Автор призывал начать «великий поход в защиту Зеленого Друга». Этот оборот восходит к более раннему времени. «Наши зеленые друзья-деревья» – загл. детской книжки Е. Е. Горбуновой-Посадовой (1899).
ЛЕРМОНТОВ, Михаил Юрьевич
(1814—1841), поэт
Лермонтов М. Ю. Собр. соч. в 4 т. – Л., 1979—1981.
СТИХОТВОРЕНИЯ
По небу полуночи ангел летел, / И тихую песню он пел.
«Ангел» (1831; опубл. 1839)
Лермонтов, 1:213
И звуков небес заменить не могли / Ей скучные песни земли.
«Ангел»
Лермонтов, 1:213
Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Москва, спаленная пожаром,
Французу отдана?
«Бородино» (1837)
Лермонтов, 1:369
Недаром помнит вся Россия / Про день Бородина!
«Бородино»
Лермонтов, 1:369
Да, были люди в наше время,
Не то, что нынешнее племя:
Богатыри – не вы!
Плохая им досталась доля:
Немногие вернулись с поля…
«Бородино»
Лермонтов, 1:369
Мы долго молча отступали, / Досадно было, боя ждали.
«Бородино»
Лермонтов, 1:369
Забил заряд я в пушку туго / И думал: угощу я друга!
Постой-ка, брат мусью! / Что тут хитрить, пожалуй к бою;
Уж мы пойдем ломить стеною, / Уж постоим мы головою
За родину свою!
«Бородино»
Лермонтов, 1:370
Полковник наш рожден был хватом: / Слуга царю, отец солдатам…
«Бородино»
Лермонтов, 1:370
Ребята! не Москва ль за нами?
Умрем же под Москвой,
Как наши братья умирали!
«Бородино»
Лермонтов, 1:370
Ну ж был денек!
«Бородино»
Лермонтов, 1:370
Вам не видать таких сражений!..
«Бородино»
Лермонтов, 1:371
Рука бойцов колоть устала.
«Бородино»
Лермонтов, 1:371
Смешались в кучу кони, люди.
«Бородино»
Лермонтов, 1:371
Тогда считать мы стали раны, / Товарищей считать.
«Бородино»
Лермонтов, 1:371
За всё, за всё тебя благодарю я: / За тайные мучения страстей,
За горечь слез, отраву поцелуя, / За месть врагов и клевету друзей.
«Благодарность» (1840)
Лермонтов, 1:445
Скажи мне, ветка Палестины: / Где ты росла, где ты цвела?
«Ветка Палестины» (1837; опубл. 1839)
Лермонтов, 1:375
По синим волнам океана, / Лишь звезды блеснут в небесах,
Корабль одинокий несется, / Несется на всех парусах.
«Воздушный корабль (Из Зейдлица)» (1840)
Лермонтов, 1:437
Свободное переложение баллады австрийского поэта Й. К. Цедлица «Корабль призраков».
Из гроба тогда император, / Очнувшись, является вдруг;
На нем треугольная шляпа / И серый походный сюртук.
«Воздушный корабль»
Лермонтов, 1:438
Иные погибли в бою,
Другие ему изменили
И продали шпагу свою.
«Воздушный корабль»
Лермонтов, 1:438
Выхожу один я на дорогу; / Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу, / И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно! / Спит земля в сиянье голубом…
Что же мне так больно и так трудно? / Жду ль чего? Жалею ли о чем?
Уж не жду от жизни ничего я, / И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя! / Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
«Выхожу один я на дорогу…» (1841; опубл. 1843)
Лермонтов, 1:488
Гляжу на будущность с боязнью, / Гляжу на прошлое с тоской.
«Гляжу на будущность с боязнью…» (1837 или 1838; опубл. 1841)
Лермонтов, 1:393
Терек воет, дик и злобен, / Меж утесистых громад.
«Дары Терека» (1839)
Лермонтов, 1:416
Была без радости любовь, / Разлука будет без печали.
«Договор» (1841; опубл. 1842)
Лермонтов, 1:471
Печально я гляжу на наше поколенье!
Его грядущее – иль пусто, иль темно,
Меж тем, под бременем познанья и сомненья,
В бездействии состарится оно.
