Рейтинговые книги
Читем онлайн Джинкс - Сэйдж Блэквуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

– Я вернул тебе твою жизнь и собираюсь когда-нибудь вернуть ее в тебя, – ответил Джинкс. – Это и есть цена моего ученичества. Кроме того, я буду работать на тебя, как работал всегда, – прибираться в доме и прочее. И это тоже входит в цену. Но не моя жизнь.

– То есть теперь ты у нас правила устанавливаешь, так, что ли?

– Это моя жизнь!

– А что, если ты в конце концов так и не сможешь сотворить нужное заклятие? Или сбежишь от меня?

– Я не сбегу, – ответил Джинкс. Вот необходимость сотворить заклятье над Симоном его и впрямь беспокоила. Он помнил, как нервничал Симон, когда собирался сотворить такое же над ним, – наверное, существует куча возможностей ошибиться при этом, и каждая ошибка может закончиться катастрофой. Что ж, по крайней мере, у него есть сила, на которую можно опереться. Есть Урвальд.

Говорить о ней Симону он не собирался. Деревья были правы – другие чародеи могут обойтись с этой силой неправильно, а Симон был «другим чародеем» с большой буквы: ДЧ.

– Ты не должен уходить надолго, – сказал Симон. – И должен вернуться. Тебе еще столько всего нужно узнать.

Он ненадолго задумался.

– Пожалуй, мне придется послать тебя учиться в Самарру.

Самарра – вот куда Джинкс и вправду хотел бы попасть. Но тут в голове его грянула пренеприятная мысль.

– Я обещал Софии, что не буду.

– Не будешь что?

– Возвращаться в Самарру.

– Это было настоящее обещание или одно из тех, которые дают Софии, потому что другого выхода на самом деле нет? – уточнил Симон.

Джинкс понимал, куда он клонит.

– Пожалуй, второе.

– Не считается, – объявил Симон.

Настроение Джинкса посветлело. В правоте Симона он нисколько уверен не был. На самом деле очень похоже было на то, что Симон не прав. Однако, попав в Самарру, можно будет как-то договориться с Софией.

Джинкс был готов повидать мир.

Конец первой части

Примечания

1

Немецкое слово Урвальд (Urwald) означает «первозданный лес, пуща». (Здесь и далее – примечания Издателя.)

2

Джинкс (Jinx) – имя говорящее. В английском языке этим словом обозначаются человек или вещь, которые могут принести неудачу. Слово появилось в американской культуре в XIX веке. Соответствует русскому слову «сглаз».

3

Полу́шка – мелкая разменная серебряная монета.

4

Слово волхв означает «кудесник, волшебник, гадатель», от него произошли слова «волшба», «волшебство», то есть колдовство.

5

Маслобойка похожа на большое деревянное ведро, в котором масло взбивается при помощи толкушки (пестика) или большой ложки. Обычно ведьмы предпочитают путешествовать в ступах, например, это любимое средство передвижения Бабы-Яги. Однако ведьмы Урвальда передвигаются именно на маслобойках.

6

Многие имена в книге говорящие. В английском языке слово glamour, которым зовется ведьма, означает «волшебство», «чары».

7

Унция – мера веса, приблизительно 28,35 г.

8

Фут – единица измерения длины в английской системе мер (от английского слова foot – «ступня»). 1 фут равен 30,48 см.

9

Пресс-папье́ – тяжелый предмет, которым придавливают лежащие на столе бумаги.

10

Бухта – это веревка, которую сложили таким образом, чтобы она не спуталась. Например, путешественники складывают веревку кру́гом или восьмеркой и перекидывают через круг петлю.

11

Стремя – это элемент конской сбруи, служит для упора ног всадника, помогая взбираться на лошадь. По форме напоминает треугольник. Складывая ладони стременем, Симон подсаживает Джинкса.

12

Ярд – единица измерения длины в английской системе мер, примерно 91,44 см.

13

Дюйм – единица измерения длины, примерно 2,54 см.

14

В английском языке имя Ривен (Reven) созвучно слову revenge, которое означает «реванш», «стремление проигравшей стороны изменить результат поединка и отплатить за поражение в новом противостоянии». Позже читатель поймет, что имел в виду автор, называя так своего героя.

15

Фуриями в древнеримской мифологии звали богинь мщения, а еще так иногда иронично называют разъяренных, злых женщин. Как точно выглядели фурии нашей героини, доподлинно неизвестно. Можно с уверенностью сказать, что действовали они быстро и неистово.

16

Имя героини созвучно английскому слову elf, что значит «эльф», «фея».

17

Деревья в Урвальде были поистине огромными: 2 м в поперечнике и 30 м в высоту.

18

Анафема – отделение кого-либо от общины, изгнание, проклятие.

19

Приблизительно 6 м.

20

Акр (acre) – единица измерения земельной площади. 1 акр равен 4046,86 м2.

В кельтском языке слово acre означало «поле».

21

Горячий напиток из молока, вина и пряностей.

22

Приблизительно 7 м… 4,5 м… 3 м.

23

Приблизительно 3 м.

24

Реторта – сосуд грушевидной формы с отогнутым в сторону горлом.

Используется химиками и волшебниками для нагревания и перегонки веществ.

25

Немногим меньше 1 м.

26

Приблизительно 9 м.

27

Здесь слово вакуум употребляется в значении «пустота».

28

Про́тивусо́лонь – против движения солнца; посолонь – по солнцу, то есть с востока на запад.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Джинкс - Сэйдж Блэквуд бесплатно.
Похожие на Джинкс - Сэйдж Блэквуд книги

Оставить комментарий