В эти минуты Таня закрыла глаза. Что-то заставило ее опуститься на колени, как и других женщин на темной площади.
На камни закапали не переставая Танины слезы.
Она встала, выпрямилась, подняла правую руку и сжала тонкие бледные пальцы в кулак.
Печальные звуки арфы умолкли.
ФРАНТИШЕК КУБКА
РОМАН
Перевод с чешского О. Е. Лушникова и С. М. Соколова
Ордена Трудового Красного Знамени военное издательство Министерства обороны СССР Москва — 1981
И(Чехосл.)
К88
FRANTIŠEK KUBKA
MNICHOV
NAŠE VOJSKO
Praha — 1978
Кубка Ф.
K88 Мюнхен: Роман/Пер. с чешек. О. Е. Лушникова, С. М. Соколова. — М.: Воениздат, 1981. — 239 с.
В пер.: 1 р. 50 к.
В романе дана яркая характеристика буржуазного общества довоенной Чехословакии, показано, как неумолимо страна приближалась к позорному мюнхенскому предательству — логическому следствию антинародной политики правящей верхушки.
Автор рассказывает о решимости чехословацких трудящихся, и прежде всего коммунистов, с оружием в руках отстоять независимость своей родины, подчеркивает готовность СССР прийти на помощь Чехословакии и неспособность буржуазного, капитулянтски настроенного правительства защитить суверенитет страны.
Книга представит интерес для широкого круга читателей.
К 70304-231 БЗВ № 1–8.81.4703000000.
068(02)-81
ББК 84.4Че
И(Чехосл.)
© Перевод на русский язык Воениздат, 1981
Франтишек Кубка
МЮНХЕН
Редактор В. А. Стерлигов
Литературный редактор В. Л. Чувахин
Художник В. Г. Наумов
Художественный редактор Е. В. Поляков
Технический редактор Ю. Н. Чистякова
Корректор Е. К. Гришина
ИБ № 1491
Сдано в набор 02.12.80. Подписано в печать 31.07.81. Формат 84×108/32. Бумага тип. № 2. Гарн. литерат Печать высокая. Печ. л. 7½. Усл. печ. л. 12,6. Усл. кр. — отт. 13, 44. Уч. — изд. л. 13,18. Тираж 100 000 экз. Изд. № 10/6064. Зак. 2798 Цена 1 р. 50 к.
Воениздат 103160. Москва. K-I60
Набрано и отматрицировано в 1-й типографии Воениздата, 103006, Москва, К-6, проезд Скворцова-Степанова, дом, 3. Отпечатано с матриц в 4-й военной типографии, Киев-15, ул. Январского восстания, 40.
Примечания
1
Жандармы. — Прим. ред.
2
Градчаны, Град — название Пражского кремля. — Прим. ред
3
«Викарка» — небольшой ресторан в Градчанах. — Прим. ред.
4
День провозглашения самостоятельности Чехословакии. — Прим. ред.
5
Звание, присуждаемое по окончании университета. — Прим. // ред.
6
Ярослав Прейс — крупнейший финансовый магнат, генеральный директор Живностенского банка, игравший решающую роль при решении основных политических и экономических вопросов в домюнхенской Чехословакии, — Прим. ред.
7
Светлого мужа (лат.).
8
По установленному обряду производится в звание… (лат.)
9
Гиберны — ветвь ирландской францисканской церкви. — Прим. ред.
10
В 1921 году в Чехословакии по инициативе Масарика была создана «новая» мафия — тайное общество, которое регулярно собиралось под председательством президента. В него входили банкиры, крупные промышленники, политические деятели, обсуждавшие на своих собраниях торговые и политические махинации и определявшие методы проведения своей политики, направленной против народа. — Прим. ред.
11
Район Праги. — Прим. ред.
12
Доброволец-одногодичник Иоганн Мартину… родился… год призыва 1914… родина Прага, Богемия (нем.).
13
Пропал без вести (нем.).
14
Когда президент находится в своей резиденции в Пражском Граде, то над ней поднимается специальный президентский флаг. — Прим. ред.
15
Имеется в виду Коммунистическая партия Чехословакии, руководящие органы которой работали в Народном доме. — Прим. ред.
16
Время чая (англ.).
17
Пляска смерти (франц.). // Чешское имя Томаш соответствует имени Фома. Намек на президента Томаша Масарика, побывавшего в Советской России в 1918 году и использовавшего свой визит для установления контакта с антисоветскими группами, в частности с эсерами, которым он оказывал финансовую поддержку, — Прим. ред.
18
Чешское имя Томаш соответствует имени Фома. Намек на президента Томаша Масарика, побывавшего в Советской России в 1918 году и использовавшего свой визит для установления контакта с антисоветскими группами, в частности с эсерами, которым он оказывал финансовую поддержку. — Прим. ред.
19
Французское название Женевского озера. — Прим. ред.
20
Чехословацкое агентство печати. — Прим. ред.
21
«Шкодовка», «Зброёвка» — военные заводы в буржуазной Чехословакии, — Прим. ред.
22
Батя — обувной фабрикант в буржуазной Чехословакии. — Прим. ред.
23
С. К. Нейман (1875–1947) — чехословацкий революционный поэт. — Прим. ред.
24
Рабочий район Праги. — Прим. ред.
25
Sudetendeutsche Partei — судетонемецкая партия (нем.)
26
Леди Нэнси Астор — жена виконта Астора, владельца еженедельника «Обсервер», собирала по субботам в роскошном поместье Клайвден крупных деятелей так называемой «клайвденской клики» Англии. — Прим. ред.
27
Министр внутренних дел в домюнхенской Чехословакии. — Прим. ред.
28
В буржуазной Чехословакии задачи охраны границ страны выполняла таможенная служба. — Прим. ред.
29
Приравнивается к званию сержанта в Советской Армии. — Прим. ред.