портниха. Моя жена может указать вам ее адрес.
Моя задача оказалась гораздо легче, чем я предполагал. Я теперь сгорал от сильного нетерпения узнать скорее адрес моей матери и поспешить к ней.
— Не спешите так, — сказал мистер Дэвис. — Вам необходимо предварительно кое-что узнать. Позвольте мне задать вам два или три вопроса. Знаете ли вы, как умер Мейтьюс?
— Да, я присутствовал при его смерти.
— Известны ли вам причины его смерти?
— Да, — ответил я. — А вам?
— Увы, мне они даже слишком хорошо известны! — с глубоким душевным волнением произнес мистер Дэвис. — Но погодите. Я вам кое-что скажу, прежде чем вы увидите свою мать. Она не знает, что моя дочь убита, и что сделал это человек, который с нею бежал и который за это убийство повешен. Довольно и того, что наши знакомые знают, что моя дочь убежала из дома. Они думают, что наша дочь умерла естественной смертью, а ребенок прислал к нам Метьюс после смерти его матери по нашей просьбе. Женщина, в которой вы думаете признать свою мать, тоже полагает, что Метьюс жив и вернется к ней. Она любит этого человека больше своей собственной жизни. Я сообщаю вам об этом, чтобы вы знали, как надо действовать. Она приходит сюда очень часто посмотреть на ребенка, потому что ее муж — отец этого ребенка. Она странная женщина, мне кажется, что она любит это маленькое создание, как свое собственное дитя.
Я познакомился с миссис Дэвис и зашел посмотреть на ребенка. Это был очень интересный мальчик. Черты его лица ничуть не напоминали отца. Ребенок был поразительно похож на свою несчастную мать, и я сказал это бабушке ребенка. В ответ на это старая леди сказала, что миссис Лири совершенно другого мнения, чем я. Миссис Лири находит, что ребенок вылитый портрет отца.
— Слава Богу! — сказал мистер Дэвис. — Я думаю, как и вы, что ребенок нисколько не похож на своего преступного отца. Я счастлив, что черты лица напоминают его мать — моего собственного несчастного ребенка. Может быть, этот ребенок послан для утешения несчастным родителям, потерявшим свою дорогую дочь!
Простившись со стариками и узнав от миссис Дэвис точный и подробный адрес моей матери, я ушел.
Глава 21
ВСТРЕЧА СЫНА С МАТЕРЬЮ ПОСЛЕ ДОЛГОЙ РАЗЛУКИ
Я пошел по указанному адресу искать квартиру моей матери. Пройдя несколько улиц, я подошел к дому, где над небольшим, но чистеньким магазином была прибита вывеска: «Миссис Лири, моды и платья». Я находился у квартиры моей матери, с которой столько лет не виделся. Необычайное волнение охватило меня. Я подошел к дому и постучал в дверь.
Дверь открыла молодая девушка, лет девятнадцати.
Я никогда не узнал бы, кто это девушка, если бы не ожидал встретить моих родных; девушка была очень красива, и я догадался, что это моя сестра Марта.
Я решил пока не говорить кто я, и на вопросительный взгляд девушки сказал, что мне необходимо повидаться по делу с миссис Лири. Молодая девушка, не подозревая, кто посетитель, ввела меня в комнату и пошла за матерью.
Через несколько минут ко мне вышла мать в сопровождении молодой девушки! Она сильно постарела, но все черты лица ее были те самые, что с любовью хранил я в своей памяти.
Невозможно описать те чувства, которые охватили меня при виде моей несчастной матери. Боясь, что сильное волнение может оказаться вредным для ее слабого здоровья, я решил не сразу говорить, кто я, а подготовить ее к этому постепенно.
Я пытался говорить, но не мог. Язык не мог высказать тех чувств, которые в эту минуту волновали меня.
Дважды вопрошала она, что мне нужно, но я не мог ничего сказать.
Наконец, когда вопрос прозвучал в третий раз, мне удалось вымолвить:
— Я пришел посмотреть на вас!
— Если ваше дело заключается только в этом, — сказала мать, — то теперь, когда вы посмотрели на меня, можете уходить.
Я наслаждался звуками милого, дорогого для меня голоса, которого не слышал столько лет.
Я с таким видом рассматривал свою мать и сестру, что это, наконец, встревожило их.
— Вы слышите меня? — сказала мать. — Если у вас нет никакого дела, то почему же вы не уходите?
Это было сказано суровым тоном, но я все еще продолжал молчать.
— Марта! — обратилась мать к моей сестре, — сходи и приведи полисмена.
Молодая девушка пристально и внимательно всматривалась в мое лицо и не торопилась исполнять приказание матери.
— Мама, — сказала она после продолжительного молчания, — мы где-то видели этого молодого человека раньше. Я в этом уверена.
— Скажите мне, не жили ли вы прежде в Дублине? — спросила она, обращаясь ко мне.
— Да, я там жил, когда был мальчиком.
— В таком случае, хотя я могу и ошибаться, но мне кажется, что я видела вас именно там.
Мать тоже стала пристально рассматривать мое лицо; сильно волнуясь, она подошла ко мне и спросила:
— Скажите мне, кто вы такой?
Я весь дрожал от волнения.
— Скажите мне, кто вы? Скажите мне как вас зовут! — повторила в сильном волнении моя мать.
Больше я не мог сдерживаться и в ответ воскликнул:
— Я — Роллинг Стоун!
Последовала сцена, которую я не стану описывать…
Когда мы все несколько успокоились и привели свои чувства и мысли в порядок, я спросил где мой брат Вильям.
— Я отдала его учеником в одну шорную мастерскую в Ливерпуле, — ответила мне мать.
— Но где он теперь? — спросил я. — Ведь это было давно.
Моя мать заплакала. Марта ответила за нее:
— Вильям убежал от своего хозяина, и мы больше никогда ничего о нем не слыхали.
Я спросил, делались ли какие-нибудь попытки его разыскать. Мне ответили, что мать два или три раза писала мастеру и от него получила известие, что он сделал все, чтобы разыскать своего бежавшего ученика, но без всяких результатов. Вильям пропал без вести.
Мне показалось, что матери слишком тяжело говорить о Вильяме. Вероятно, в ней подымалось тяжелое чувство при мысли, что она не взяла его с собой, а оставила одного в Ливерпуле.
Я стал утешать ее; сказал, что заработал много денег, и что Вильям или сам вернется к нам или мы его разыщем. Мы снова тогда заживем все вместе счастливо, как в старое время.
Никогда я не чувствовал себя таким счастливым. Будущее представлялось мне полных самых радужных надежд.
А самой дорогой для меня мечтой было — в ближайшем будущем разыскать Леонору и соединиться с ней.