Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но прежде всего Озуно никогда не оказался бы в такой ситуации. Он бы еще в самом начале срезал Хосину и его войско. Хирату охватила печаль — он понял, что так никогда и не освоит эту тайную технику, дим-мак. Помимо всех несчастий, его грыз стыд за то, что он подвел Сано, не смог быть настоящим самураем. Вся его работа, все его несчастья и унижения были напрасны.
— Все началось, когда вы первый раз пришли навестить меня, — судорожно вздохнув, начала рассказ госпожа Мори. — В то утро Юкон сказала мне: «Я должна предупредить вас в отношении госпожи Рэйко. Она нехорошая женщина». Я сказала: «Тебе не след критиковать того, кто выше тебя, особенно моих подруг». Но Юкон сказала: «Пожалуйста, выслушайте, что я хочу сказать. Потом решайте сами, захотите ли вы быть в дружеских отношениях с госпожой Рэйко». Тогда я подумала, что с ее стороны это слишком самонадеянно. — И она бросила на Юкон негодующий взгляд.
Юкон, сложив руки, сидела со злым лицом.
— Если хотите исповедаться и умереть, это ваше дело. Но меня увольте!
— А еще до того она рассказывала мне, что ее сына, Горо, обвинили в убийстве какой-то беременной от него девицы, — не слушая Юкон, продолжала госпожа Мори. — Она говорила, что это сделал не он. Теперь же она сказала, что это вы его арестовали, госпожа Рэйко. Ваш отец, судья, вынес ему приговор. Его казнили. Она сказала, что в этом виноваты вы.
Рэйко представила себе, как Юкон при всякой удобной возможности, включая то утро, когда их подслушал Цузуки, вливает в уши госпоже Мори свою одержимость и ненависть. Как же непредсказуема судьба, которая сводит людей и определяет ход событий!
— Я сказала, что, возможно, Горо был виноват, но ей просто хочется обвинить кого-нибудь в его смерти. Она верила в его невиновность, даже несмотря на то что он во всем сознался. Она сказала, что вы должны понести наказание за то, что сделали с ним.
Если бы Рэйко не была знакома с Цузуки, то не оказалась бы сейчас здесь. Если бы Юкон и госпожа Мори не повстречались, правитель Мори был бы по-прежнему жив, Рэйко — а возможно, и Сано — не оказались бы в этом невыносимом, ужасном положении…
— Поначалу я ей не поверила, — говорила и говорила госпожа Мори. — Вы казались такой приличной, безобидной. И не было похоже, что вы знаете Юкон. Я сказала ей, что если вы действительно сделали то, о чем она говорит, то запомнили бы ее.
— Ей следовало бы меня запомнить! — Губы Юкон скривились в злой, дикой усмешке. — Забыть меня было ошибкой с вашей стороны!
Ничего бы этого не случилось, не имей Рэйко тяги к детективной деятельности и не открой она свою частную сыскную службу! Когда же все началось на самом деле? Вероятно, тогда, когда она вышла замуж за Сано. Интересно, что с ним, где он, что сейчас делает? Она ощутила вдруг такое сильное предчувствие опасности, что оно как бы воздвигло невидимый барьер между нею и всеми находящимися в комнате. Госпожа Мори говорила, Юкон сыпала проклятиями, но Рэйко их почти не слышала; какое-то мгновение она видела лишь их движущиеся губы; ее целиком поглотил страх за Сано. Она едва сдержала себя, чтобы не кинуться вон из комнаты на его поиски.
— Однако Юкон не оставляла попыток убедить меня, что вы — сущее исчадие ада, — Рэйко заставила себя сосредоточиться на словах госпожи Мори. — Она говорила: «Каково вам будет, если кто-то причинит боль вам или вашей семье? Разве вам не захочется отомстить? Разве вам не захочется, чтобы они испытали те же страдания, какие заставили испытать вас? Неужели вы сможете жить, пока жив ваш враг?» Вот что она говорила!
Голос ее задрожал и осип.
— Она твердила это день за днем. И я начала верить, что ее сын и в самом деле был невиновен, что вы его оговорили. Я начала ее понимать, понимать, что она чувствует. — На ее лицо наплыла тень. — Потому что я сама… в течение многих лет чувствовала то же самое.
Возникшая вдруг догадка испугала Рэйко.
— Значит, это правда?! Правитель Мори развлекался с мальчиками. Он действительно убивал их. И вы об этом знали!
— Да, знала…
Рэйко сделала глубокий вдох. Ну вот госпожа Мори и созналась.
— Итак, вам претило быть женой чудовища. Именно поэтому он и должен был умереть? — Ясно, что убийство затевалось не только ради Юкон, и жертва была выбрана не только ею. — Вы хотели заставить его расплатиться за позор, который он навлек на вас?
