouple— соединять; связывать; paramount— первостепенный; верховный), is shown in the cold, cruel creatures (проявился в этих холодных, жестоких созданиях), and their gloomy, loveless, mirthless existence (и их мрачном, лишенном любви и веселья существовании).
theory ['TIqrI], unnatural [An'nxtSrql], mirthless ['mWTlIs]
In theory it may sound well, as is often the case with theories, but the result of ages of this unnatural practice, coupled with the community interest in the offspring being held paramount to that of the mother, is shown in the cold, cruel creatures, and their gloomy, loveless, mirthless existence.
It is true that the green Martians are absolutely virtuous (это правда, что зеленые марсиане совершенно добродетельны; virtuous— добродетельный), both men and women, with the exception of such degenerates as Tal Hajus (как мужчины, так и женщины, за исключением таких выродков, как Тал Хаджус); but better far a finer balance of human characteristics (но гораздо лучше было бы, если бы к ним добавились: «/соблюдался/более тонкий баланс» человеческие свойства) even at the expense of a slight and occasional loss of chastity (даже за счет небольшой и изредка случающейся утраты добродетели; expense— расход; счет, цена; attheexpenseof— засчет; chastity — целомудрие; девственность, непорочность, невинность; чистота, безгрешность, безупречность /о намерениях или поведении/).
virtuous ['vWtjuqs], degenerate [dI'dZenrIt], occasional [q'keIZ(q)nql]
It is true that the green Martians are absolutely virtuous, both men and women, with the exception of such degenerates as Tal Hajus; but better far a finer balance of human characteristics even at the expense of a slight and occasional loss of chastity.
Finding that I must assume responsibility for these creatures (понимая, что я должен принять /на себя/ ответственность за этих созданий), whether I would or not (хочу я этого или нет), I made the best of it (я не стал падать духом; tomakethebestofit— мужественнопереносить, непадатьдухом: «делать лучшее из этого») and directed them to find quarters on the upper floors (и отправил их искать жилье на верхних этажах), leaving the third floor to me (оставив третий этаж для себя). One of the girls I charged with the duties of my simple cuisine (на одну из девушек я возложил заботу о моей несложной кухне; tochargewith— вменитьвобязанность), and directed the others to take up the various activities (а другим дал указание приступить к тем разнообразным занятиям) which had formerly constituted their vocations (которые ранее составляли их профессию; vocation— призвание; профессия). Thereafter I saw little of them, nor did I care to (после этого я их почти не видел, да и не стремился к этому; tocare— иметь желание, хотеть).
assume [q'sju:m], charge [tSQ:dZ], cuisine [kwI'zi:n]
Finding that I must assume responsibility for these creatures, whether I would or not, I made the best of it and directed them to find quarters on the upper floors, leaving the third floor to me. One of the girls I charged with the duties of my simple cuisine, and directed the others to take up the various activities which had formerly constituted their vocations. Thereafter I saw little of them, nor did I care to.
CHAPTER XIII (глава триннадцатая)
LOVE-MAKING ON MARS (ухаживания на Марсе)
Following the battle with the air ships (после битвы с воздушными кораблями), the community remained within the city for several days (община оставалась в пределах города несколько дней), abandoning the homeward march until they could feel reasonably assured (отказавшись от похода домой до тех пор, пока они не смогут быть достаточно уверены; to abandon — отказываться, оставлять; homeward — ведущийкдому; reasonably — разумно; довольно, достаточно) that the ships would not return (что корабли не вернутся); for to be caught on the open plains with a cavalcade of chariots and children (так как быть захваченными на открытых равнинах с кавалькадой повозок и детей) was far from the desire of even so warlike a people as the green Martians (совсем не соответствовало желаниям даже такого воинственного народа, как зеленые марсиане).
During our period of inactivity (во время нашего периода бездействия), Tars Tarkas had instructed me in many of the customs and arts of war familiar to the Tharks (Тарс Таркас обучил меня многим традициям и боевым искусствам, известным таркам; familiar — хорошознакомый; привычный), including lessons in riding and guiding the great beasts which bore the warriors (включая уроки верховой езды и управления огромными животными, которые возили воинов; to bear — носить). These creatures, which are known as thoats (эти создания, известные как тоты), are as dangerous and vicious as their masters (столь же опасны и злобны, как и их хозяева), but when once subdued (но как только их усмирят; to subdue — покорять, подчинять) are sufficiently tractable for the purposes of the green Martians (становятся достаточно послушными для надобностей зеленых марсиан; tractable — послушный).
remain [rI'meIn], abandon [q'bxndqn], reasonably ['ri:znqblI], sufficiently [sq'fIS(q)ntlI]
Following the battle with the air ships, the community remained within the city for several days, abandoning the homeward march until they could feel reasonably assured that the ships would not return; for to be caught on the open plains with a cavalcade of chariots and children was far from the desire of even so warlike a people as the green Martians.
During our period of inactivity, Tars Tarkas had instructed me in many of the customs and arts of war familiar to the Tharks, including lessons in riding and guiding the great beasts which bore the warriors. These creatures, which are known as thoats, are as dangerous and vicious as their masters, but when once subdued are sufficiently tractable for the purposes of the green Martians.
- Группа крови - Александр Афанасьев - Боевая фантастика
- Падение Прайма. Том 1 - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания
- Столкновение миров (СИ) - Туманов Влад - Боевая фантастика
- Полукровки - Стивен Грэм Джонс - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Воракс - Мэтью Фаррер - Боевая фантастика
- Король «Ледяного взрыва» - Роман Глушков - Боевая фантастика
- Глаза цвета стали - Игорь Марченко - Боевая фантастика
- Серкорат. Истории - Артем Антонович Терентьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Баллада о байкере - Олег Силин - Боевая фантастика
- Хрупкий мир (СИ) - Котов Сергей - Боевая фантастика