Богаты мы, едва из колыбели,
Ошибками отцов и поздним их умом.
«Дума» (1838; опубл. 1839)
Лермонтов, 1:400
К добру и злу постыдно равнодушны,
В начале поприща мы вянем без борьбы.
«Дума»
Лермонтов, 1:400
…Тощий плод, до времени созрелый.
«Дума»
Лермонтов, 1:400
И ненавидим мы, и любим мы случайно,
Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви,
И царствует в груди какой-то холод тайный,
Когда огонь кипит в крови.
«Дума»
Лермонтов, 1:401
И предков скучны нам роскошные забавы,
Их добросовестный, ребяческий разврат.
«Дума»
Лермонтов, 1:401
Толпой угрюмою и скоро позабытой
Над миром мы пройдем без шума и следа,
Не бросивши векам ни мысли плодовитой,
Ни гением начатого труда.
«Дума»
Лермонтов, 1:401
…Насмешкой горькою обманутого сына
Над промотавшимся отцом.
«Дума»
Лермонтов, 1:401
Есть речи – значенье / Темно и ничтожно,
Но им без волненья / Внимать невозможно.
«Есть речи – значенье…» (1840; опубл. 1841)
Лермонтов, 1:430
Из пламя и света рожденное слово.
«Есть речи – значенье…»
Лермонтов, 1:430
Жалобы турка.
Загл. стихотворения (1829; опубл. 1862)
Лермонтов, 1:46
Там стонет человек от рабства и цепей!..
«Жалобы турка»
Лермонтов, 1:46
О чем писать? Восток и юг / Давно описаны, воспеты.
«Журналист, читатель и писатель» (1840)
Лермонтов, 1:432
С кого они портреты пишут? / Где разговоры эти слышат?
А если и случалось им, / То мы их слышать не хотим…
«Журналист, читатель и писатель»
Лермонтов, 1:432
Намеки тонкие на то, / Чего не ведает никто.
«Журналист, читатель и писатель»
Лермонтов, 1:433
Приличье, вкус – все так условно; / А деньги все ведь платят ровно!
«Журналист, читатель и писатель»
Лермонтов, 1:433
Скажите, каково прочесть / Весь этот вздор, все эти книги, —
И всё зачем? чтоб вам сказать, / Что их не надобно читать!
«Журналист, читатель и писатель»
Лермонтов, 1:433
Наедине с тобою, брат, / Хотел бы я побыть.
«Завещание» (1840; опубл. 1841)
Лермонтов, 1:458
…Моей судьбой, / Сказать по правде, очень / Никто не озабочен.
«Завещание»
Лермонтов, 1:458
Пускай она поплачет… / Ей ничего не значит!
«Завещание»
Лермонтов, 1:458
И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды…
«И скучно и грустно» (1840)
Лермонтов, 1:426
А годы проходят – все лучшие годы!
«И скучно и грустно»
Лермонтов, 1:426
Любить… но кого же?.. на время – не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
«И скучно и грустно»
Лермонтов, 1:426
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, —
Такая пустая и глупая шутка…
«И скучно и грустно»
Лермонтов, 1:426
Горные вершины / Спят во тьме ночной;
Тихие долины / Полны свежей мглой;
Не пылит дорога, / Не дрожат листы…
Подожди немного, / Отдохнешь и ты.
«Из Гёте» (1840)
Лермонтов, 1:446
Вольный перевод стихотворения И. В. Гёте «Над всеми вершинами».
Из-под таинственной холодной полумаски / <…>
Светили мне твои пленительные глазки.
«Из-под таинственной холодной полумаски…» (1841; опубл. 1843)
Лермонтов, 1:466
Но ты мне душу предлагаешь: / На кой мне черт душа твоя!..
«К * (Из Шиллера)» (1829; опубл. 1860)
Вольный перевод стихотворения Шиллера «An *».
Спи, младенец мой прекрасный, / Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный / В колыбель твою.
«Казачья колыбельная песня» (1838; опубл. 1840)
Лермонтов, 1:404
Злой чечен ползет на берег, / Точит свой кинжал.
«Казачья колыбельная песня»