Крыса с блестящими глазками оказалась пойманной лучом. Она метнулась к дренажному отверстию, но в этот момент у меня за спиной прогремел выстрел. Крыса упала в красной пене, дернулась и застыла.
Глава 9
Вслед за грохотом выстрела Смита, словно по сигналу, где-то на горе затрезвонил телефон. Прозвонил трижды и затих. К этому времени Смит был уже на вершине холма, а я, конечно, не отставал от него ни на шаг.
Мы остановились на бетонированной площадке у пруда, сбоку от дома. Я услышал хриплый и напряженный мужской голос, доносившийся из дома.
— Все-таки капитан у себя дома, верно? — усмехнулся я.
— Верно. Но я получил приказ не тревожить его.
— Но поскольку его все равно потревожили, разрешите мне с ним повидаться.
— Чего ради?
— Ради Лорел.
— Ее здесь нет, вы сами в этом убедились.
— Сейчас могла как раз звонить она.
— Я схожу узнаю.
Он отпер стеклянную дверь и вошел в дом, оставив меня снаружи. Я расхаживал взад и вперед по площадке, пытаясь справиться с нарастающим беспокойством. Единственное, что я мог представить при отчете за дневную работу, была убитая крыса и не проходящее видение мертвой Лорел с лежащей где-то рядом пустой трубочкой из-под снотворного.
Из дома доносился прерывающийся голос капитана. Он слышался словно во сне, когда не можешь разобрать ни единого слова. Затем раздался бас Смита. Он подошел к входной двери и отворил ее ровно настолько, чтобы я мог войти.
— Капитан согласился принять вас, только не задерживайте его слишком долго. Он уже двое суток практически не спал.
В кабинете за письменным столом сидел капитан в пижаме. Он был седой и имел измученный вид. В измененных временем чертах его лица я с трудом узнал того человека, портрет которого висел в сарае. На стенах его кабинета не было ни одной картины.
Он поднялся и пожал мне руку, но его рукопожатие было несильным.
— Как я понял, вы частный детектив, мистер Арчер. Но мне не ясно, на кого вы работаете.
— На мистера Тома Руссо, мужа вашей племянницы,
— Где моя племянница?
— Не знаю. Она сбежала, прихватив уйму таблеток пембутала...
Он прервал меня:
— Откуда и когда?
— Около восьми вечера из моей квартиры в Вест Лос-Анджелесе.
— С кем она ушла?
— Она была одна.
— Вы уверены?
Он глазами буквально сверлил мое лицо.
— Конечно, ее могли посадить в машину на улице,— ответил я, пожав плечами.
— Вы говорите, что кто-то увез ее на машине?
— Я только сказал, что такое могло случиться.
— Кто ее увез?
— Откуда мне знать? Я не совсем уверен, что ее увезли.
Он стал ходить взад и вперед по комнате, бесшумно ступая по ковру. Наконец он повернулся ко мне и ткнул в меня пальцем, как это делает прокурор:
— Почему вы приехали сюда?
— Я проверил несколько мест, где она могла находиться. Квартиру ее подруги Джойс Хэмпшир. Разговаривал с ее родителями.
— Как давно?
Я взглянул на часы. Было половина двенадцатого.
— В течение двух последних часов. Я не улавливаю смысла в ваших последних вопросах.
— Вот как?
Капитан поднялся на цыпочки. Он был небольшого роста. Смит был выше его на целую голову, но держался тихо и почтительно, не в силах забыть субординацию военного времени, которая давно уже канула в вечность.
— Вы ведете себя весьма таинственно, капитан.
— Хорошо, буду откровенен. Но прежде чем продолжить разговор, мне бы хотелось узнать имя человека, который может за вас поручиться. Человека, с которым я лично знаком или репутация которого мне хорошо известна.
— Это довольно сложно в такое время.
— Ситуация тоже непростая.
— Ол райт, знаете ли вы Джона Траттвелла в Пасифик Пойнте?
— Да, мы с ним немного знакомы. Я лучше знаю его
бывшего компаньона, мистера Эмерсона Литтла. Он поверенный моей тещи.
— Прекрасно, можете справиться обо мне у него.
Капитан уселся за свой стол, позвонил по телефону и, к счастью, застал Эмерсона Литтла дома. После предварительных, ничего не значащих фраз он спросил у Литтла мнение о моей особе. Выражение его лица нисколько не изменилось, когда он слушал ответ. Поблагодарив собеседника, он положил трубку.
— Он считает вас экспертом высшего класса в вашей области. Надеюсь, он знает, что говорит.
— Я тоже надеюсь.
— Жизнь моей племянницы может быть в опасности?
