Рейтинговые книги
Читем онлайн Замок лорда Валентайна. Хроники Маджипуры - Роберт Сильверберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 124

Неужели он вызвал этих спасителей своей передачей мысли? Кто они? Ангелы, духи? Валентайн лежал совершенно обессиленный. Он подумал, не сказать ли потихоньку Лизамоне, чтобы она не проговорилась, кто он, но даже на это у него не хватило сил. Он надеялся на ее здравый смысл. Не станет же она говорить, что он Коронованный Маджипуры и что их проглотил дракон, но они прорубили выход. Валентайн слабо улыбнулся и уплыл в сон без сновидений.

Он проснулся в веселой солнечной комнате с окнами на широкий золотой пляж.

На него серьезно и сосредоточенно смотрела Карабелла.

— Милорд, — тихо сказала она, — ты меня слышишь?

— Это сон?

— Это остров Мардиджил в архипелаге, — сказала она. — Тебя подобрали вчера в океане, тебя и Лизамону. Островные рыбаки искали в море выживших, поскольку корабль затонул.

— Кто еще остался в живых? — быстро спросил Валентайн.

— Делиамбер и Залзан Кавол здесь. Местные жители сказали, что Кон, Шанамир, Виноркис и какие-то скандары — не знаю, наши или нет — подобраны рыбаками соседнего острова. Некоторые охотники на драконов спаслись на своих лодках и тоже добрались до островов.

— А Слит? Что с ним?

— О нем я ничего не знаю, но поиски продолжаются. Может быть, он на другом острове. Их здесь много. Божество до сих пор нас хранило, наверно, и теперь не раскидает в разные стороны.

Она улыбнулась.

— Лизамона рассказала невероятную историю, как вас обоих проглотил громадный дракон, и вы прорубили выход вибромечом. Островитянам очень понравилось. Они считают, что это самая замечательная сказка после легенды о лорде Стиамоте…

— Так оно и было, — сказал Валентайн.

— Что, милорд?

— Дракон проглотил нас. Она скачала правду.

Карабелла засмеялась.

— Когда я впервые услышала во сне, кто ты на самом деле, я поверила сразу, но этому…

— Внутри дракона, — продолжил он, — были колонны, поддерживающие свод желудка, и в одном конце отверстие, через которое каждые несколько минут хлестала морская вода с рыбой. Рыба постепенно сдвигалась к зеленоватому пруду, где и переваривалась. Мы тоже переварились бы, но нам повезло. Так она рассказывала? Ты думаешь, мы все это придумали, чтобы позабавить вас?

— Да, она рассказывала то же самое. Но мы думали…

— Это правда, Карабелла.

— Стало быть, это Божественное чудо, и ты будешь прославлен во все времена.

— Я уже прославился, — кисло сказал Валентайн, — как Коронованный потерявший трон и занявшийся жонглированием за недостатком королевских занятий. Это обеспечит мне место в балладе рядом с Понтификом Ариоком, который объявил себя Леди Острова. А теперь еще дракон украсит легенду, которую я сотворил для себя.

Выражение его лица вдруг изменилось.

— Надеюсь, вы никому из здешних не говорили, кто я?

— Ни слова, милорд.

— Хорошо. Молчите. Им и так во многое трудно поверить.

Островитянин, худощавый, загорелый, с большим пучком светлых волос, видимо, здесь это было принято, принес Валентайну поднос с едой: немного бульона, кусок жареной рыбы, треугольные ломти плода с темно-синей мякотью и крошечными алыми семенами. Валентайн почувствовал зверский голод.

Позже они с Карабеллой вышли прогуляться по берегу.

— Я снова решил, что навеки потерял тебя, — тихо сказал он.

— Разве я так нужна тебе, милорд?

— Даже сказать не могу, как нужна!

Она грустно улыбнулась.

— Какие приятные слова, Валентайн! Я зову тебя Валентайн, а не лорд. А сколько очаровательных женщин ждет лорда Валентайна в Горном Замке?

Он и сам иногда думал об этом.

Была ли у него там любовница? Может, и не одна? Может быть, даже невеста?

Многое из прошлого все еще оставалось скрытым. А если он доберется до Замка и его встретит ждущая там женщина…

— Нет, — сказал он. — Ты моя, Карабелла, и я твой, а что бы ни было в прошлом — если было — относится к прошлому. Теперь у меня другое лицо и другая душа.

Она взглянула на него с недоверием, но спорить не стала, и он поцеловал ее в лоб.

— Спой мне ту песню, которую ты пела в Пидруде в ночь фестиваля.

Она улыбнулась и тронула струны арфы.

— Моя любовь прекрасна, как весна,

И нежна, как ночь…

Он обнял ее за плечи, и они двинулись дальше по берегу. Здесь было изумительно хорошо, тепло и спокойно. Разноцветные птицы сидели на ветвях невысоких деревьев, а кристально чистое прозрачное море лизало песок. Воздух был напоен ароматом незнакомых цветов. Вдали слышались смех и музыка. Какое искушение, — думал Валентайн, выбросить все фантазии насчет Горного Замка и навсегда остаться на Мардиджиле, на рассвете выходить на рыбачьей лодке, а все остальное время валяться под жарким солнцем.