— Вовсе нет! — Госпожа Мори устремила на Рэйко презрительный взгляд. — Вы считаете себя такой умной! Вам кажется, что все поняли… так вот, ничего вы не поняли. Мои личные отношения с мужем здесь ни при чем. Юкон это прекрасно знала. Ей было известно обо всем остальном, что он делал. И все в доме об этом знали.
Рэйко нахмурилась. Она полагала, что действительно начинает улавливать мотив убийства, и вот теперь — во второй уж раз — оказалось, что ей до этого весьма далеко.
— Что еще он сделал? О чем было известно Юкон?
— Она говорила; «У вас есть сын. Вы любите его так же, как я любила своего. Каково вам было, когда его обидели? Неужели вы не ненавидите мужа за то, что он сделал с Эндзю?»
— Вы хотите сказать, что он использовал Эндзю так же, как использовал других детей? — Рэйко была поражена. — Своего собственного сына?
Выражение лица госпожи Мори стало еще более презрительным.
— А чему вы так удивляетесь? Правитель Мори любил мальчиков. Когда я вышла за него замуж, Эндзю был как раз в том возрасте, который он предпочитал.
Рэйко должна была догадаться! Правитель Мори, могущественный, привыкший ни в чем себе не отказывать, не мог довольствоваться лишь взятыми напрокат мальчиками из простонародья или колебаться перед тем, чтобы воспользоваться возможностью развлечься со своим новым пасынком. Это не было в прямом смысле инцестом: Эндзю и правитель Мори не были родными по крови. Однако Рэйко усомнилась, что и кровное родство в таком случае защитило бы Эндзю.
— Правителя Мори я не интересовала вовсе, — сказала госпожа Мори. — При нашей первой встрече, еще до помолвки, он все время потратил на разговоры с Эндзю, играл с ним. Это значит, подумала я, что он будет хорошим отчимом. — Она горько рассмеялась. — Я была слишком наивной, чтобы понять, что это означало на самом деле.
Почему же, спросила себя Рэйко, ей не пришло в голову, что Эндзю был одним из тех мальчиков? Будучи матерью сама, она не хотела верить в то, что подобное может совершаться над детьми теми, кто считается их отцами. Материнство сделало ее слепой.
— Тогда весь рассказ о вашей любви к правителю Мори и о вашем идеальном браке был ложью от начала и до конца? — спросила Рэйко.
В глазах госпожи Мори блеснули слезы.
— Это было то, о чем я мечтала!..
— Когда вы осознали, что все складывается не так?
— Через несколько месяцев после свадьбы. За это время характер Эндзю изменился. Он всегда был радостным, дружелюбным… А стал угрюмым, замкнутым. Просыпался в слезах от кошмаров. Когда я спрашивала, что случилось, он молчал. Я приглашала к нему врача, но это не помогло.
Рэйко вспомнила, как Сано рассказывал ей о том, что Хирата узнал от врача клана Мори. Они должны были заподозрить, что выявленные у Эндзю симптомы связаны с насилием, которое совершалось над ним!
— Он начал бродить во сне. Во всяком случае, я так сначала подумала. Я ходила по ночам в его комнату, чтобы проверить, как он, но его там не было. Я искала его по всему имению, но не находила.
Потому что он был в спальне правителя Мори. В том месте, где матери и в голову не могло прийти искать его.
— Однажды ночью я легла на его кровать и стала ждать его возвращения. И уснула. Проснулась я, услышав его плач. Он лежал, свернувшись калачиком, рядом со мной. На его кимоно была кровь. — По лицу госпожи Мори скользнул страх, который она, должно быть, испытала тогда. — Я раздела его. Кровь шла из попки. Тогда-то я и поняла, что произошло. Кто-то забрал его из постели и…
Она проглотила слова, произнести которые было страшно.
— Я спросила: «Эндзю, кто это сделал с тобой?». Он заплакал: «Я не могу тебе рассказать. Он сказал, что убьет меня, если я расскажу». В следующую ночь я спряталась неподалеку от комнаты Эндзю. И проследила за ним. — Мускулы на ее шее напряглись, голос стал придушенным. — И я слышала.
По телу госпожи Мори прошла дрожь; воспоминания, как злой ветер, всколыхнули все ее существо. Она закрыла глаза; веки ее вздрагивали.
— Я слышала, как плакал Эндзю, как правитель Мори рычал и ломал его, словно дикий зверь.
Даже представляя весь ужас происходившего, Рэйко отметила, что часть изначальной версии госпожи Мори была правдивой. Она действительно наблюдала за сексуальными игрищами в личных покоях, хотя и не между правителем Мори и Рэйко и не в ночь его смерти. Рэйко ощутила дурноту.
— Как вы могли позволить ему творить такое с вашим сыном?
- Ищущий убежища - Бернард НАЙТ - Исторический детектив
- Господин, которого убили дважды - Елизавета Михайловна Родкевич - Исторические любовные романы / Исторический детектив