— Именно из этого предположения я и исхожу.
Лицо его сжалось, как кулак.
— Знаете ли вы, что ее похитили?
— Похитили? Этого только не хватало! Не знаю, разумеется.
— Так знайте. Ее отец вскоре после возвращения домой получил требование о выкупе.
— В письменной форме или по телефону?
— Насколько я понял, по телефону. Сумма очень солидная, гораздо больше, чем у него есть в наличии.
— Сколько?
— Сто тысяч долларов наличными. Поскольку у Джека и Мэриан своих денег нет, они обратились к его матери. Вот она-то, мать Джека, бабушка Лорел, и позвонила мне несколько минут назад. Джек просил ее никому не рассказывать, но она все же решила посоветоваться со мной. Я, фигурально выражаясь, основной мозг семейства, хотя и породнился с ними лишь через женитьбу.
Я отметил, что природа не обделила его тщеславием, которое довольно странно сочеталось с тревогой за племянницу. Племянницу по браку.
Я спросил:
— Как скоро надо раздобыть деньги?
— Их требовали сегодня, но, конечно, это невозможно, поскольку чек их не устраивает. Им придется дать нам какой-то срок.
— Они собираются еще раз звонить?
— Да, насколько я понял. В течение ночи Джек попытается уговорить их дать отсрочку хотя бы до завтрашнего полудня.
— Он намерен обратиться в полицию?
— Вряд ли, его предупредили, чтобы он не вздумал
этого делать. Понимаете, сам я с Джеком не разговаривал. Пересказываю то, что мне сообщила теща. Сильвия, естественно, страшно расстроилась, поэтому говорила не очень связно.
— Она намерена дать деньги?
— Конечно. Сильвия страшно любит Лорел, как и мы все. В отношении денег задержки не будет.
— Зато могут возникнуть другие проблемы. Прежде чем выплатить требуемую сумму, надо убедиться, что Лорел действительно находится в руках того человека или тех людей, которые требуют выкупа. Ну и то, что Лорел жива.
Сомервилл испуганно посмотрел на меня.
— Я не могу взять такую ответственность на одного себя. С этим прорывом нефти у меня и так дел "по горло.
— Как вы считаете, авария с нефтью имеет отношение к тому, что случилось с вашей племянницей?
— Я не совсем понимаю. Вы имеете в виду какого-то маньяка, пекущегося о чистоте окружающей среды, который мог пойти на такое дело ради мести?
— Нет, этого я не предполагал. Кстати, я тоже стою за сохранение окружающей среды. Так же думала...— Я поймал себя на том, что уже наполовину поверил в гибель Лорел.— ...такого же мнения придерживается и ваша племянница.
— Тогда о чем именно вы толкуете?
— На этой неделе ваше семейство попало в центр внимания широкой публики. Вчера вы с отцом Лорел выступали по телевидению, а его портрет был помещен в газете.
— Его портрет, а не Лорел!
— Да, но она наиболее уязвима. Ее и схватили.
Из холла донесся женский голос:
— Кого там схватили?
Женщина прошла мимо Смита в кабинет. Стройная особа, которая, очевидно, одевалась в спешке и не успела даже причесать" свои светлые волосы. Капитан Сомервилл вскочил с места.
— Сегодня вечером похитили Лорел.
Он сообщил ей некоторые подробности: сумму выкупа и тот факт, что Сильвия согласна уплатить. Потом обратился ко мне:
— Мистер Арчер — частный детектив. Я как раз собирался спросить его,-не может ли он помочь нам в этом деле. Сегодня утром он видел Лорел.
Женщина сначала изучающе посмотрела мне в глаза, потом протянула руку.
— Я Элизабет Сомервилл, тетя Лорел.
В ее привлекательном лице проскальзывало несомненное сходство с Джеком, но глаза у них были разные, а именно они-то и являлись самым ценным ее достоянием. Голубые, необычайно искренние и глубокие, в них, как в зеркале, отражались все человеческие чувства, в том числе и боль.
— Как случилось, что вы познакомились с Лорел?
Я ей все рассказал, не позабыв упомянуть и про таблетки.
— Бедная Лорел! Сможете ли вы помочь, мистер Арчер? Ей и нам?
— Могу попытаться, но мне необходимо действовать вместе с вашим братом.
— Я уверена, что это будет вам обеспечено.
Но она ошибалась. Когда капитан Сомервилл позвонил ее брату в Пасифик Пойнт, Джек Леннокс наотрез отказался выслушивать его доводы. Все мы отчетливо различили яростные вопли Джека по телефону. Кончилось дело тем, что Сомервилл в сердцах бросил трубку.