Но для него такое отречение было невозможно. Залзан Кавол и Делиамбер, здоровые и хорошо отдохнувшие после морских испытаний, днем явились к нему и тут же заговорили о дальнейшем путешествии.

Залзан Кавол, как всегда бережливый, когда «Бренгалин» тонул, держал деньги при себе, так что по крайней мере половина их богатства была спасена, даже если Шанамир потерял остальное. Скандар выложил блестящие монеты.

— С этим, — сказал он, — мы можем нанять лодку до Острова. Я говорил с нашими хозяевами. Длина этого архипелага девятьсот миль. Он состоит из трех тысяч островов. Больше восьмисот из них обитаемы. Здесь никто не берется пройти весь путь до Острова, но за несколько роалов мы можем нанять большой тримаран до Родмент Грона, находящегося примерно посредине цепи островов, а там, вероятно, найдем транспорт на оставшийся путь.

— Когда отплываем? — спросил Валентайн.

— Как только все соберемся, — ответил Делиамбер, — мне сказали, что кое-кто из наших уже на пути сюда с ближайшего острова.

— Кто?

— Кон, Виноркис и Шанамир, — сказал Залзан Кавол, — и мои братья Ирфон и Роворн. С ними капитан Гарцвел. Гайбор Херн утонул, я видел, как он погиб: его ударило балкой. А о Слите ничего неизвестно.

Валентайн коснулся руки скандара.

— Скорблю о твоей утрате.

Залзан Кавол хорошо владел собой.

— Давай лучше порадуемся за тех, кто остался жив, милорд, — спокойно ответил он.

Ближе к вечеру пришла лодка с соседнего острова. Все начали обниматься. Только Гарцвел стоял в стороне, оцепеневший и растерянный, потирая обрубок руки. Он, казалось, был в шоке.

Валентайн протянул ему руку, но Гарцвел упал на колени, коснулся лбом песка и дрожащими руками сложил знак горящей звезды.

— Милорд, — шептал он, — милорд…

Валентайн недовольно оглянулся.

— Кто проболтался?

Все молчали. Потом Шанамир испуганно сказал:

— Я, милорд. Я не хотел ничего плохого. Скандар так переживал потерю своего корабля… Я хотел утешить его и сказал, что капитан войдет в историю Маджипуры через твое путешествие с ним. Это было до того, как мы узнали, что ты жив. Милорд, я не хотел ничего плохого!

Губы мальчика дрожали.

Валентайн кивнул.

— Ничего плохого и не случилось. Я прощаю тебя, Гарцвел. Испуганный капитан сжался у ног Валентайна.

— Встань, Гарцвел, иначе я не могу с тобой разговаривать.

— Милорд…

— Вставай. Ну, пожалуйста, встань!

Скандар ошалело посмотрел на Валентайна.

— Ты сказал — пожалуйста!

Валентайн засмеялся.

— Я, вероятно, забыл уроки власти. Ладно. Встань! Я приказываю!

Гарцвел, дрожа, поднялся. У него был жалкий вид, у этого маленького трехрукого скандара с потускневшим, запачканным в песке мехом.

— Я принес тебе несчастье, а тебе только этого не хватало!

Прими мои извинения. Если судьба снова улыбнется мне, я исправлю постигшую тебя беду. Обещаю. Что ты думаешь делать сейчас? Соберешь свою команду и вернешься в Пилиплок?

Гарцвел с несчастным видом покачал головой.

— Я не моту вернуться. У меня нет ни корабля, ни репутации, ни денег. Я потерял все и никогда не верну потерянное. Мои люди свободны от контракта, раз «Бренгалин» затонул. Теперь я один и разорен.

— Тогда пойдем с нами на Остров Леди, Гарцвел.

— Как, милорд?

— Мы не можем оставаться здесь. Я думаю, островитяне предпочли бы не иметь поселенцев, и здешний климат не годится для скандаров. Я думаю, драконий охотник рыбаком не сможет стать. Он будет страдать каждый раз, забрасывая сеть. Поедем с нами. Если мы не уйдем дальше Острова, ты, может быть, найдешь успокоение в служении Леди. Если же мы пойдем дальше, тебе будет оказана честь, когда мы поднимемся на Гору Замка. Что скажешь?

— Мне страшно рядом с тобой, милорд.

— Разве я такой страшный? Разве у меня драконья пасть? Посмотри на других. Что-то они не зеленеют от страха.

Валентайн хлопнул капитана по плечу и повернулся к Залзану Каволу.

— Никто не заменит тебе погибшего брата, но я дам тебе компаньона твоей расы. А теперь давайте готовиться к отъезду. До Острова еще много дней пути.

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 124
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Замок лорда Валентайна. Хроники Маджипуры - Роберт Сильверберг бесплатно.

Оставить комментарий