Эликс покачала головой и сделала глоток лимонада. Но Меррик не желал отступать.
— Эликс, у вас были месячные с тех пор, как мы занимались любовью? — мягко спросил Меррик.
Эликс с удивлением взглянула на Меррика. Ее поразила прямота его вопроса.
— Нет, — тихо проговорила она. Ее ответ прозвучал как легкий, еле слышный вздох.
— Вы беременны?
Эликс была не в силах взглянуть на него. Она не отрываясь смотрела на кусты роз.
— Прошло слишком мало времени. И я не могу знать наверняка, — еще тише проговорила Эликс.
Это была неправда. Присмотревшись внимательнее, Меррик заметил легкие, едва различимые изменения, произошедшие в Эликс. Ему даже показалось, что живот ее под платьем стал чуть больше, а бедра чуть шире. И Меррик готов был заключить пари на то, что месячные у нее не начнутся в ближайшее время.
— Вы должны были сообщить мне об этом сразу, — укоризненно посмотрев на нее, сказал Меррик.
Эликс наконец подняла на него глаза. Они были полны слез. Меррик понял, как тяжело ей было все это время. Что же он наделал? Как он мог заниматься любовью с невинной девушкой, не думая о последствиях, которыми грозит ей их близость? Теперь у нее нет выбора, нет пути назад. Теперь ей придется выйти за него замуж, не будучи до конца уверенной в его верности. Меррику нужно сегодня же переговорить с отцом Эликс. И не важно, хочет она того или нет.
Глава 19
Около четырех часов пополудни Меррик подошел к дому Фолькстоунов. В одной руке он держал букет цветов для леди Фолькстоун, в другой — коробку шоколадных конфет для Эликс. Увидев хорошо одетого, обходительного молодого человека с подарками, леди Фолькстоун, возможно, смягчится. На хорошо одетого джентльмена с подарками невозможно рассердиться, и ему очень трудно отказать. Именно на это и рассчитывал Меррик.
Сегодня он подбирал наряд с особенной тщательностью. В его белом как снег, накрахмаленном галстуке сверкала булавка с сапфиром. На среднем пальце его левой руки красовался массивный золотой перстень. Меррик надеялся, что эти драгоценности убедят леди Фолькстоун в том, что он выгодный жених для ее дочери.
Леди Фолькстоун приняла Меррика в небольшой гостиной. Она взяла у него цветы с вежливой светской улыбкой. Меррик понял, что сможет покорить ее сердце. Да, леди Фолькстоун была матерью взрослой дочери, судьба которой должна была вот-вот решиться. Но прежде всего она была женщиной. И как любая женщина, леди Фолькстоун наверняка падка на комплименты. Меррик похвалил обои и богатую обстановку гостиной. Они завели разговор о современной мебели.
— Я предпочитаю основательную мебель, в классическом стиле, на которую не страшно садиться. Каждый раз, когда я опускаюсь на стул с тонкими ножками в стиле барокко, боюсь, что он рухнет подо мной, — понизив голос, проговорил Меррик, словно поверяя леди Фолькстоун какой-то пикантный секрет. — Стулья в вашей гостиной мне нравятся. Они как раз такие, как нужно: не только удобные, но и красивые. А это большая редкость. Светлая обивка очень подходит стульям. Благодаря этому они кажутся изящнее.
— Да, в свое время, когда я обставляла гостиную, подумала точно так же. Несмотря на протесты моего мужа, я все-таки настояла на том, чтобы стулья обили светлой тканью, — возбужденно проговорила леди Фолькстоун.
Ей было приятно, что мужчина по достоинству оценил ее вкус. Кажется, леди Фолькстоун прониклась к нему симпатией. Но Меррик вдруг с тоской подумал, что эта симпатия быстро улетучится, как только леди Фолькстоун узнает об их с Эликс тайне. Но с другой стороны, именно по этой причине леди Фолькстоун не сможет возражать против их свадьбы. Для нее Меррик не является персоной нон грата. Ведь иначе она не стала бы так радушно принимать его в своей гостиной.
Разговор о достоинствах мебели, выбранной леди Фолькстоун для своей гостиной, прервал лакей, который вошел и объявил, что граф готов принять лорда Сент-Магнуса. Меррик встал со стула и вежливо, со всей грациозностью, на которую только был способен, поклонился леди Фолькстоун.
— Мне было очень интересно беседовать с вами. У вас замечательный вкус, и вы прекрасно разбираетесь в мебели и обстановке комнат. Надеюсь, вскоре у меня тоже будет свой дом. И я хотел бы обратиться к вам за советом по поводу его отделки и меблировки, — сказал на прощание Меррик леди Фолькстоун.
Она опять одарила его улыбкой. На этот раз улыбка ее была более искренней.
Следующая задача была посложнее, графа Фолькстоуна не заморочишь комплиментами. Граф неестественно прямо сидел за своим письменным столом. В эту минуту он очень напомнил Меррику его отца.
— Вы не являетесь желанным гостем в нашем доме, — вместо приветствия, проговорил Фолькстоун. Он даже не считал нужным скрывать свои чувства.
Фолькстоун не пригласил Меррика сесть, и Сент-Магнус опустился на стул у письменного стола без разрешения. Меррик сидел с независимым видом, закинув ногу на ногу.
— Я пришел, чтобы просить у вас руки вашей дочери, — обратился к нему Меррик, решив не тратить времени на ненужные формальности.
Фолькстоун недовольно вздохнул.
— Честно говоря, я никогда не горел желанием, чтобы вы женились на моей дочери. А после последних событий особенно, — сказал он.
Меррик чуть было не вспылил, но вовремя взял себя в руки и улыбнулся:
— Мои обстоятельства с недавних пор изменились. — Меррик старался подбирать слова как можно тщательнее. — Недавно я унаследовал небольшой земельный участок и дом недалеко от Хевера. Как только я женюсь, я смогу стать полноправным обладателем и дома, и земли. Таким образом, мы с вашей дочерью сможем поселиться в собственном доме.
Так. Самое трудное сделано. Теперь граф Фолькстоун поймет, что он не из тех молодых людей, кто хочет жениться на Эликс по расчету. Взгляд темных глаз графа несколько смягчился. Значит, он не знал о наследстве, которое ему оставила двоюродная бабушка. Отношение графа Фолькстоуна к нему улучшилось. Но пока не существенно.
Фолькстоун задумчиво вертел в руках пресс-папье из обсидиана.
— Очень хорошо, что вы получили наследство. Благородный джентльмен не должен жить за счет родственников жены. Он просто обязан вносить свой вклад в семейный бюджет, — заявил граф Фолькстоун. — Но, кроме финансовой стороны, в будущем муже Эликс меня интересуют и другие качества. — Фолькстоун смерил Меррика тяжелым взглядом. — Существует еще такая немаловажная вещь, как репутация, которую вы не сможете прикрыть любым, даже самым сказочным наследством.
— Репутация? Что вы имеете в виду? — с самым невинным видом спросил Меррик.