2
Произведение цитируется по: [Твен 1960].
3
Перечень первоисточников можно найти в: [Сказка о Синдбаде-мореходе 1959, стр. 267].
4
Дирхем – это арабская серебряная монета весом около 3–4 грамм, то есть три тысячи дирхемов – это около 2,7–3,6 кг серебра. Биржевая цена килограмма серебра в нынешних ценах составляет около 450 долларов.
5
Амбра – воскообразное вещество из пищеварительного тракта кашалотов (использовалось в парфюмерии).
6
«Ресурсное проклятие» тормозит развитие других отраслей страны в силу наличия одной очень прибыльной отрасли. Считается, что оно витает и над современной Россией, – из-за того, что мы обеспечены нефтью и газом. Другой пример – выращивание сырья для производства наркотиков в Индокитае во время Вьетнамской войны или в современном Афганистане.
7
Левант – общее название стран восточной части Средиземного моря (территория современных Сирии, Ливана, Палестины, Израиля и Иордании).
8
Венеция – это страна, поэтому облигации именно государственные, а не муниципальные.
9
Существует несколько переводов «Венецианского купца» на русский язык. Имеющийся у меня и цитируемый здесь и ниже – Т.Л. Щепкиной-Куперник: [Шекспир 1958].
10
Произведение цитируется по: [Скотт 1962].
11
Здесь вексель играет роль заменителя денег, которой можно перевозить относительно безопасно и который не так тяжел, как монета. Современные аналоги – кредитные карты или дорожные чеки American Express, а еще международная система платежей Western Union. Понятно, что для того, чтобы векселя имели обращение как заменители денег, должна быть целая сеть точек по всему миру, где бы их принимали. Создать такую сеть отнюдь не просто, поэтому речь на самом деле идет о серьезной финансовой инновации.
12
Наполеондор содержал 0,29 грамма золота и был равен 20 франкам. Таким образом, исходя из нынешней цены золота, двойной наполеондор – это примерно 20 евро.
13
Произведение цитируется по: [Бальзак 1952а].
14
Произведение цитируется по: [Диккенс 1960].
15
Произведение цитируется по: [Диккенс 1967].
16
Именно об этом я и писала в начале главы.
17
Произведение цитируется по: [Бальзак 1955].
18
Произведение цитируется по: [Бальзак 1954].
19
Произведение цитируется по: [Бальзак 1952б].
20
Рента – это стабильный годовой доход, получаемый от имущества. Отсюда слово «рантье» – тот, кто живет на ренту. В данном случае имеется в виду покупка государственных процентных бумаг, не имеющих срока погашения.
21
Произведение цитируется по: [Бальзак 1953].
22
Учет векселя – это получение по нему наличных. Обычно за это взимается процент, размер которого зависит от надежности выписавшего вексель и срока уплаты по векселю.
23
Биография Бальзака цитируется по: [Цвейг 1963].
24
Произведение цитируется по: [Дюма 1955].
25
Имеется в виду книга [Сергиенко 1980].
26
Произведение цитируется в переводе Б.Л. Пастернака по: [Гете 1985, т. 2].
27
Аллюзия на тему «война – это продолжение политики иными средствами». Нас учили, что это сказал Ленин, но на самом деле фраза была заимствована Лениным у немецкого военачальника и военного теоретика Карла фон Клаузевица.
28
Произведение цитируется по: [Золя 1957].
29
Имеется в виду Всемирная выставка в Париже 1867 года.
30
По-другому, продает в короткую или без покрытия, то есть продает те акции, которых у него нет или которые взяты им взаймы и которые он рассчитывает для исполнения контракта откупить потом дешевле. Тех, кто шортит, переводчик Золя называет неудачным словом «понижатели». Правильно было бы сказать «медведи», а игроков на повышение назвать «быками».
31
Вымощенные досками дороги строились по технологии, пришедшей в США через Канаду из России. Проект себя не оправдал, так как дороги быстро изнашивались, требовали постоянного ремонта и были очень опасны: малейшая ямка – и лошадь могла сломать ногу. После бума в 1840–1850-х годах от их использования отказались: не стали поддерживать, и дороги попросту сгнили.
32
Произведение цитируется по: [Диккенс 1970].
33
Произведение цитируется по: [Твен 1973].
34
Северной Америки, а не США, поскольку Клондайк находится на территории Канады.
35
Сборник рассказов «Смок и Беллью» цитируется по: [Лондон 1961].
36
Так в XIX веке в США называли владельцев крупных состояний, добывших их не совсем честным путем, зачастую за счет монополизации рынка. Баронами-разбойниками, в частности, считаются Корнелиус Вандербильт и Джон Рокфеллер.
37
Произведение цитируется по: [Драйзер 1987].
38
В книге акции, видите ли, торгуются «ниже, выше или вровень с паритетом», а вклады размещают «на низких процентах»! (Вы этого не увидели, потому что в цитатах это и многое другое я отредактировала.) В финансах паритет – это равновесие между стоимостью двух разных объектов, например, паритет может быть у двух валют, акции же торгуются ниже, выше или вровень с номиналом. Вклады, естественно, размещаются «под проценты», а не «на». Самой большой хохмой является появившийся в русском переводе таинственный займ «альпари», тогда как в английском это всего-навсего продажа бумаг «at par», то есть по номиналу. И это еще куда ни шло по сравнению с тем, что творится с переводом Эптона Синклера. См. комментарии ниже.
39
Сумма огромная, но не для Моргана. Как показало расследование Конгресса 1912–1913 годов, оценка активов под контролем Моргана составляла около 22 млрд долларов.
40
Произведение цитируется по: [Синклер 1986].