в монахини, приняв имя Шан Цзянь.
Потомки высоко ценили литературный талант У Ци.
По материалам: baike.baidu.com
Перевод: Басманов М.И.
Весенний ветер ("Десять дней затяжные дожди...")
Десять дней затяжные дожди.
С юга жду журавлей — не летят.
С башни вдаль на досуге гляжу
И слагаю стихи между тем.
Шторы подняты. Ласточки в дом
Возвратились под вечер назад.
С груш уже осыпается цвет —
Забелило подворье совсем.
Мостик. Полые воды под ним.
И душистые травы в воде.
В дымке сизой виднеется храм
Там, где гор хаотичная вязь.
Вот рассеялись тучи. Видны
За деревьями лодки везде:
Бороздят бирюзовую гладь,
Воле паруса подчинясь.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Ван Хун (1644?)
Ученый без звания и должности, живший в уезде Хуасин. Заслуживают внимания его семисловные стихотворения.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
В девятый день девятой луны в пути ("Дождь моросит и день всё мрачнее...")
Дождь моросит и день все мрачнее,
вечер наступит скоро.
Кровля с летящими в небо углами
в пруд холодный глядится.
Радуют желтые хризантемы
гостя горной заставы.
В этот день и в краю чужедальнем
он взойдет на вершину.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Хань Ся (1644-?)
Поэт раннего периода империи Цин. Уроженец области Чанчжоу (современная провинция Цзянсу). Службе при дворе предпочел уединенную жизнь поэта на горе Яншань.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Слушая крики гусей ("Ветер свежеет, и стаи гусей с шумом плывут по реке...")
Ветер свежеет, и стаи гусей
с шумом плывут по реке.
Иней светлее под яркой луной,
гуси кричат, холода.
Сколько уже странник в печали, один,
крикам этим внимал...
Было б откуда домой передать:
все у меня хорошо.
Источник: "Светлый источник", 1989
Налань Синдэ (1655-1685)
Налань Синдэ — китайский поэт эпохи Цин.
В 1655 году в столице родился Налань Синдэ. Будущий поэт происходил из аристократического маньчжурского рода и приходился троюродным братом императором Канси. С детства он изучал литературу и каллиграфию, военное дело. В 22 года Налань Синдэ сдал экзамен на учёную степень цзиньши. Под его руководством были составлены несколько конфуцианских сборников. Сопровождал императора в качестве охранника.
С детства он привлёк внимание литераторов, сочинял стихотворения для мелодекломации и эссе. Налань Синдэ прожил всего 31 год, но оставил после себя около 348 стихотворений на разные темы — о любви и дружбе, о древности и тоске на чужбине, и т. д. Литературоведы последующих лет высоко оценивали его творчество.
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Стручалина Г.В.
Грёзы о Цзяннань ("В пепельных сумерках вороны...")
В пепельных сумерках во́роны
Рассеялись без следа.
Но всё, задержавшись, стою и смотрю...
Тоска, сожаленье — о ком?
Снегом внезапным на крыши упал, в покои девичьи проник
Ивовый легкий пух.
Узкая ваза, сливы цветы. Ветер легонько дохнёт...
В курильнице выгорел весь фимиам,
Зола в форме сердца лежит...
Примечания переводчика
Цинский поэт Налань Синдэ (1655-1685) приходился троюродным братом императору Канси. Он происходил из аристократического маньчжурского рода и с ранних лет проявил себя ярко в литературе, сочиняя талантливые стихотворения для мелодекламации и эссе.
Стихотворение-цы на мелодию "Грёзы о Цзяннань" посвящено кузине Синдэ, Сюэмэй, чьё имя переводится как "Заснеженный цвет сливы". Сюэмэй была подругой детских лет Синдэ, они вместе учились и играли; позднее, в юности, Синдэ стал испытывать к девушке более глубокие чувства. Но Сюэмэй выбрали в качестве наложницы императору, и она была отправлена во дворец.
Рискуя жизнью, Синдэ проник в женские покои, переодевшись буддийским монахом, и мельком увиделся с девушкой. Их разделял полог, из-за которого обитательницы "благоуханного терема" могли разговаривать с редкими посетителями противоположного пола.
В стихотворении Синдэ излил свои горечь, сожаление и тоску. Его первая любовь, напоминавшая нераскрывшиеся бутоны, из которых делают благовония в форме сердечек, сгорела дотла.
Источник: stihi.ru
Фэй Сихуан (1664-1741)
Перевод: Александров Ю.Г.
Детский стишок ("Если коршун на цыпленка налетает с высоты...")
Если коршун на цыпленка налетает с высоты, —
Защитит цыпленка мать.
Если с близкими расстался и свой дом покинул ты, —
Некому тебя спасать.
Если кушаешь ты рыбу, — выбрось внутренности прочь,
Если кушаешь ты сливу, — выплюнь косточку скорей,
Если правишь государством, — преступленья уничтожь.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Гу Сыли (1669-1722)
Перевод: Александров Ю.Г.
Ожидаю возвращение мужа ("Я возвращенья мужа жду...")
Я возвращенья мужа жду,
Я возвращенья мужа жду,
Я днем и ночью жду его,
Жду господина моего.
Сын-сирота уже подрос,
И одиноким он живет.
Зимою жжет меня мороз,
А летом злое солнце жжет.
Летят друг к другу облака,
А мы в разлуке столько дней...
Придешь ли ты издалека?
Иль над могилою твоей
Застыну статуей в слезах
И с радостью рассыплюсь в прах?
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Жчу Цзин (1700?)
Перевод: Павлович Н.А.
Самопорицание ("Не говори — на солнечных часах у тени короток дюймовый путь...")
Не говори — на солнечных часах
У тени короток дюймовый путь!
Когда она пройдет,
Как вновь ее вернуть?
Не говори, что шелковая нить
Тонка и непрочна, —
Не побелить ее,
Когда она