Все это время мальчики лежали у бойницы и слушали. Ричард снял свой арбалет и держал наготове железный крючок, которым взводил его, но шевелиться они не осмеливались. Вся эта сцена из лесной жизни прошла перед ними, как в театре. Но тут наступил неожиданный и необычный антракт. Над их укрытием, высоко над остальными остатками здания, возвышался тонкий дымоход. В воздухе раздался свист, потом глухой удар, и им прямо на головы посыпались куски разбившейся стрелы. Кто-то из верхних частей леса, – возможно, тот самый сидевший на ели дозорный, которого они видели, – пустил стрелу в верхушку трубы.
Мэтчем от неожиданности вскрикнул и тут же зажал рот руками. Даже Дик вздрогнул и выпустил крючок. Однако для отдыхавшей на лужайке братии это, как видно, был тот самый сигнал, которого они ждали. Все разом вскочили на ноги, принялись затягивать ремни, пробовать тетивы на луках, вытаскивать из ножен мечи и кинжалы. Эллис вскинул руку, лицо его вдруг хищно исказилось, белки глаз заблестели на загорелом лице.
– Ребята, – воскликнул он, – вы знаете свои места. Пусть ни одна живая душа не уйдет от вас! Эппльярд был закуской, теперь мы приступаем к главному пиршеству. Я должен отомстить за троих: за Гарри Шелтона, за Саймона Малмсбэри и… – тут он ударил себя в широкую грудь, – и за Эллиса Дакуорта, черт побери! – Неожиданно в кустах боярышника раздался треск и на поляну выбежал раскрасневшийся от бега человек.
– Это не сэр Дэниэл! – задыхаясь, сообщил он. – Их всего семь. Стрела уже была?
– Только что, – ответил Эллис.
– А, чтоб тебя! – выругался вестник. – Я так и подумал, когда услышал свист. Опять без обеда останусь.
За минуту отряд «Черной стрелы» покинул лужайку перед разрушенным домом. Кто-то опрометью бросился в лес, кто-то просто быстро ушел, в зависимости от того, где чей пост находился, и теперь лишь опустевший котел, тлеющие уголья и олений скелет на кусте боярышника указывали на то, что здесь только что побывали.
Глава пятая
Кровожадная охота
Мальчики не шевелились, пока в чаще не стихли последние шаги. Затем они встали и, с трудом передвигая затекшие от долгого напряжения ноги, стали спускаться с кучи мусора. Мэтчем поднял оброненный крючок и шел впереди, Дик, держа арбалет на согнутой руке, следовал за ним.
– Теперь, – сказал Мэтчем, – нужно поспешить в Холивуд.
– В Холивуд! – воскликнул Дик. – Когда опасность грозит нашим людям? Это не для меня, Джек!
– Но ты же не оставишь меня? – спросил Мэтчем.
– Черт побери! – вскричал Дик. – Если я не успею их предупредить, они погибнут. Ты и впрямь думаешь, что я могу бросить людей, среди которых жил? Не бывать этому! Отдай крючок.
Но Мэтчем будто не услышал его.
– Дик, – сказал он, – ты поклялся всеми святыми, что поможешь мне добраться до Холивуда. Ты нарушишь слово? Ты оставишь меня… клятвопреступник?
– Я клялся искренне, – возразил Дик. – И я собирался это сделать, но все изменилось. Слушай, Джек, давай вернемся вместе. Я только предупрежу этих людей и, если понадобится, буду сражаться с ними. А потом, когда все будет кончено, мы снова пойдем в Холивуд, и выйдет, что я сдержал обещание.
– Ты что, смеешься надо мной? – возмутился Мэтчем. – Люди, которых ты хочешь предупредить, охотятся за мной.
Дик почесал голову.
– Не знаю, что и делать, Джек, – промолвил он. – Похоже, тут нет выхода. А как бы ты поступил на моем месте? С тобой-то ничего не случится, а эти люди могут умереть. Умереть, понимаешь? – добавил он. – Подумай об этом. Ты считаешь меня таким подлецом, который позволит этому случиться? Отдай крючок. Святой Георгий, их же всех перестреляют!
– Ричард Шелтон, – сказал Мэтчем, глядя ему прямо в глаза, – это означает, что ты примкнешь к сэру Дэниэлу? Ты что, оглох? Ты разве не слышал, что сказал этот Эллис? Или тебе все равно, что случилось с твоим отцом? Ты пожалеешь человека, который виновен в его смерти? Он сказал «Гарри Шелтон», а Гарри Шелтон был твоим отцом. Это так же точно, как то, что на небе светит солнце.
– Ну и что, что он так сказал? – снова вспыхнул Дик. – Думаешь, я поверю ворам?
– Нет. Но я слышал эту историю и раньше, – сказал Мэтчем. – Люди до сих пор не перестают говорить, что его погубил сэр Дэниэл. Убил предательски, в своем собственном доме пролил невинную кровь. Небеса взывают к мести, а ты – сын убитого, – ты собираешься выслужиться перед его убийцей и защищаешь его!
– Джек! – воскликнул юноша. – Может, все так и было, я не знаю. Откуда мне знать? Но посуди сам: этот человек меня воспитал и обучил всему, что я знаю. Я ходил на охоту с его людьми, играл с ними, когда был маленьким. А теперь, в час, когда им грозит опасность, я должен оставить их? Если я это сделаю, я обесчещу себя. Нет, Джек, не проси меня. Не может быть, чтобы ты хотел видеть меня обесчещенным.
– Но как же твой отец, Дик? – с дрожью в голосе произнес Мэтчем. – И твоя клятва мне? Ты призвал в свидетели святых.
– Отец? – горячо произнес Шелтон. – Отец отпустил бы меня. Если сэр Дэниэл действительно виновен в его смерти, настанет время, когда вот эта рука поразит сэра Дэниэла. Но пока ему грозит опасность, я буду защищать его и его людей. Ну а моя клятва тебе, добрый Джек… Ты сам освободишь меня от нее. Ради спасения жизней людей, которые не сделали тебе ничего плохого, и для спасения моей чести ты освободишь меня от нее.
– Я? Никогда! – крикнул в ответ Мэтчем. – И если ты оставишь меня, ты станешь предателем и клятвопреступником, и я всем об этом буду говорить.
– Я начинаю злиться, – процедил Дик. – Отдай крючок. Отдавай немедленно!
– Не отдам, – ответил Мэтчем. – Я тебя спасу против твоей воли.
– Ах, не отдашь? Так я тебя заставлю.
– Попробуй.
Они замерли, впившись друг в друга взглядом, готовые в любую секунду сделать прыжок. Первым пришел в движение Дик, и хоть Мэтчему удалось ускользнуть и броситься наутек, в считанные секунды он был настигнут, а крючок был вывернут у него из руки. Дик грубо швырнул побежденного на землю и, сжав кулаки, навис над ним в устрашающей позе. Но Мэтчем лежал в траве как упал, лицом вниз, и не собирался сопротивляться.
Дик взялся за арбалет.
– Чтоб знал! – зло воскликнул он. – Клятва или не клятва, мне до тебя нет дела!
Он повернулся и побежал. Мэтчем мгновенно вскочил на ноги и бросился за ним.
– Чего тебе нужно? – крикнул Дик, остановившись. – Зачем ты за мной бежишь? Отстань!
– Я имею право бежать, куда мне заблагорассудится. Это свободный лес.
– Отстань от меня, чтоб ты провалился! – закричал Дик, поднимая арбалет.
– А, ты, значит, такой храбрец, да? Ну тогда давай, стреляй! – выпалил Мэтчем.
Дик в замешательстве опустил оружие.
– Послушай, я из-за тебя уже и так чуть в беду не попал несколько раз, – сказал он. – Уходи. Добром прошу. А не то, хочется мне этого или нет, я вынужден буду заставить тебя.
– Что ж, – смиренным голосом промолвил Мэтчем. – Ты сильнее. Делай, как считаешь нужным. Прогоняй меня, потому что по своей воле я от тебя не отстану, Дик, – добавил он.
Дик уже окончательно вышел из себя. Он не мог себя заставить ударить такое беззащитное существо и, хоть убей, не понимал, как избавиться от нежеланного спутника, которому он к тому же перестал доверять.
– По-моему, ты – сумасшедший, – воскликнул он. – Дурья твоя башка, да я же к твоим врагам со всех ног бегу!
– Мне все равно, Дик, – последовал ответ. – Если ты умрешь, Дик, я тоже умру. Я предпочту отправиться с тобой в темницу, чем остаться на свободе без тебя.
– Все, я не могу больше стоять и языком молоть, – сказал Дик. – Если тебе так уж хочется идти за мной, иди. Только запомни, если ты вздумал со мной в какие-то игры играть, я тебя жалеть не стану. Сразу получишь стрелу в живот – так и знай.
И с этими словами Дик пошел дальше. Он держался поближе к кустам и то и дело настороженно оглядывался по сторонам. Он быстро вышел из оврага. В этой части лес был не таким густым, и слева от себя он увидел невысокий холм, увенчанный золотистым дроком, над которым возвышались темные сосны.
«Нужно посмотреть оттуда», – подумал он и стал взбираться наверх по открытому, поросшему вереском склону.
Он прошел всего несколько ярдов, когда Мэтчем прикоснулся к его руке и указал на что-то. К востоку от холма начиналась большая долина. Вереск еще не отцвел, и склон этот с темными пятнами тисов напоминал нечищеный ржавый щит. По нему цепочкой поднималось полдюжины людей в зеленых куртках. Впереди шел сам Эллис Дакуорт, его нетрудно было узнать по рогатине в руке. Один за другим они добирались до склона, на какой-то миг вырисовываясь на фоне неба и исчезая на противоположной стороне, пока не скрылись все.
Дик посмотрел на Мэтчема, взгляд его уже не был таким злым.
– Значит, ты все-таки верен мне, Джек? – спросил он. – А я уж подумал, ты против меня.
Мэтчем вдруг начал всхлипывать.